Stakeholders also expressed concern over the impact which the lack of a right to work can have for asylum seekers who spend long periods of time in Direct Provision. |
Заинтересованные стороны также выразили обеспокоенность по поводу того, каким образом отсутствие права на труд может повлиять на просителей убежища, которые на протяжении долгого времени пользуются системой прямого обслуживания. |
The Government has over the last two decades to date, formulated key specific policies and programs to respect, protect and fulfill the progressive enjoyment of the right to adequate food of the people. |
На протяжении последних 20 с лишним лет правительство разрабатывало ключевые конкретные стратегии и программы обеспечения соблюдения, защиты и прогрессивного осуществления населением права на достаточное питание. |
Consistent poverty fell from a baseline rate of 7% in 2005 to 4.2% in 2008 before increasing over the next two years to reach 6.2% in 2010. |
Уровень хронической нищеты снизился по сравнению с исходным показателем в 7% в 2005 году до 4,2% в 2008 году, после чего возрастал на протяжении двух лет, достигнув 6,2% в 2010 году. |
Fifty years of non-discriminatory politics had been unable to totally eradicate stereotypes from a society which had been racist for over 500 years. |
Несмотря на проводившуюся на протяжении пятидесяти лет антидискриминационную политику, в обществе так и не удалось полностью искоренить стереотипы расистского характера, которые существовали в течение более 500 лет. |
The matter of asylum in the Sudan continues to preoccupy the international community, having persisted for well over four decades during which the consequences of a long-term refugee presence have been felt. |
Вопрос предоставления убежища в Судане по-прежнему является предметом озабоченности международного сообщества, и это положение сохраняется на протяжении более четырех десятилетий, в течение которых ощущались последствия долгосрочного присутствия беженцев. |
Options below build on comments raised over the past five year with the aim of suggesting innovative approaches to reflect the realities and needs of States Parties while promoting cost-efficiency and an effective implementation of the Convention. |
Варианты, изложенные ниже, основаны на замечаниях, высказывавшихся на протяжении последних пяти году в целях выдвижения инновационных подходов, чтобы отразить реальности и потребности государств-участников при соблюдении интересов экономичности и эффективного осуществления Конвенции. |
Our articulation of that special case over the last 20 years, and its translation into action is the very underpinning of the partnerships we celebrate and launch this week. |
Наш акцент на этой особой ситуации, который мы делали на протяжении последних 20 лет, и принятие практических мер лежат в самой основе партнерских отношений, которые мы празднуем и инициируем на этой неделе. |
Such acts are also the cause of the human suffering that occurs regularly in this part of the Democratic Republic of the Congo, where civilians, women and children have been condemned to wander about their own country over the past two decades. |
Кроме того, этот акт лежит в корне тех повторяющихся гуманитарных бедствий, которые отмечаются в данной части Демократической Республики Конго, где на протяжении последних двух десятилетий гражданское население, женщины и дети обречены быть скитальцами в собственной стране. |
For over 20 years, members of the organization have been actively advocating and contributing to reforms in the United Nations internal justice system. |
На протяжении более 20 лет члены организации активно выступали в поддержку реформирования системы внутреннего правосудия Организации Объединенных Наций и вносили вклад в этот процесс. |
These policy issues require collection of data on the total time spent in activities over whole days as opposed to participation at any moment in time. |
Интересы разработки политики в данных областях требуют сбора данных об общей продолжительности времени, затрачиваемого на различные виды деятельности на протяжении всего дня, а не участия в обследовании в какой-то отдельный момент времени. |
It may be noted that the recent increase in the Tribunal's judicial work has produced a substantial increase in the workload of the Registry, requiring staff members to carry out more responsibilities over an extended period of time, including on weekends and holidays. |
Можно отметить, что недавнее возрастание судебной работы Трибунала привело к существенному увеличению загруженности Секретариата, из-за чего сотрудникам приходится на протяжении длительного времени выполнять больше обязанностей, в том числе в выходные и праздничные дни. |
The changes in commodity price trends over the past decade have indeed in some cases coincided with major, and well-documented, shifts in market fundamentals. |
Новые тенденции в части цен на сырьевые товары на протяжении последнего десятилетия в некоторых случаях действительно совпали со значительными и хорошо задокументированными изменениями в основополагающих рыночных параметрах. |
Yet, for 20 to 30 years, industrial policy had been excluded from policy-making because it suggested that government interfered with the price mechanism and entrepreneurial judgement over the profitability of alternative sectors, which was perceived to be negative. |
