In order to maximize the poverty alleviating effect of economic growth, growth needs to be steady, sustained over a long period of time and inclusive. |
Для того чтобы эффект экономического роста мог максимально содействовать смягчению проблемы нищеты, необходимо, чтобы такой рост был устойчивым, стабильным на протяжении длительного периода времени и всеохватным. |
The Steering Committee had conducted regular exercises over the 12 years of its existence to assess which States might be on the point of ratification and concentrated its efforts on mobilizing them to do so, with good results. |
На протяжении всех 12 лет своего существования Руководящий комитет проводит регулярные мероприятия по оценке того, какие государства, возможно, уже вплотную подошли к ратификации, и сосредотачивает свои усилия на их мобилизации в этом процессе, добиваясь успеха. |
In order to reap the full benefit of work that was the product of contributions by all the experts over a period of five years, it would be useful to share the experience of the States parties in their use of the guide. |
Для того чтобы эта работа - результат участия всех экспертов на протяжении пяти лет - дала свои плоды, было бы целесообразно организовать в порядке обратной связи обмен опытом со стороны государств-участников в том, что касается возможного использования этого Руководства. |
The United Kingdom would agree with the comments by our esteemed Brazilian colleague that we must continue to look at possible iterations of these documents, as we have indeed done over the past four years. |
Соединенное Королевство склонно согласиться с замечаниями нашего уважаемого коллеги из Бразилии, что нам надо посмотреть на возможные итерации этих документов, что мы, собственно, и делаем на протяжении последних четырех лет. |
In the case of UNOPS, which had a long history of modified audit opinions, significant effort in the form of organizational reform and discipline over operations was necessary to bring about this improvement. |
Что касается ЮНОПС, заключения по финансовым ведомостям которого на протяжении долгого времени выносились с оговорками, то для такого сдвига потребовались существенные усилия в плане организационной реформы и упорядочения операций. |
My delegation is confident that frank and open exchanges over these two days will yield positive results as we prepare for the upcoming high-level plenary meeting on the Millennium Development Goals (MDGs) in September under the auspices of the Secretary-General. |
Наша делегация убеждена, что откровенный и открытый обмен мнениями и соображениями на протяжении этих двух дней даст позитивные результаты в нашей подготовке к предстоящему в сентябре под эгидой Генерального секретаря пленарному совещанию на высоком уровне, посвященному сформулированным в Декларации тысячелетия целям в области развития (ЦРТ). |
My delegation therefore fully subscribes to this new impetus and will join the call for an action plan that would drive the MDG delivery process over the next five years as a matter of urgency. |
Поэтому наша делегация полностью одобряет такой новый порыв и присоединится к призыву разработать план действий, которым мы на протяжении пяти последующих лет будем руководствоваться в процессе срочного достижения ЦРТ. |
The Special Rapporteur strongly believes that the mandate needs to continue highlighting discriminatory practices that women have had to suffer over the centuries and continue to do so, sometimes in the name of religion or within their religious community. |
Специальный докладчик твердо убежден, что особое внимание в рамках мандата по-прежнему должно уделяться дискриминационной практике, которой на протяжении веков подвергались и продолжают подвергаться женщины, иногда во имя религии или внутри общин. |
Reports on United Nations operations over the past years have brought to light instances that fall short of the requirements established by articles 9 and 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Отчеты об операциях Организации Объединенных Наций на протяжении последних лет выявили случаи, которые не отвечают требованиям, установленным статьями 9 и 10 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
But when a negotiating body such as the CD is unable to carry out its fundamental purpose for well over a decade, it is understandable that, in the absence of a voting mechanism, frustrated members will seek external solutions. |
Однако когда переговорный орган, такой как КР, на протяжении вот уже более десятилетия не в состоянии выполнять свою основную задачу, становится очевидным, что в отсутствие механизма голосования разочарованные члены будут искать внешние решения. |
I take this opportunity to thank you for your very positive contributions, both personal and professional, not only to the work of the Conference on Disarmament, but in terms of your wonderful collegial spirit over the last two and a half years. |
Пользуясь возможностью, я хочу поблагодарить Вас за весьма позитивные лепты, как персональные, так и профессиональные, и не только в работу Конференции по разоружению, но и в ракурсе Вашего замечательного духа коллегиальности на протяжении последних двух с половиной лет. |
Overall, it is anticipated that the number of staff members benefiting from learning and career development opportunities (formal and informal) will continue to increase, as has been the trend over the past few decades. |
В целом предполагается, что число сотрудников, воспользовавшихся возможностями обучения и развития карьеры (как официальными, так и неофициальными), будет продолжать расти, как это происходило на протяжении нескольких последних десятилетий. |
An explanation for this dilemma may be found in the relationship that civilizations over the course of centuries have had with the Earth and also with their own existence, particularly since the industrial revolution. |
