| Six cooperative projects involving more than 150 Canadian students over three years were selected in 1996. Article 15. | В 1996 году было отобрано шесть проектов сотрудничества, в которых на протяжении трех лет будут задействованы свыше 150 канадских студентов. |
| Furthermore, expertise gained over the previous year through the provision of gratis personnel should be retained as far as possible. | Кроме того, необходимо в максимально возможной степени сохранить опыт, приобретенный на протяжении предыдущего года благодаря предоставлению персонала на безвозмездной основе. |
| Current estimates put the average production in upper Lofa over the past three months at around $500,000 per month. | По нынешним расчетам, средний стоимостной показатель добычи в Верхней Лоффе на протяжении последних трех месяцев составил около 500000 долл. США в месяц. |
| It was noted that transport volumes have closely followed trends in economic activity over recent decades. | Указывалось, что на протяжении последних десятилетий динамика перевозочной деятельности строго соответствовала тенденциям экономической активности. |
| The submission of proposals in the Third Committee follows an established pattern that has remained consistent over the past 10 years. | Представление предложений в Третьем комитете осуществляется в соответствии с установившейся практикой, которая существует уже на протяжении последних десяти лет. |
| Representation from all regional groups could be realized over several terms of the Peacebuilding Commission. | «Представительство всех региональных групп» может быть обеспечено на протяжении нескольких сроков полномочий Комиссии по миростроительству. |
| Phase one was expected to generate savings close to 13 million euros over a five-year period. | Предполагалось, что первый этап позволит сэкономить почти 13 млн. евро на протяжении пятилетнего периода. |
| Financial contributions for the victims of mines have been stagnating over the last two years. | На протяжении последних двух лет отмечается стагнация в финансовых взносах для минных жертв. |
| Firstly, the format of the CD's report to the General Assembly over the past several years has been factual. | Во-первых, на протяжении последних нескольких лет формат доклада КР Генеральной Ассамблее носил фактологический характер. |
| The grave crisis affecting Somalia for over a decade remains a matter of great concern. | Сохраняющаяся в Сомали на протяжении более десятилетия жестокий кризис остается предметом глубокого беспокойства. |
| We should not forget that there will also be an increasingly important role over the next few years for the traditional development mechanisms. | Нам нельзя забывать о том, что на протяжении нескольких последующих лет будет нарастать также и значение роли традиционных механизмов развития. |
| Tamper-indicating seals have been used by customs officials for over 7,000 years. | Индикаторные пломбы применяются в таможенных целях на протяжении более 7000 лет. |
| The uncertainty over the issue during the past few years was certainly proof that extrabudgetary resources could not provide reliable long-term funding. | Неопределенность вокруг данного вопроса на протяжении последних нескольких лет, безусловно, свидетельствует о том, что внебюджетные ресурсы не могут обеспечить надежное долгосрочное финансирование. |
| Furthermore, major corporate failures that occurred over the last two years have indicated the need for strengthening the accounting profession including training professional accountants. | Кроме того, крах ряда крупных корпораций на протяжении последних двух лет продемонстрировал необходимость укрепления бухгалтерских кадров, включая подготовку профессиональных бухгалтеров. |
| In the global expansion of TNC activities over the past decade, one of the most striking features has been the growing importance of the services sector. | Одной из самых поразительных особенностей глобального расширения деятельности ТНК на протяжении последнего десятилетия является рост значимости сектора услуг. |
| Pakistan appreciates the facilitating role the United Nations Political Office in Bougainville has played over the past few years. | Пакистан высоко оценивает посредническую роль, которую играет Отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле на протяжении последних нескольких лет. |
| The femininity ratio has also varied over the last decade by area of residence. | Соотношение количества женского и мужского населения на протяжении этого десятилетия было различным в зависимости от места проживания. |
| This is one of the dominant proverbs in traditional Eritrea that has been inculcated in society over several generations. | Это одна из самых распространенных пословиц в традиционной Эритрее, внедрившихся в общественном сознании на протяжении нескольких поколений. |
| In Afghanistan, over the past 20 years of conflict, various State and non-State actors conscripted child soldiers. | В ходе конфликта в Афганистане на протяжении 20 последних лет вербовкой детей-солдат занимались различные государственные и негосударственные субъекты. |
| Such a text was likely to be forthcoming over the next few days. | По всей видимости, этот текст будет подготовлен на протяжении нескольких следующих дней. |
| The regular programme of technical cooperation is intended to provide a rapid response, while the Development Account accounts involve preparation and implementation over several bienniums. | Регулярная программа технического сотрудничества предусматривает оперативное реагирование, в то время как проекты, финансируемые по Счету развития, связаны с проведением подготовительной работы и осуществлением на протяжении нескольких двухгодичных периодов. |
| This trend has been constant over the last four bienniums, as shown in table 1. | Как показано в таблице 1, эта тенденция сохраняется на протяжении последних четырех двухгодичных периодов. |
| UNRWA confirmed that those discrepancies had accumulated over a period of 50 years. | БАПОР подтвердило, что эти расхождения накопились на протяжении периода в 50 лет. |
| In the transition countries family-supportive policies have by and large deteriorated over the last decade. | В странах с переходной экономикой на протяжении последнего десятилетия в целом произошло ослабление стратегий поддержки семьи. |
| This process should be understood as involving a multiplicity of distinct strategies that may be implemented over an extended period of time. | Этот процесс должно понимать как охватывающий множество конкретных стратегий, которые могут осуществляться на протяжении продолжительного периода времени. |