| The resulting projections of resource requirements have provided information for the annual costs of the family planning programme component in subregions every fifth year over the period 2000-2015. | Итоговые прогнозы потребностей в ресурсах позволили получить информацию о годовых издержках, связанных с осуществлением программного компонента, касающегося планирования семьи, в субрегионах, по каждому пятому году на протяжении периода 2000-2015 годов. |
| Realizing that these tasks would need to bring together many actors from different sectors over a long period of time, the programme has adopted a country-team approach. | Исходя из того, что эти задачи потребуют объединения усилий многих участников в различных секторах на протяжении продолжительного времени, в рамках программы был принят подход, предусматривающий создание страновых групп. |
| It reviews the country's socio-economic development efforts over the last couple of decades and attempts to identify issues and factors that have constrained SHD. | В нем содержится обзор усилий страны в области социально-экономического развития, прилагавшихся на протяжении последних двух десятилетий, и предпринимается попытка определить проблемы и факторы, которые сдерживают устойчивое развитие человеческого потенциала. |
| That could be seen in the dramatic increase in UNFPA resources, in both absolute and percentage terms, to Africa over the past decade. | Об этом можно судить по резкому увеличению объема ресурсов ЮНФПА - как в абсолютном, так и в процентном выражении, - выделявшихся Африке на протяжении последнего десятилетия. |
| Yet over the past 50 years, we have gone from two billion to more than five and a half billion. | В то же время на протяжении последних 50 лет оно увеличилось с 2 миллиардов до более чем 5,5 миллиарда человек. |
| The dramatic success of some countries provides a basis for optimism about what all countries can accomplish over the next 20 years. | Значительное улучшение положения в некоторых странах дает основания для оптимизма в отношении возможных достижений всех стран на протяжении последующих 20 лет. |
| Within this region, disputes between peasants and landowners over land rights have been the source of conflict for decades. | В этом регионе на протяжении десятилетий источником конфликта является спор между крестьянами и землевладельцами в отношении прав на владение землей. |
| If possible, the same should be done for a previous year in order to compare the change over the time. | Если возможно, то это же следует сделать в отношении предыдущего года, с тем чтобы сравнить изменения, происшедшие на протяжении этого периода времени. |
| In an effort to stimulate and promote subsistence food production for vulnerable farming families, WFP has provided support to the agricultural sector over the last four planting seasons. | В рамках усилий по содействию и поощрению производства продовольствия для уязвимых семей фермеров на протяжении последних четырех посевных МПП предоставляла поддержку сельскохозяйственному сектору. |
| Mexico has fought for over three decades to put an end to nuclear tests and this has included making proposals to amend the 1963 Treaty. | Мексика на протяжении более трех десятилетий боролась за прекращение ядерных испытаний и в рамках этой борьбы выступала с предложениями о внесении поправок в Договор 1963 года. |
| The Brama Kumaris World Spiritual University has participated in a number of relevant activities over past years and intend to do so in the future. | На протяжении последних лет Всемирный духовный университет "Брахма Кумарис" принимал участие в ряде соответствующих мероприятий, и в будущем он планирует продолжить эту деятельность. |
| Furthermore, a steady decline over a number of years in voluntary contributions to the Programme by Member States has continued, making any long-term planning impractical. | Кроме того, продолжалось наблюдающееся на протяжении ряда лет устойчивое сокращение добровольных взносов на цели финансирования Программы со стороны государств-членов, что делает какое-либо долгосрочное планирование нецелесообразным. |
| Repeatedly over the last year, I have attempted to draw the world's attention to these long-standing crises, and I will continue to do so. | На протяжении прошедшего года я неоднократно пытался привлечь внимание мирового сообщества к этим затянувшимся кризисам и намереваюсь делать это и впредь. |
| Nevertheless, over the last year the Finnish and Russian Co-Chairmen of the Minsk Group have actively pursued measures to move the peace process forward. | Тем не менее на протяжении последнего года финский и российский сопредседатели Минской группы активно осуществляли меры по продвижению вперед мирного процесса. |
| During the period under review (1 July 1994-30 June 1996), POCI had over 400 students from 38 troop-contributing nations. | На протяжении рассматриваемого периода (1 июля 1994 года-30 июня 1996 года) ПЗП было охвачено свыше 400 слушателей из 38 стран, предоставляющих войска. |
| Market research and public opinion polling services have been characterized by a rapid rise in the concentration rate over the last decade. | На протяжении последнего десятилетия резко возросли темпы концентрации деятельности служб, занимающихся изучением рыночной конъюнктуры и проведением опросов общественного мнения. |
| And we are on a path to increase to 9 or 10 billion over the next 50 years. | И тенденция такова, что на протяжении следующих 50 лет оно достигнет 10 миллиардов человек. |
| Under the trusteeship and with the assistance of the United States, Palauans had nurtured their democracy over many years and through troubled waters. | В рамках системы опеки и с помощью Соединенных Штатов жители этой территории лелеяли свою демократию на протяжении многих лет и в непростых условиях. |
| Given that we already had over one million Rwandese living in exile for three and a half decades, the refugee problem acquired an unprecedented dimension. | Учитывая, что уже на протяжении трех с половиной десятилетий более миллиона руандийцев проживает в изгнании, проблема беженцев приобрела беспрецедентные масштабы. |
| In Bong county, over the past several weeks, UNICEF has lost nearly $1 million worth of drugs and supplies through looting of warehouses. | На протяжении нескольких последних недель в результате разграбления складов в графстве Бонг ЮНИСЕФ лишился медикаментов и других предметов снабжения на сумму, составляющую почти 1 млн. долл. США. |
| Three very important elements demonstrate that the international community has rightfully valued the actions carried out by the United Nations over the last 50 years. | Три весьма важных события свидетельствуют о том, что международное сообщество должным образом оценило деятельность Организации Объединенных Наций на протяжении последних 50 лет. |
| The visible and long-term presence of UNTAG over seven months contributed greatly to the creation of a stable and orderly atmosphere for the conduct of elections. | Открытое и длительное присутствие ЮНТАГ на протяжении семи месяцев в значительной мере способствовало созданию стабильной и спокойной обстановки для проведения выборов. |
| In our particular case, Fiji owes a debt of gratitude to its friends in the international community who reached out to assist us over these years. | В нашем конкретном случае Фиджи выражает благодарность своим друзьям в международном сообществе, которые помогали нам на протяжении всех этих лет. |
| In this planning period, the obsolete headquarters minicomputers are to be replaced by a more modern computer platform that can grow with technological improvements over the next decade. | В рамках этого периода планирования устаревшие микрокомпьютеры в штаб-квартире будут заменены более современной компьютерной базой, которую можно будет совершенствовать по мере появления технических новшеств на протяжении следующего десятилетия. |
| Unemployment and the acceleration of social investment plans threaten to negate the efforts we have made over many years to democratize our political systems. | Безработица и ускорение реализации планов социального инвестирования ставит под угрозу усилия, которые мы предпринимали на протяжении многих лет в целях демократизации наших политических систем. |