Вместе с тем на протяжении 20-30 лет промышленная политика была исключена из арсенала разработки политики, поскольку она предполагает вмешательство правительства в функционирование механизма ценообразования и в формирование суждений предпринимателей относительно прибыльности альтернативных секторов, что считалось негативным моментом. |
It has made a substantial contribution over half a century, from 1964 to 2012, through its three pillars, to advancing discourse on development and to enhancing the beneficial integration of developing countries into the global economy. |
На протяжении более чем полстолетия, с 1964 года по 2012 год, она вносит большой вклад по трем основным направлениям своей деятельности в более глубокое осмысление проблематики развития и в углубление плодотворной интеграции развивающихся стран в глобальную экономику. |
(c) If end-user charges are levied, will demand be sufficient over the lifetime of the project? |
с) если платежи взимаются с конечных пользователей, будет ли достаточным спрос на протяжении срока осуществления проекта? |
Michael Mvogo is a Cameroonian national born in 1967 and has been detained in various detention facilities under the authority of the Canada Border Services Agency (CBSA) for over seven years since September 2006. |
Майкл Мвого - гражданин Камеруна 1967 года рождения, который с сентября 2006 года на протяжении более семи лет содержится под стражей в различных пенитенциарных учреждениях, находящихся в ведении Управления пограничной службы Канады (УПСК). |
The source argues that the detention of Mr. Mvogo is arbitrary, as he has been detained for over seven years purely for the purpose of removing him from Canada. |
Источник утверждает, что задержание г-на Мвого является произвольным, поскольку он содержится под стражей на протяжении более семи лет исключительно с целью его высылки из Канады. |
For two years, Israelis on the northern border have lived with the chaos and uncertainty of a war that threatens to spill over into their backyard. |
На протяжении двух лет израильтяне, живущие вблизи северной границы, вынуждены мириться с хаосом и непредсказуемостью войны, которая угрожает прийти в их дома. |
As a result, protecting and supporting civil society was at the centre of the strategy, which had featured in the Office's work since its creation over two decades prior. |
Таким образом, в центре стратегии по-прежнему стоит защита и поддержка гражданского общества, что является отличительной чертой Управления на протяжении более двух десятилетий, прошедших со времени его создания. |
Her country had seen double-digit economic growth over the past ten years; as a result it had been able to significantly reduce poverty rates and achieve the Millennium Development Goal child mortality target before the deadline. |
На протяжении последних десяти лет показатели экономического роста в ее стране выражаются двузначными цифрами, в результате чего Эфиопии удалось существенно снизить масштабы нищеты и досрочно достичь целевого показателя детской смертности, предусмотренного в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Kamau (Kenya) said that his country had participated in United Nations peacekeeping operations for over four decades, through the contribution of troops, staff officers, military observers, field commanders and, most recently, humanitarian deminers. |
Г-н Камау (Кения) говорит, что на протяжении более четырех десятилетий Кения участвует в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, предоставляя войска, штабных офицеров, военных наблюдателей, полевых командиров и, в последнее время, специалистов по гуманитарному разминированию. |
With its construction efforts over the past decades, China had cleared many of those explosive devices, but continued to discover more in large quantities and devoted a significant amount of financial resources to their removal. |
В ходе строительных работ, проводившихся на протяжении последних десятилетий, Китай ликвидировал большую часть этих взрывных устройств, но он продолжает обнаруживать большое количество таких предметов и выделять значительные финансовые ресурсы для их удаления. |
The experience gathered over the past 20 years by OHCHR demonstrates that the active and meaningful participation of all sectors of society in debating and developing policies and programmes affecting the population is critical for the success of such processes. |
Опыт, накопленный УВКПЧ на протяжении последних 20 лет, свидетельствует о том, что активное и конструктивное участие всех слоев общества в обсуждении и разработке затрагивающих население стратегий и программ служит залогом успеха таких процессов. |
A combination of achievements towards the Millennium Development Goals (MDGs) and investments in preparedness and early warning has contributed to the reduction of mortality over the decades. |
Успехи в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ) и инвестиции в повышение готовности к бедствиям и в системы раннего предупреждения о них способствовали снижению показателей смертности на протяжении десятилетий. |
Ms. Pucarinho (Portugal) expressed her Government's deep appreciation for the Special Rapporteur's work to realize the right to safe drinking water and sanitation over the course of her six-year mandate. |
Г-жа Пукариньо (Португалия) выражает глубокую признательность ее правительства Специальному докладчику за ее работу по реализации права на безопасную питьевую воду и санитарные услуги на протяжении ее шестилетнего мандата. |