I should like, however, to say how grateful we are to Ambassador Chowdhury of Bangladesh for his untiring efforts over the last four weeks to ensure that the Conference embarked on its substantive work. |
Однако мне хотелось бы сказать о том, как мы признательны послу Бангладеш Чоудхури за предпринимавшиеся им на протяжении последних четырех недель неустанные усилия к тому, чтобы позволить Конференции приступить к своей предметной работе. |
It was impossible to understand how the United Kingdom, a permanent member of the Security Council, could ignore the resolutions of the General Assembly and the Special Committee for over 40 years by refusing to resume negotiations on the sovereignty dispute. |
Невозможно понять, как Соединенное Королевство, будучи постоянным членом Совета Безопасности, может на протяжении более чем 40 лет пренебрегать резолюциями Генеральной Ассамблеи и Специального комитета, отказываясь возобновлять переговоры в отношении спора о суверенитете. |
We nevertheless express our concern over the stalemate in this most important body, which has, for all practical purposes, lasted for four years. |
Кроме того, мы выражаем нашу озабоченность в связи с тупиковой ситуацией, которая возникла в этом крайне важном органе и которая продолжается практически на протяжении четырех лет. |
We have committed $200 million over the next five years to support the Plan and the World Bank has also made a strong financial commitment to it. |
Мы выделили 200 млн. долл. США на протяжении пяти лет для поддержки Плана, и Всемирный банк также взял твердое финансовое обязательство в этой связи. |
There has been a tendency over the last couple of years towards an increased number of inter-agency related meetings in which ESCAP is, more often than not, a participant. |
На протяжении двух последних лет наблюдается тенденция к увеличению числа межучрежденческих совещаний, в которых ЭСКАТО, как правило, принимает участие. |
The extreme form of human rights violations suffered by Ethiopians over the last two years at the hands of the Eritrean Government has so far never been given sufficient attention by the international community. |
До сих пор международное сообщество ни разу не уделило достаточного внимания экстремальному характеру нарушений прав человека, которые совершались на протяжении последних двух лет эритрейским правительством в отношении эфиопов. |
Many traditional and local systems and management practices have developed over years and generations to exploit such relationships between species and interlinkages between biological and land resources. |
Такая взаимосвязь между видами и взаимозависимость биологических и земельных ресурсов используются во многих традиционных и местных системах землепользования и приемах ведения сельского хозяйства, которые формировались на протяжении многих лет жизни многих поколений. |
Prior to being appointed as Comptroller General of the United States, Mr. Walker had over 25 years of public- and private-sector experience. |
До назначения на должность Генерального контролера США г-н Уокер на протяжении 25 с лишним лет работал в организациях и учреждениях государственного и частного секторов. |
The longer-term impacts from programme-related initiatives could therefore not be measured over the three-year period of the SBP 1997-1999; the SBP 2000-2003 therefore focuses on short-term results and medium-term outcomes. |
Таким образом, долгосрочные последствия программных инициатив не могли быть оценены на протяжении трехгодичного периода действия СПР на 1997 - 1999 годов; в связи с этим основное внимание в СПР на 2000 - 2003 годы уделяется краткосрочным результатам и среднесрочным итогам работы. |
So, over the course of the following several months in 2007, the facilitators engaged in comprehensive and far-reaching consultations on all themes and all aspects of Council reform. |
Таким образом, на протяжении нескольких следующих месяцев 2007 года посредники занимались всеобъемлющими и перспективными консультациями по всем темам и всем аспектам реформы Совета. |
According to recent studies, to control current trends across the continent and attain the development objectives the international community set for itself between now and the year 2015, Africa must ensure a constant annual growth rate of 7 per cent over the next 10 years. |
По данным последних исследований, для контроля нынешних тенденций по всему континенту и достижения целей развития, установленных международным сообществом для себя на период до 2015 года, Африка должна обеспечить постоянные ежегодные темпы роста в 7 процентов на протяжении ближайших 10 лет. |
Ms. Tawfiq, welcoming the adoption of the draft resolution, said that her delegation supported the draft United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples as the fruit of efforts over more than two decades. |
Г-жа Тауфик, приветствуя принятие проекта резолюции, говорит, что ее делегация поддерживает проект Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов как плод усилий, предпринимавшихся на протяжении более двух десятилетий. |
Although Ethiopia always preferred the road of peace to regain its sovereignty over its occupied territories, the OAU peace process was not allowed to succeed due to the long-standing intransigent position of the Eritrean regime. |
