Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Over - На протяжении"

Примеры: Over - На протяжении
We would also like to thank and congratulate the Chairperson of the Preparatory Committee, Miss Patricia Durrant, for her tireless efforts over the past two years to prepare the draft outcome document, entitled "A world fit for children". Мы хотели бы также поблагодарить Председателя Подготовительного комитета г-жу Патрицию Даррант за ее неустанные усилия на протяжении последних двух лет по подготовке проекта итогового документа, озаглавленного «Мир, пригодный для жизни детей».
For that reason, the United States, along with other members of the Group of Friends of the Secretary-General for Georgia, have tried over the past two weeks to engage in good faith negotiations. В силу этого Соединенные Штаты, вместе с Группой друзей Генерального секретаря по Грузии, на протяжении последних двух недель пытались добросовестно вести переговоры.
The Test-Ban Treaty adds to the stockpile of political and legal instruments that can help us ward off the threat of nuclear self-destruction that has been hanging over our heads for more than 50 years. С принятием Договора о запрещении испытаний расширился арсенал политических и юридических документов, способных помочь нам отвратить угрозу ядерного самоуничтожения, в условиях которой мы живем на протяжении более 50 лет.
It is an honour for me to address the General Assembly at a time when world attention is focused on the significant contribution this body has made over the past 50 years. Мне предоставлена честь выступить перед Генеральной Ассамблеей в то время, когда мировое внимание сосредоточено на том значительном вкладе, который этот орган вносит в международные отношения на протяжении 50 лет.
Indeed, over a span of 53 years the United Nations has managed very complex humanitarian emergencies, from civil wars to the mass movement of refugees and health epidemics. Действительно, на протяжении 53 лет Организация Объединенных Наций смогла преодолеть очень сложные чрезвычайные гуманитарные ситуации, от гражданских войн до массовых перемещений беженцев и эпидемий.
Thanks to efforts conducted over the past decades on a global scale, a relatively comprehensive legal regime for international arms control, disarmament and non-proliferation has been put in place, covering nuclear, chemical, biological and certain types of conventional weapons. Благодаря усилиям, предпринятым на протяжении последних десятилетий в глобальном масштабе, был установлен сравнительно всеобъемлющий правовой режим в сфере международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, охватывающий ядерное, химическое, биологическое оружие и определенные категории обычных вооружений.
The most striking illustration was that of officers at a police station who, over many years, had obliged prisoners to perform violent acts against their fellow prisoners: two police officers had been prosecuted. Самый яркий пример тому - случай, когда в одном полицейских участков на протяжении нескольких лет заключенных заставляли совершать акты насилия по отношению к сокамерникам: уголовное преследование было возбуждено против двух сотрудников полиции.
At the same time, it is dictated by the realization that this potential remains virtually untapped and that instead, over the last two decades, there has been a gradual but definite displacement of development from the international policy agenda. В то же время она продиктована осознанием того, что этот потенциал остается практически неиспользуемым и вместо этого на протяжении последних двух десятилетий происходит постепенное, но определенное вытеснение вопросов развития из международной политической повестки дня.
The conflicts that have raged over the past few days must be completely stopped, or more innocent civilians, women and children in particular, will continue to suffer death or injury. Конфронтацию, которая продолжается на протяжении последних нескольких дней, необходимо полностью прекратить, ибо в противном случае новые гражданские лица, в частности, женщины и дети будут подвергаться угрозе гибели или ранений.
The efforts made over the past decade towards genuine disarmament should be continued, bearing in mind the new challenges facing the security of nations. Усилия, предпринимаемые на протяжении последнего десятилетия в целях обеспечения подлинного разоружения, должны продолжаться с учетом новых вызовов в области обеспечения безопасности государств.
This first Plan is targeted at three principal outcomes as outlined below, to be achieved collectively by the Group through a set of defined outputs over the next three years. Этот первый план имеет целью три главных результата, вкратце изложенных ниже, которые должны быть достигнуты в совокупности Группой с помощью комплекса намеченных мероприятий на протяжении ближайших трех лет.
This programme was developed over a number of years, analysing and studying the processes of formation of civil society and involving in debates both the public and basic values. Эта программа разрабатывалась на протяжении ряда лет в процессе анализа и изучения процессов становления гражданского общества, и в ее обсуждении участвовали как государственные, так и неправительственные организации, а также органы правительства.
In view of the presence of Director General ElBaradei here today, I wish to thank him warmly and very outspokenly for his excellent work as head of the Agency over the last 12 years in Vienna. Sixthly, finally we must strengthen trust and confidence. В связи с тем, что сегодня здесь присутствует Генеральный директор МАГАТЭ эль-Барадей, я хотел бы тепло и радушно поблагодарить его за его прекрасную работу на протяжении последних 12 лет в Вене в качестве главы этого Агентства. В-шестых, мы, наконец, должны укрепить доверие.
