| The United Nations has contributed for over three decades to global efforts to promote comparable and reliable corporate reports. | На протяжении более трех десятилетий Организация Объединенных Наций вносит свой вклад в глобальные усилия по повышению сопоставимости и надежности корпоративной отчетности. |
| Nearly all Europe's forests are shaped by the activities of human generations over centuries and millennia. | Практически все европейские леса уже на протяжении многих столетий или даже тысячелетий испытывают на себе воздействие деятельности человека. |
| Mystical artifacts and dark objects galore from my own personal collection garnered over 1,000 years. | Уйма мистических артефактов и темных предметов из моей личной коллекции, собираемой на протяжении 1000 лет. |
| Charon's boat has grown wide and mighty over the millennia. | Лодка Харона росла и становилась шире и больше на протяжении тысячелетий. |
| The strategy is to be implemented by stages over the period 2011-2016. | Дополнительно отметим, что реализация этой Концепции должна происходить поэтапно на протяжении 2011-2016 годов. |
| Cost sharing will extend over long time. | Распределение затрат будет сохраняться на протяжении длительного времени. |
| Despite the fact that agriculture was the backbone of many African economies, the sector had been declining over the previous few decades. | Несмотря на то, что сельское хозяйство является стержнем экономики многих африканских стран, этот сектор переживает упадок на протяжении последних десятилетий. |
| That plan had served as the guide for implementation activities over the following five years. | Этот план служил руководством по проведению мероприятий, связанных с осуществлением решений Конференции на протяжении последующих пяти лет. |
| Training for middle management will be implemented over a two-year period ending in 2006. | Учебные занятия с руководителями среднего звена будут проводиться на протяжении двух лет и завершатся в 2006 году. |
| However, Europe and Japan have tried to raise their growth and demand over the past decade, without success. | Однако Европа и Япония пытались добиться повышения темпов роста и уровня спроса на протяжении всего прошлого десятилетия, но безуспешно. |
| This trial commenced on 20 September 2004 and has since been conducted over 119 trial days. | Это разбирательство началось 20 сентября 2004 года и до настоящего времени длилось на протяжении 119 дней. |
| Throughout his reign of over 28 years, Kuwait went through many extraordinary experiences. | За время его правления на протяжении более 28 лет Кувейт пережил многочисленные неординарные события. |
| Similarly, in Asia the estimated international freight costs as a percentage of import value have steadily fallen over a period of 15 years. | Аналогичным образом расчетная доля расходов на международные перевозки в стоимости импорта в Азии на протяжении 15 лет устойчиво снижалась. |
| That has become bitterly clear from my country's experience with mediation initiatives over the past decades. | Это со всей очевидностью обнаружилось на примере имеющегося опыта моей страны в отношении инициатив в области посредничества на протяжении последних десятилетий. |
| The new Immigration and Refugee Protection Act was the result of extensive negotiation over a six- or seven-year period. | Новый закон о защите иммигрантов и беженцев стал результатом активных переговоров, проводившихся на протяжении шести-семи лет. |
| India has consistently, over the decades, sought to intensify and strengthen international cooperation to combat the global phenomenon of terrorism through a variety of means. | Индия последовательно, на протяжении десятилетий, стремится к активизации и укреплению международного сотрудничества в деле борьбы с таким глобальным явлением, как терроризм, путем использования самых различных средств. |
| The standards are phased in over several years to provide adequate lead time to engine and equipment manufacturers. | Стандарты будут вводиться постепенно на протяжении нескольких лет, чтобы производители двигателей и оборудования имели достаточное время для освоения новой продукции. |
| Part of this expansion strategy is the doubling of our ODA to Africa over the next three years. | Частью этой стратегии расширения помощи на протяжении следующих трех лет будет наша ОПР Африке. |
| The total appropriation for peacekeeping operations has increased steadily over the past few years as indicated in the figure. | Как видно из диаграммы, на протяжении последних нескольких лет наблюдается неуклонный рост совокупного объема ассигнований на операции по поддержанию мира. |
| The text was considerably amended and improved during the negotiations over the last 48 hours. | В ходе длившихся на протяжении последних 48 часов переговоров текст проекта был существенно поправлен и улучшен. |
| However, they had served rather well over decades, especially in resisting protectionist pressures. | Вместе с тем они довольно хорошо функционировали на протяжении десятилетий, в особенности в деле противодействия протекционистским силам. |
| This insistence was at the heart or our wide-ranging international, political and diplomatic activity over the course of the past year. | Эта настойчивость являлась основой наших масштабных действий на международной арене и в политической и дипломатической областях на протяжении последнего года. |
| That has been repeatedly conveyed to the Council by the Secretary-General and his Special Representatives over the past three years. | Совет на протяжении трех последних лет неоднократно был уведомлен об этом как Генеральным секретарем, так и его специальными представителями. |
| The chart below presents the cumulative number of data reports for 2003 received over the duration of 2004. | В приведенной ниже диаграмме показано совокупное число отчетов с данными за 2003 год, полученных на протяжении 2004 года. |
| The education infrastructure has not been adequately upgraded or maintained over the past several years. | На протяжении нескольких последних лет объекты инфраструктуры сектора образования не совершенствовались и не обслуживались надлежащим образом. |