For over 3500 years, artists adhered to artistic forms and iconography that were developed during the Old Kingdom, following a strict set of principles that resisted foreign influence and internal change. |
На протяжении более 3500 лет художники придерживались форм и канонов, которые были разработаны ещё во времена Древнего царства, следуя строгому набору принципов, сохранявшихся даже в периоды иностранного влияния и внутренних изменений. |
So over the past several years I've been continuing to explore this interpersonal dimension of robots, now at the media lab with my own team of incredibly talented students. |
На протяжении следующих нескольких лет я продолжала изучать этот межличностный аспект роботов уже в медиалаборатории вместе с командой невероятно талантливых студентов. |
Perhaps the tremendous progress we've made over the last century by a series of forces are, in fact, accelerating to a point that we have the potential in the next three decades to create a world of abundance. |
Возможно, тот потрясающий прогресс, которого мы добились за последнее столетие с помощью ряда усилий, уже достиг точки, в которой у нас есть возможность на протяжении следующих тридцати лет создать мир изобилия. |
During her career, Irina has sold over 150,000 certified records in Finland, which places her among the top 30 of the best-selling female soloists in Finland. |
На протяжении всей своей карьеры Ирина Саари продала более 150000 сертифицированных записей в Финляндии, что позволяет ей пребывать в тридцатке наиболее продаваемых артистов страны (best-selling female soloists). |
Prior to his appointment, Khaire had never held public office, although over the course of his career he has worked with a range of high-level executives and government officials in various capacities. |
До своего назначения на пост премьер-министра он никогда не занимал государственные должности, хотя на протяжении своей карьеры имел контакты с высокопоставленными руководителями и правительственными чиновниками различного уровня. |
I am grateful to all delegations for meeting with me over the past several weeks and assisting in the effort to get the Conference to the point where we are now. |
Я признателен всем делегациям за встречи со мной на протяжении последних нескольких недель и за содействие в усилиях по выводу Конференции на тот рубеж, где она сейчас находится. |
Okay? Cam found signs of poisoning, which takes a long time to manifest, meaning whoever did this had access to Leslie over a number of years. |
Кэм нашла следы отравления, длившегося продолжительное время, прежде чем появились его следы, что значит, что кто-бы не занимался этим, он был близок с Лесли на протяжении многих лет. |
Your truck and a man fitting your description was spotted in the vicinity of our crime scene 5 times by 5 different people over the last month. |
Ваш грузовик и мужчина, подходящий под ваше описание, были замечены в окрестностях у места преступления 5 раз, пятью разными людьми, на протяжении прошлого месяца. |
Although the belief and tradition of the zodiac sign has been over thousands of years, the trend of using it in making major decisions did not really happen until the past few decades. |
Несмотря на то, что вера в зодиак и связанные с ним традиции существуют на протяжении тысячелетий, тенденции опираться на него в принятии важных решений не возникало до последних нескольких десятилетий. |
And here we have a view of evolution where rather than having evolution go over the linear time, we have it coming out from the center. |
И вот одно представление эволюции, когда вместо того, чтобы эволюция шла на протяжении линейного времени, у нас она выходит из центра. |
I've read your report and spoken with her family members and all those who could tell us about Mrs. Girard's life over the last few months. |
Я прочитал ваш отчет, и поговорил с ее родственниками... и со всеми людьми, которые могли бы рассказать нам... о жизни сеньоры Хирард на протяжении последних месяцев. |
As a result of the inability of some developing countries to make any significant progress over several decades, there is now abroad a doctrine of "failed States" - that is, States which appear unable to govern themselves. |
Ввиду неспособности некоторых развивающихся стран добиться значительного прогресса на протяжении нескольких десятилетий возникла сейчас доктрина "государств-неудачников", а именно государств, которые, как представляется, не могут управлять сами собой. |
Was it really possible for a society rive by dissension, animosity, oppression and resentment over generations to achieve this objective? |
Действительно ли возможно, чтобы общество, раздираемое на протяжении многих поколений противоречиями, враждой, угнетением и обидами, добилось этой цели? |