I should like to express my deep appreciation to my predecessor, Mr. Tawfik of Egypt, for so ably and indefatigably guiding the work of the Conference over the last four weeks. Я хотел бы выразить признательность моему предшественнику гну Тауфику из Египта за то, что на протяжении прошедших четырех недель он столь умело и неустанно направлял работу Конференции.
UNHCR indicated that the United Nations Secretariat had agreed in principle to phased increases over the three coming bienniums, and that the proposal was being discussed by the competent bodies of the General Assembly. УВКБ отметило, что Секретариат Организации Объединенных Наций в принципе согласился распределить увеличение ассигнований на протяжении трех предстоящих двухгодичных периодов и что это предложение обсуждалось компетентными органами Генеральной Ассамблеи.
The longer-term objective of actions in mobilizing financial resources for LDCs' development by LDCs and their partners will be to foster, over the decade, a greater reliance on domestic savings and investment, earnings from exports, and improved private capital flows, including FDI. Конечная цель действий НРС и их партнеров в области мобилизации финансовых ресурсов в интересах развития НРС будет заключаться в содействии - на протяжении десятилетия - усилению опоры на внутренние сбережения и инвестиции, поступления от экспорта и более значительные потоки частного капитала, включая ПИИ.
The implementation of Security Council resolutions 748 and 883 inflicted serious damage on the Libyan people over the seven-year period in question and affected all aspects of life - humanitarian, economic and social. Осуществление резолюций 748 и 883 Совета Безопасности на протяжении вышеуказанного семилетнего периода имело пагубные последствия для ливийского народа и отразилось на всех - гуманитарных, экономических и социальных - аспектах жизнедеятельности страны.
The impact of UNHCR's activities in meeting the rights and protection needs of refugee children has been the subject of a major independent evaluation over the past 18 months. Вопрос о влиянии деятельности УВКБ в области обеспечения прав детей-беженцев и их потребностей в защите был предметом крупномасштабной независимой оценки, проводившейся на протяжении последних 18 месяцев.
While all nations and peoples must be grateful that a moratorium on testing is still holding, the resistance to achieving the requisite number of ratifications threatens a collapse of the architecture of the non-proliferation regime that has painstakingly been built over many years. Хотя все государства и народы должны приветствовать то, что мораторий на испытания по-прежнему сохраняется, сопротивление достижению требуемого числа ратификаций угрожает подорвать структуру режима нераспространения, которая кропотливо возводилась на протяжении многих лет.
This is the case despite the fact that there is almost unanimous support in the Conference on Disarmament for some sort of mechanism to deal with the issues on which we have been deliberating over the past few years. Таково положение дел даже несмотря на то, что в Конференции по разоружению сложилась почти единодушная поддержка создания определенного рода механизма для рассмотрения тех вопросов, над которыми мы трудимся на протяжении вот уже нескольких последних лет.
As an important milestone in limiting nuclear armaments, it has mandated a reduction of deployed nuclear weapons to between 1700 and 2200 over the next decade and has provided a new foundation for strategic relations between them. Являясь одной из важных вех в ограничении ядерных вооружений, он фактически ставит задачу на протяжении последующих 10 лет сократить число развернутого ядерного оружия до 1700 - 2200 единиц и обеспечивает новый фундамент для стратегических отношений между ними.
The commodity problematique continues to be of major concern in the twenty-first century, despite unprecedented levels of trade liberalization and globalization, which has created both phenomenal wealth and opportunities over the past two decades. Сырьевая проблематика сохраняет свою актуальность в XXI веке, несмотря на беспрецедентную по своим масштабам либерализацию торговли и глобализацию, которые способствовали созданию огромного богатства и возможностей на протяжении последних двух десятилетий.
Trends over the last year show continued rapid growth of the use of mobile phones as the primary form of ICT access and connectivity in many developing countries. Тенденции, наблюдавшиеся на протяжении прошедшего года, свидетельствуют о быстром расширении масштабов использования мобильных телефонов в качестве главной формы доступа к ИКТ и средства подключения во многих развивающихся странах.
We have taken note of the fact that over the past two years the Special Court has continued to make progress in its work, including the finalization of two trials. Мы принимаем к сведению тот факт, что на протяжении двух последних лет Специальный суд продолжал добиваться прогресса в своей работе, в том числе завершил два судебных процесса.
Costa Rica was a multi-ethnic and pluricultural society whose national identity had been forged over the centuries through the intermingling of indigenous populations and settlers from other parts of the world and where a spirit of cooperation and respect for universal values prevailed. З. Коста-Рика представляет собой многоэтническое и поликультурное общество, национальная самобытность которого сформулировалась на протяжении столетий в результате смешения коренных народов и поселенцев из других частей мира и в котором превалирует дух сотрудничества и уважения универсальных ценностей.