| These countries had complained over many years that their views were not adequately taken into account in the formulation of mandates or in the planning of missions. | На протяжении многих лет эти страны жалуются, что их мнение не учитывается должным образом при разработке мандатов или планировании миссий. |
| We wish them well, as we have done for over the last 11 years. | Мы к ним очень хорошо относимся и поддерживаем с ними хорошие отношения на протяжении более 11 последних лет. |
| Inter-agency collaboration has increased steadily over the decade, as first UNICEF and then the World Bank became more extensively involved with the issue. | На протяжении десятилетия стабильно активизировалось межучрежденческое сотрудничество: сначала ЮНИСЕФ, а затем и Всемирный банк стали все шире заниматься этим вопросом. |
| 3.22 A variety of depreciation methods can be used to allocate the depreciable amount of an asset on a systematic basis over its useful life. | 3.22 Для списания амортизируемой суммы актива на систематической основе на протяжении всего срока его полезной службы могут использоваться различные методы амортизации. |
| South Africa and Mozambique have cooperated closely over the past five years or so in the collection and destruction of weapons. | На протяжении последних пяти лет или около того тесное сотрудничество в области сбора и уничтожения оружия поддерживается между Южной Африкой и Мозамбиком. |
| Related to that, the Office of Oversight and Evaluation had just completed an analysis of the follow-up to mid-term reviews over the last five years. | В этой связи Управление надзора и оценки только что завершило анализ последующей деятельности по итогам среднесрочных обзоров на протяжении последних пяти лет. |
| A number of countries that have seen improvements in their export competitiveness over the past two decades have hosted agglomerations of mainly foreign-owned producers. | Ряд стран, в которых на протяжении последних двух десятилетий наблюдалось повышение конкурентоспособности экспорта, разместили у себя агломерации производителей, принадлежащих главным образом иностранным компаниям. |
| The vortex of violence could threaten the democratic values that humanity has set over its long development as the measure of life in human society. | Волна насилия может поставить под угрозу демократические ценности, выработанные человечеством на протяжении его истории и лежащие в основе жизни человеческого общества. |
| Vital aspects of this cooperation have also been embodied in 36 bilateral agreements on cooperation with foreign partners concluded by the Security Service over the past 10 years. | Актуальные вопросы такого взаимодействия нашли также свое отражение в 36 двусторонних соглашениях о сотрудничестве с зарубежными партнерами, заключенных Службой безопасности Украины на протяжении последних 10 лет. |
| I think patience is part of leadership; and you demonstrated real leadership during the course of our deliberations over the past three weeks. | Я полагаю, что выдержка - это качество лидера, и вы демонстрировали настоящее лидерство в ходе нашей работы на протяжении последних трех недель. |
| Independent of their background, this is another attack in a progression of violent incidents that have taken place in Kosovo over the past weeks. | Но кто бы они ни были, это еще одно нападение в череде насильственных инцидентов, происходивших в Косово на протяжении последних недель. |
| For over 50 years a so-called United Nations force had existed on the Korean peninsula which had neither a legal basis nor any justification for its existence. | На протяжении более 50 лет на Корейском полуострове находятся так называемые силы Организации Объединенных Наций, существование которых не оправдано ни с юридической, ни с какой-либо другой точки зрения. |
| Although the Syrian Golan had not experienced such extreme violence over the past year as the other occupied territories, the problems described in previous reports continued undiminished. | Хотя на протяжении предыдущего года на сирийских Голанах не было таких экстремальных проявлений насилия, как на остальных оккупированных территориях, острота проблем, которые описывались в предыдущих докладах Комитета, здесь не уменьшается. |
| This rigid policy has been maintained for over 42 years, without a single exception, and is still being maintained. | Эта негибкая политика, не знающая ни единого исключения, продолжается вот уже на протяжении более 42 лет. |
| In the area of private international financial flows, there have been rapid increases in foreign direct investment over the past 10 years. | В отношении частных международных финансовых потоков следует отметить, что на протяжении последних 10 лет происходило быстрое увеличение объема прямых иностранных инвестиций. |
| For over a decade, and often in difficult circumstances, the economies in transition have made considerable progress in integrating into the global economy. | На протяжении десяти с лишним лет, и нередко в трудных условиях, страны с переходной экономикой добились значительного прогресса в деле интеграции в мировое хозяйство. |
| Its predecessor had stagnated for over half a century and had been transformed into a political instrument that operated selectively and on the basis of double standards. | Предшествовавший ему орган на протяжении более полувека переживал застой и превратился в политический инструмент, действовавший на основе избирательности и двойных стандартов. |
| As regards the medical sciences, for several years now, over 70 per cent of students enrolled in and graduating from these course have been women. | Что касается медицинских институтов, то здесь уже на протяжении ряда лет женщины составляют свыше 70 процентов учащихся и выпускников. |
| In many parts of the CR there are Roma enclaves that arose over many decades through a succession of accumulations of the Roma population. | Во многих районах ЧР существуют места компактного проживания рома, которые на протяжении многих десятилетий возникали вследствие постепенного сосредоточения там населения рома. |
| In addition, strategies must be implemented to build the long-term national capacity that will be needed to sustain treatment initiatives over the long run. | Кроме того, необходимо осуществлять стратегии для создания национального потенциала на долгосрочную перспективу, который потребуется для поддержки инициатив в области лечения на протяжении многих лет. |
| The commitment of the United Nations to East Timor over the past two years or so set the stage for East Timorese independence. | Приверженность Организации Объединенных Наций делу Восточного Тимора на протяжении последних двух лет заложила основу для обретения Восточным Тимором независимости. |
| The practice of torture and ill-treatment has been corroborated in numerous reports on Spain by international bodies over many years, and persists to the present day. | Эта практика пыток и жестокого обращения в Испании убедительно подтверждается многочисленными докладами международных органов на протяжении многих лет. |
| Every year over the past three decades, we have revisited this subject again and again in the Assembly. | На протяжении трех последних десятилетий Ассамблея из года в год возвращается к этому вопросу. |
| Thus, special units of the Ukrainian Security Service, acting together with other law enforcement agencies, conducted some 970 such measures over the course of 2002-2005. | Так, спецподразделениями Службы безопасности Украины во взаимодействии с другими правоохранительными органами на протяжении 2002 - 2005 годов проведено свыше 970 таких мероприятий. |
| Consequently, the great disappointment the international community has felt towards the Disarmament Commission over the past three years has now turned into great expectations. | В связи с этим то глубокое разочарование, которое международное сообщество испытывало по отношению к Комиссии по разоружению на протяжении трех последних лет, теперь обернулось большими надеждами. |