Хотя Эфиопия всегда отдавала предпочтение мирному пути восстановления своего суверенитета над ее оккупированными территориями, мирный процесс в рамках ОАЕ не позволял ей добиться успеха из-за того, что эритрейский режим на протяжении длительного времени занимает непримиримую позицию. |
However, as Australian society and culture changed rapidly after World War II and especially over the last 25 years, successive Governments had moved to adjust their policies so as better to reflect a culturally diverse society and to promote harmony among different groups. |
Однако, поскольку австралийское общество и культура стремительно менялись после Второй мировой войны, особенно на протяжении последних 25 лет, сменяющие друг друга правительства предпринимали усилия по видоизменению своей политики с тем, чтобы лучше учитывать культурное многообразие и содействовать достижению гармонии между различными группами. |
Increasing trends over the five reporting periods were also observed for North Africa and the Middle East, North America and East and South-East Asia. |
Повышательные тенденции на протяжении пяти отчетных периодов наблюдались также в Северной Африке и на Ближнем Востоке, Северной Америке и Восточной и Юго-Восточной Азии. |
Finland - as well as all other OECD countries - uses the perpetual inventory method (PIM) to generate an estimate of the capital stocks by accumulating long series of gross fixed capital formation over their estimated service lives. |
Финляндия, так же как и все другие страны ОЭСР, использует метод непрерывной инвентаризации (МНИ) для оценки запасов основных фондов путем составления длинных рядов динамики валового накопления основного капитала на протяжении всего их расчетного срока службы. |
New Zealand is proud of our role in improving the text over the past three years, with the objective of turning the draft declaration into one that States would be able to uphold, implement and promote. |
Новая Зеландия горда той ролью, которую она на протяжении последних трех лет играла в улучшении этого текста с целью превратить проект декларации в такой документ, который государства могли бы поддержать, осуществлять и пропагандировать. |
Working Group III was moving towards the finalization of a multilateral treaty on the carriage of goods, which introduced harmonization to an area of trade law that had been lacking for over 80 years. |
Рабочая группа III движется к завершению работы над многосторонним договором о перевозке грузов, который вносит согласованность в область торгового права, отсутствовавшую на протяжении 80 лет. |
With the NPT at its centre, the regime painstakingly constructed over decades had proved its worth, yet past achievement was no guarantee of future security. |
Этот кропотливо создававшийся на протяжении десятилетий режим, ядром которого является ДНЯО, доказал свою ценность, хотя прошлые достижения - еще не гарантия будущей безопасности. |
The inhabitants of Mesoamerica have been suffering increasingly over recent years as result of changes in weather patterns and the increased frequency and strength of hurricanes and floods. |
Жители Центральной Америки на протяжении последних нескольких лет все в большей степени страдают от климатических изменений и участившихся ураганов и наводнений, интенсивность которых также усиливается. |
For the comparison of the "constant volume sampling" system to the ISO 16183 exhaust gas measurement methodology, the components CO, THC, NOx and PM were monitored over each cycle. |
Для сопоставления системы "забора проб с постоянным объемом" с методологией измерения объема выхлопных газов в соответствии со стандартом ИСО 16183 на протяжении каждого цикла отслеживались компоненты CO, ОСУ, NOx и ТЧ. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Task Force currently has 289 cases, of which more than 40 are significant, complex matters involving high-value contracts and multiple procurement exercises over several years. |
По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что в настоящее время Целевая группа рассматривает 289 дел, из которых более 40 касаются важных и сложных вопросов, связанных с дорогостоящими контрактами и многочисленными закупочными операциями на протяжении ряда лет. |
The law that it had taken as a model had been found in France; the drafting work, extending over a period of two and a half years, had been coordinated by a special body set up for the purpose. |
Закон, который страна использовала в качестве модели, - это закон, принятый во Франции; работа по его подготовке, которая велась на протяжении двух с половиной лет, координировалась органом, специально созданным для этой цели. |
Mr. President, I cannot but express my delegation's profound misgivings over the state of paralysis that the Conference on Disarmament has been suffering from for at least two full sessions. |
Я не могу не выразить глубоких опасений моей делегации в связи с тем паралитическим состоянием, от которого страдает Конференция по разоружению на протяжении по крайней мере двух полных сессий. |
For well over 30 years, the United Nations has been developing simpler trade procedures to benefit government administrations, providers of trade-related services and traders themselves. |
На протяжении более 30 лет Организация Объединенных Наций занималась разработкой упрощенных процедур торговли для органов государственного управления, поставщиков связанных с торговлей услуг и самих торговых кругов. |