| We know what happened over the 20th century. | Мы знаем, что происходило на протяжении ХХ века. |
| In this regard, as representatives may recall, informal consultations have been held over the past few months. | В связи с этим, как представители, вероятно, помнят, на протяжении последних нескольких месяцев проводятся неофициальные консультации. |
| The agreements that set up the International Monetary Fund and the World Bank have promoted economic cooperation over the five decades following their establishment. | Соглашения, на основе которых были созданы Международный валютный фонд и Всемирный банк, способствовали экономическому сотрудничеству на протяжении пяти десятилетий. |
| The circumstances that once justified its creation and retention over these 50 years have vanished. | Изменилась обстановка, которая когда-то оправдывала создание и сохранение на протяжении 50 лет этого права. |
| Many religions and various thinkers of all ages have preached tolerance and its virtues over many centuries. | На протяжении многих веков представители различных религий и мыслители всех направлений и возрастов призывают к проявлению терпимости и проповедуют связанные с ней благодетели. |
| For over 2,000 years, the symbol for war. | Символ войны на протяжении более чем 200 лет. |
| They've been saying that for over 40 years. | Они говорят это на протяжении более 40 лет. |
| My mom used a desiccation spell on mikael that immobilized him for over 15 years. | Моя мама использовала заклинание иссушения на Майкле, которое сдерживало его на протяжении 15 лет. |
| It will take a sustained effort over several years, which, in turn, presupposes a consensus on the basic outlines of a reform programme. | Необходимы постоянные усилия на протяжении многих лет, что в свою очередь предполагает достижение консенсуса по основным положениям программы реформ. |
| The international community has for over four decades struggled to end the abhorrent system of apartheid. | Международное сообщество на протяжении более чем четырех десятилетий вело борьбу за ликвидацию ужасной системы апартеида. |
| As cited over 30 years ago, development is the new name of peace. | На протяжении последних 30 лет неоднократно повторялось, что развитие является синонимом мира. |
| Its workload has remained consistently heavy over the past four sessions, with expanding activities in some areas. | Объем ее работы на протяжении последних четырех сессий неизменно был весьма значительным, при этом в некоторых областях наблюдалось расширение деятельности. |
| The United Kingdom has supported SADC over many years, particularly in the area of transport infrastructure, including capital aid. | Соединенное Королевство на протяжении многих лет оказывает поддержку САДК, особенно в области транспортной инфраструктуры, в том числе путем предоставления финансовой помощи. |
| For over four years, Algeria had been fighting to destroy the roots of terrorist violence. | На протяжении более четырех лет Алжир ведет борьбу, направленную на то, чтобы ликвидировать коренные причины терроризма с применением насилия. |
| She took note with satisfaction of the continued support over the biennium for the African Institute for Economic Development and Planning. | Оратор с удовлетворением отмечает поддержку, которая продолжала оказываться Африканскому институту экономического развития и планирования на протяжении двухгодичного периода. |
| It will represent the culmination of patient and protracted efforts over the past 30 years of all the parties concerned. | Они станут кульминацией терпеливых и настойчивых усилий, прилагаемых на протяжении последних 30 лет всеми заинтересованными сторонами. |
| But in the long run, over the course of a season, no chance. | Но в конечном итоге, на протяжении всего сезона - никаких шансов. |
| Some of them deal with very sensitive issues that have affected the people of Guatemala over the past three decades. | Некоторые их них посвящены весьма болезненным проблемам, от которых на протяжении трех последних десятилетий страдал гватемальский народ. |
| During the previous decade, the Department of State had provided counter-terrorism training to over 18,000 officials from 50 countries. | Так, на протяжении последних десяти лет государственный департамент подготовил для борьбы с терроризмом более 18000 человек из 50 различных стран. |
| It would be extremely expensive to the international community if it were to undertake the task over such a lengthy period. | Для международного сообщества будет исключительно дорогостоящим делом проведение таких операций на протяжении длительного периода времени. |
| A look at the record will reveal that significant reforms have been taking place within the Secretariat over the past four years. | Если взглянуть в прошлое, то можно увидеть, что на протяжении последних четырех лет в Секретариате проходят значительные реформы. |
| I do not wish, however, to minimize the results achieved over the past year. | В то же время мне не хотелось бы принижать значение результатов, достигнутых на протяжении последнего года. |
| With contributions from Sri Lanka, it has been holding over the past 10 years regional training courses for participants from developing countries. | За счет взносов Шри-Ланки она организует на протяжении последних 10 лет региональные учебные курсы для участников из развивающихся стран. |
| ECLAC has made major efforts over the past five years to develop a more efficient and effective secretariat. | На протяжении последних пяти лет ЭКЛАК прилагает широкие усилия по повышению эффективности и результативности работы своего секретариата. |
| MSA, however, is designed to offset subsistence costs incurred over longer periods of time under varying conditions of mission service. | СУМ же призваны компенсировать расходы на удовлетворение основных потребностей, понесенные на протяжении более продолжительных периодов времени в различных условиях прохождения службы в миссиях. |