This comprehensive regime was the product of the meticulous efforts of experts from over 150 countries, who laboured for over 9 years to establish a just and equitable order that successfully accommodated the competing interests of all nations, big and small. |
Этот всеобъемлющий режим стал результатом скрупулезной работы экспертов из примерно 150 стран, которые трудились на протяжении более 9 лет в целях разработки справедливого и равноправного для всех порядка, который успешным образом уравновешивает противоречивые порой интересы всех стран, больших и малых. |
The reality is that, for nearly half a century, two separate Governments have been coexisting within the spacious boundary of China, with one exercising jurisdiction over the mainland and the other jurisdiction over the Taiwan area. |
Реальность такова, что на протяжении почти полувека два отдельных правительства сосуществуют в пределах обширной территории Китая: одно из них осуществляет юрисдикцию над материковой частью, а другое - над районом Тайваня. |
In the meantime, the Special Representative wants to reiterate his deep concern over this tragic abuse of the human rights of the victims, and his dissatisfaction with the way the Government has handled the investigation over the prolonged period of two years. |
Тем временем Специальный представитель хотел бы вновь выразить свою глубокую обеспокоенность в связи с этим трагическим нарушением прав человека жертв, а также свое неудовлетворение по поводу того, как правительство занималось этим расследованием на протяжении двух лет. |
Those results are to be doubly prized in the light of the difficult situation over the past two years, and in particular over the past several months. |
Эти результаты нужно ценить вдвойне с учетом сложной ситуации, сохраняющейся на протяжении последних двух лет и, в частности, в течение последних нескольких месяцев. |
Over the past decade... male modeling has had a shadow cast over it by one man... and five syllables... |
На протяжении последних десяти лет все мужчины модели находились в тени одного человека и пяти слогов. |
The Board found, however, that most partners had had their agreements renewed over several years without having had their cost and performance benchmarked against alternatives. |
Однако Комиссия обнаружила, что соглашения с большинством партнеров продлеваются на протяжении ряда лет без проведения контрольных сопоставлений предлагаемых ими расценок и результатов их работы с альтернативными партнерами. |
The family built up its economic position over many generations, accumulating assets that they held for centuries. |
Семья на протяжении многих поколений наращивала свою экономическую позицию, приумножая своё состояние, которым она обладала на протяжении веков. |
The IPU, over the decades, has served as a tireless advocate of democratic principles and has striven for the peaceful settlement of international disputes. |
На протяжении десятилетий МС неустанно отстаивает демократические принципы и стремится к мирному урегулированию международных споров. |
I mean, any more than I have over the last two years. |
Это происходило на протяжении последних 2-х лет. |
Although shortfalls of income over expenditure were partly covered by prior year adjustments, UNHCR reserves have been drawn upon to meet shortfalls, and have been reduced from $191 million to $149 million (28 per cent) over five years. |
Хотя превышение расходов над поступлениями частично было покрыто за счет корректировок, относящихся к предыдущему году, резервы УВКБ были использованы для погашения этого превышения и сократились со 191 млн. долл. США до 149 млн. долл. США (28%) на протяжении пяти лет. |
This could be accomplished within the proposed budget by monitoring the reforested mangroves every three months over a period of three years instead of every month over a period of one year. |
Этого можно добиться в рамках предложенной сметы, производя контроль мангровых насаждений не каждый месяц в течение одного года, а через каждые три месяца на протяжении трех лет. |
This could not be more timely for my own region, the South Pacific, where over the past year we have seen the collapse of democracy and governance in some countries in the face of disputes over land and economic disparities and as a result of ethnic tensions. |
Этот призыв не мог быть более своевременным для моего собственного южнотихоокеанского региона, где на протяжении последнего года в некоторых странах происходили крушения демократических устоев и правительств в результате территориальных споров и различиях в уровне экономического развития, а также этнической напряженности. |
In terms of growth in staffing over a longer period, as can be seen from figure D, total staffing of 2,717 in 2004-2005 is a modest growth of 7.4 per cent over the 2,529 posts in 1996-1997. |
Что касается роста численности персонала на протяжении продолжительного периода времени, как это явствует из диаграммы D, то общее штатное расписание в количестве 2717 сотрудников в 2004-2005 годах отражает умеренное увеличение на 7,4 процента по сравнению с 2529 должностями в 1996- 1997 годах. |