Объяснение этой дилеммы кроется в том, как цивилизации на протяжении столетий относились к Земле, а также к своему собственному существованию, в особенности с начала промышленной революции. |
With this in mind, Japan has, for over 60 years, consistently dedicated itself to promoting international peace and prosperity and demonstrating its respect for democracy and human rights. |
Поэтому на протяжении более 60 лет Япония постоянно и активно содействует международному миру и процветанию, демонстрируя свое уважение к демократии и правам человека. |
All this clearly shows that the current working paper is a balanced and constructive proposal that takes into account the achievements of States members of the Conference on Disarmament over the course of many years. |
А все это ясно показывает, что нынешний рабочий документ является сбалансированным и конструктивным предложением, которое принимает в расчет достижения государств - членов Конференции по разоружению на протяжении многих лет. |
Last, but not least, the side events also proved that focused discussions over several days, with expert participation, are much more efficient than other formats this Conference has tried before, when only three hours per week were dedicated to each subject. |
И наконец, что немаловажно, параллельные мероприятия также доказывают, что сфокусированные дискуссии на протяжении нескольких дней с участием экспертов гораздо более эффективны, чем другие форматы, которые Конференция апробировала прежде, когда каждому предмету посвящалось лишь три часа в неделю. |
To ensure a balanced view and consistency in discussion of all classification matters, the membership of the Expert Group will take into account balanced regional representation, as well as continuity in membership over consecutive periods. |
Для того чтобы обеспечить объективность мнений и последовательность в ходе обсуждения всех вопросов, связанных с классификациями, члены Группы экспертов будут принимать во внимание сбалансированное региональное представительство, а также преемственность членского состава на протяжении нескольких последующих периодов. |
While public support for agriculture has declined in most developing countries over the last few decades, international support and private investment have not yielded any significant improvements in agricultural productivity. |
В условиях, когда государственная поддержка сельского хозяйства в большинстве развивающихся стран на протяжении последних нескольких десятилетий ослабевала, международная поддержка и частные инвестиции не привели к сколь-либо значимому повышению продуктивности сельского хозяйства. |
Aggregated carbon dioxide-equivalent emissions from CFCs, halons, HCFCs and HFCs had been decreasing over the current decade and were expected to continue decreasing as a result of CFC phase-out. |
Эквивалент суммарных выбросов углекислого газа из ХФУ, галонов, ГХФУ и ГФУ сокращался на протяжении нынешнего десятилетия, и ожидается дальнейшее сокращение в результате отказа от ХФУ. |
Postgraduate education and research present their own special difficulties for capacity-building, in that they require a high level of specialization over several years as well as sufficient flexibility to accommodate future changes in the demand for a particular specialization. |
Системе последипломного образования и научно-исследовательской работы присущи свои особые трудности в плане создания потенциала, поскольку она требует высокого уровня специализации на протяжении ряда лет, а также достаточной гибкости, позволяющей производить коррекцию с учетом будущих изменений спроса на специалистов конкретного профиля. |
I believe that all distinguished colleagues present here and many of our predecessors have good memories of the relationship that we have enjoyed with Mr. Ordzhonikidze over the last nine years. |
Как я полагаю, все присутствующие здесь уважаемые коллеги и многие из наших предшественников имеют хорошие воспоминания о взаимоотношениях с г-ном Орджоникидзе на протяжении последних девяти лет. |
Austria has supported the equality-oriented activities of the organizations of the UN development group, especially the UNDP, UNCDF, UNFPA and UNICEF, continuously over the past few years. |
На протяжении последних лет Австрия постоянно поддерживала ориентированную на равенство деятельность организаций группы развития ООН, особенно ПРООН, ФКРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ. |
Although compared with other regions the ECE region overall is still characterized by inclusive growth, the general trend over the last two decades has been one of increasing income inequality. |
Хотя по сравнению с другими регионами в регионе ЕЭК в целом по-прежнему наблюдается всеохватный рост, на протяжении последних двух десятилетий наметилась общая тенденция к усилению неравенства по доходам. |
A great deal remains to be done at all levels to ensure the environmentally sound management of chemicals over their life cycle, including production, use and disposal, to minimize their negative impact on human health and the environment. |
На всех уровнях по-прежнему необходимо сделать еще многое с целью обеспечить экологически рациональное регулирование химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла, включая производство, использование и удаление, в целях сведения к минимуму их негативного воздействия на здоровье людей и окружающую среду. |
For over 30 years, in partnership with regional members and local agencies, we have continued to deliver services in sectors such as education, international relief, economic development, health care and water and sanitation. |
На протяжении более 30 лет, в партнерстве с региональными членами и местными учреждениями, мы предоставляем свои услуги в таких сферах, как образование, оказание международной гуманитарной помощи, экономическое развитие, охрана здоровья и обеспечение водоснабжения и санитарии. |