In reflecting on this historic moment, our thanks and tribute extend to the many who have worked towards our common goal over the course of the last generation, commencing in the Seabed Committee of the General Assembly. |
Размышляя над этим историческим моментом, в своих выражениях благодарности и признательности мы обращаемся ко всем тем, кто вносил свой вклад в достижение этой общей цели на протяжении жизни целого последнего поколения, начиная с деятельности Комитета Генеральной Ассамблеи по морскому дну. |
The achievement of a positive rate of return over 18 consecutive bienniums showed that the long-term strategy adopted met the four criteria established, namely, safety, profitability, liquidity and convertibility. |
Рост доходности на протяжении 18 бюджетных периодов подряд показывает, что долгосрочная стратегия разработана с соблюдением четырех установленных критериев: безопасности, прибыльности, ликвидности и конвертируемости. |
As it happens, the colonial boundary between Eritrea and Ethiopia is among the most clearly defined colonial boundaries; indeed, it was established by a series of international treaties at the beginning of this century and has remained unchanged for over 90 years. |
Как оказалось, колониальная граница между Эритреей и Эфиопией в действительности относится к числу наиболее четко определенных колониальных границ: она была определена в ряде международных договоров в начале нашего столетия и оставалась неизменной на протяжении более 90 лет. |
So this work was a real technical challenge for us, and we worked very hard, like most of our works, over years to get the mechanics right and the equilibrium and the dynamics. |
Это изобретение было сложной технической задачей для нас, мы много работали, как и с большинством наших проектов, на протяжении нескольких лет, чтобы точно выверить механику, равновесие и динамику. |
Emily's been a part of our lives for over a year now. |
Эмили была с нами на протяжении года |
Madame President my client is forced to refuse contracts because workers whom he has trusted sometimes for over a decade are paralysing his business |
Госпожа председатель, мой клиент вынужден отказаться от контрактов, потому что работники, которым он доверял, иногда на протяжении десятилетий, тормозят его бизнес. |
The recurring surpluses of income over expenditure in past bienniums have given way to a deficit of $125 million incurred as at 31 December 1993, mainly owing to increased programme expenditures (see paras. 32 and 33). |
Разовые превышения доходов над расходами, отмечавшиеся на протяжении последнего двухгодичного периода, уступили место дефициту в размере 125 млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 1993 года, что прежде всего объясняется увеличением расходов по программам (см. пункты 32 и 33). |
Funds amounting to over US$ 9 million have been approved for this initiative to finance scholarships for periods of up to four years in the case of some beneficiaries. |
Выделенные на эту инициативу ресурсы в размере свыше 9 млн. долл. США используются, в частности, для выплаты стипендий некоторым бенефициарам на протяжении максимум четырех лет. |
In order to support the project preparatory work by the private sector under the councils, the diversification facility would make available an amount not exceeding an agreed limit as grant over a three- to four-year period. |
Для оказания поддержки частному сектору в деятельности по подготовке проектов в рамках советов фонд диверсификации на протяжении трех-четырехгодичного периода предоставлял бы средства в объеме, не превышающем согласованного предела. |
Throughout this process, representatives from industrialized as well as developing States have made steadfast efforts, in a constructive spirit and demonstrating mutual understanding, to overcome what had seemed at the time insurmountable difficulties over these hard-core issues. |
На протяжении всего этого процесса представители как промышленно развитых, так и развивающихся стран, действуя в конструктивном духе и демонстрируя взаимопонимание, предпринимали постоянные усилия, направленные на преодоление, казалось бы, непреодолимых трудностей, связанных с этими трудноразрешимыми вопросами. |
In fact, UNDP's IPF expenditures have recently registered a substantial fall after a period of increases in nominal terms over the past two decades. |
Действительно, объем расходов ПРООН за счет фондов ОПЗ, который в номинальном выражении увеличивался на протяжении двух последних десятилетий, в последнее время существенно сократился. |
We've been at this for four days, and I think we haven't talked about the fundamental misunderstanding in Africa over the basic facts of AIDS. |
Мы занимались этим на протяжении 4 дней, и, мне кажется, так и не обсудили фундаментальные непонимание в Африке основных фактов о СПИДе. |