The ideals of the United Nations, represented by the victory of unity over division and of negotiation over confrontation, are the ideals mirrored by Nelson Mandela throughout his life. |
Идеалы Организации Объединенных Наций, представляющие собой победу единства над разобщенностью и переговоров над конфронтацией, являются идеалами, воплощением которых Нельсон Мандела являлся на протяжении всей своей жизни. |
Although the situation has improved over the last couple of years, the preconditions for private sector development over the next decade remain better governance at both governmental and corporate levels as well as more efficient judicial systems. |
Хотя за последние два года ситуация улучшилась, предварительными условиями развития частного сектора на протяжении предстоящего десятилетия по-прежнему остается более совершенная система управления на государственном и корпоративном уровнях, а также более эффективная судебная система. |
Before the crisis, African economies were growing at 5 per cent a year for over a decade, accelerating to over 6 per cent for the last three years. |
До кризиса темпы экономического роста в африканских странах составляли 5 процентов в год на протяжении более десяти лет, причем эти темпы возросли до более 6 процентов за последние три года. |
All of the warrants have been outstanding for over a year; four have been outstanding for over three years. |
Все эти ордера не исполняются на протяжении уже более одного года; четыре из них - уже более трех лет. |
The main reason is that in the industrialized world the income level over the last five decades has grown steadily, while it has failed to do so in many developing countries, especially over the past quarter of a century. |
Главная причина заключается в том, что на протяжении последних 50 лет уровень дохода в промышленно развитых странах неуклонно повышался, тогда как во многих развивающихся странах, особенно в последнюю четверть века, этого не происходило. |
The Summit closed with investment commitments of over $55 billion from private and public sector stakeholders, to be spent over the next five years, in support of the five goals adopted by the Summit. |
По итогам саммита партнеры из частного и государственного секторов приняли на себя обязательства об осуществлении инвестиций на сумму свыше 55 млрд. долл., которые должны быть вложены на протяжении предстоящих пяти лет в поддержку усилий по достижению пяти поставленных участниками саммита целей. |
PNG has had a sustained lack of economic growth over the past decade, been declining over much of the first half of the 2000's, and poverty levels have increased significantly and are high relative to East Asia and the Pacific and the rest of the world. |
В последнее десятилетие ПНГ испытывала постоянное отсутствие экономического роста, спад на протяжении большей части первой половины 2000-х годов, при этом значительно возрос уровень бедности, который остается высоким по сравнению со странами Восточной Азии и Тихоокеанского региона и остальными странами мира. |
In parallel with the activities of the working group appointed by the Government on this topic, the offerings for labor market measures have been increased from 8 programs to over 30 different programs over the last two years. |
Параллельно с деятельностью, осуществляемой рабочей группой, образованной правительством для работы по этому направлению, на протяжении последних двух лет количество программ, образующих пакет предложений по трудоустройству, увеличилось с восьми до более чем 30. |
Over the last decade, 2 million children have been killed in conflict situations, over 1 million have been made orphans, over 6 million have been seriously injured or permanently disabled and over 10 million have been left with grave psychological trauma. |
На протяжении последнего десятилетия в связи с конфликтными ситуациями погибло 2 млн. детей, свыше 1 млн. детей стали сиротами, более 6 млн. получили серьезные ранения или стали инвалидами, и свыше 10 млн. детей пережили тяжелую психологическую травму. |
Therefore, the CEO did not suspend local currency track benefits without in-depth analysis and review of many factors observed over the course of years. |
Поэтому ГАС не приостанавливает исчисление пенсий в местной валюте, не проведя предварительно глубокого анализа и обзора целого ряда факторов, наблюдаемых на протяжении нескольких лет. |
The economic, trade and financial embargo on Cuba, which has been in force for over 40 years, has been regularly condemned by the United Nations General Assembly over the past 14 years. |
На протяжении последних 14 лет Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций регулярно осуждает экономическую, торговую и финансовую блокаду, введенную против Кубы 40 лет назад. |
Will we cover our eyes when ethnic cleansing occurs, as it has over and over again for the past 16 years in Abkhazia and South Ossetia? |
Будем ли мы закрывать глаза на этническую чистку, продолжающуюся на протяжении последних 16 лет в Абхазии и Южной Осетии? |