| The consultations that took place over the last nine months guided me in the preparation of the report. | При подготовке этого доклада основные ориентиры для меня задавали консультации, проводившиеся на протяжении последних девяти месяцев. |
| The research created an extensive database on inequality trends within countries over the past few decades. | Это исследование позволило создать обширную базу данных о тенденциях, касающихся вопросов неравенства, в различных странах на протяжении нескольких последних десятилетий. |
| It is those supreme values that have been the fundamental common denominators between the two religions and cultures over the centuries. | Именно эти высшие ценности и были главным звеном, объединяющим эти две религии и культуры на протяжении веков. |
| In addition, older persons possess traditional knowledge and overall survival strategies accumulated over a lifetime of experience. | Кроме того, пожилые обладают традиционными знаниями и общими стратегиями выживания благодаря опыту, накопленному ими на протяжении жизни. |
| The existing pool of electoral staff will be severely taxed over the next several years. | На протяжении нескольких лет будет активно использоваться существующий контингент сотрудников по вопросам проведения выборов. |
| Scientific assessments have found new and stronger evidence that much of the global warming observed over the last 50 years is attributable to human activities. | В процессе научных исследований были обнаружены новые и более веские доказательства того, что наблюдаемое на протяжении последних 50 лет глобальное потепление в значительной степени обусловлено деятельностью человека. |
| The joint session warmly thanked all those who by their dedicated work over the past fifty years had supported the work of the Joint Committee. | Совместная сессия тепло поблагодарила всех, кто своей активной работой на протяжении последних 50 лет оказывал поддержку деятельности Объединенного комитета. |
| Many of these issues were recognized as symptoms of the fallout of the banana production industry over the last decade. | Многие из этих вопросов рассматривались в качестве симптомов последствий изменений в секторе производства бананов на протяжении последнего десятилетия. |
| My country has also called for convening meetings on Libyan territory among all factions involved in the conflict in Somalia over the past decade. | Моя страна также призывала созвать на территории Ливии совещания с участием всех фракций, вовлеченных в сомалийский конфликт на протяжении последних десяти лет. |
| One possible approach where the required work is undertaken in a reactive manner over the next 25 years. | Один из возможных подходов, при котором на протяжении последующих 25 лет необходимые работы будут выполняться тогда, когда они требуются. |
| An average 46,286 students graduated annually from the public secondary school system over the past five years. | На протяжении последних пяти лет государственные школы системы среднего образования ежегодно оканчивали в среднем 46286 учащихся. |
| The proportion of the national budget devoted to health has fallen continuously over the past 10 years. | На протяжении около 10 лет не переставала уменьшаться доля государственного бюджета, направляемая на нужды здравоохранения. |
| The Bangkok Communiqué sets out gains made over the past 10 years, identifies gaps and recognizes challenges that lie ahead for the region. | В Бангкокском коммюнике отражены успехи, достигнутые на протяжении последних 10 лет, отмечены недостатки и определены задачи, стоящие перед регионом. |
| This trend will continue over the next 10 years, creating new business, employment and export opportunities. | Эта тенденция сохранит свое действие на протяжении следующих 10 лет и позволит создавать новые предприятия, новые рабочие места и экспертные возможности. |
| To adequately study the regeneration of a population, the organism or system must be evaluated over a sufficient time frame. | Для адекватного изучения хода регенерации популяции наблюдение за организмом или системой должно вестись на протяжении достаточного периода времени. |
| Cambodia has made important gains over the past 10 years, as evidenced by its beginning to rebuild State institutions and a legal framework. | На протяжении последних 10 лет Камбодже удалось добиться важных успехов, о чем свидетельствует восстановление государственных учреждений и правовых рамок. |
| We do so because we have suffered for over 50 years from the problem of landmines and unexploded ordnance. | Наша позиция объясняется тем, что мы на протяжении более пятидесяти лет страдаем от проблем, связанных с наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами. |
| The efficiency records set by different research groups for these materials over the past two decades are shown in the figure. | Данные об эффективности этих материалов, полученные различными исследовательскими группами на протяжении последних двух десятилетий, приводятся в диаграмме 3.1. |
| Both committees have deplored the absence of any progress towards the application of this fundamental Convention despite their repeated calls upon the Government for over a decade. | Оба комитета выразили сожаление по поводу отсутствия какого-либо прогресса на пути к осуществлению этой основополагающей конвенции, несмотря на неоднократные призывы, адресовывавшиеся правительству на протяжении более чем одного десятилетия. |
| However, no stable trend over the four reporting periods can be established. | Вместе с тем на протяжении четырех отчетных периодов устойчивой тенденции не наблюдалось. |
| Using SOD, consumption of fixed capital declines linearly over the lifetime of the asset. | При расчете амортизации по методу суммы лет потребление основного капитала уменьшается линейно на протяжении всего срока службы актива. |
| Also, Pakistan can achieve full IFRS compliance over the next two to three years, without too much difficulty. | Кроме того, Пакистан сможет обеспечить полное соблюдение МСФО на протяжении следующих двух-трех лет без особых трудностей. |
| The budgetary cuts over the last 10 years have significantly weakened the UNDP country-office structure. | Бюджетные сокращения на протяжении последних 10 лет существенно ослабили структуру страновых отделений ПРООН. |
| The SBP has provided a powerful reference point for the organization over the past three years. | СПР на протяжении последних трех лет выступал в качестве важной точки отсчета для организации. |
| That strategy requires that the Secretariat be partially occupied throughout the construction activity for over six years. | Эта стратегия предусматривает, что часть здания Секретариата будет занята на протяжении всего периода строительства - в течение более шести лет. |