Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Over - На протяжении"

Примеры: Over - На протяжении
For example, it seems bizarre to witness over a period of time the rare spectacle of the troop-contributing countries financing many other countries, including some of the largest, but this is in fact what is happening. Например, нам странно на протяжении длительного времени быть свидетелем редкого зрелища с участием стран, предоставляющих войска, которые финансируют многие другие страны, включая и ряд наиболее крупных, однако это фактически имеет место.
I should like, both personally and on behalf of the Committee, to thank Ambassador Munteanu for his dedicated service to the Committee over the past years. Я хотел бы лично и от имени Комитета поблагодарить посла Мунтяну за его самоотверженную службу Комитету на протяжении последних лет.
My second request, in accordance with what the developing countries have been asking for for over a decade, is that the current unfair international economic system be replaced. Моя вторая просьба, согласующаяся с тем, о чем развивающиеся страны просят на протяжении более десяти лет, состоит в смене нынешней несправедливой международной экономической системы.
By the same token Sudan which, over the past three decades has hosted and still hosts large numbers of our Eritrean brethren which have reached about half a million, is determined to instil the spirit of coexistence in the region. Таким же образом Судан, который на протяжении трех последних десятилетий принимал у себя и продолжает принимать большое число своих братьев из Эритреи, число которых достигло уже полмиллиона, намерен утвердить в регионе дух сосуществования.
The ensuing cold war cast a dark and menacing shadow of war over the world for the greater part of the second half of the century. Последовавшая вслед за этим "холодная война" наводила на мир темную и угрожающую тень войны на протяжении большей части второй половины века.
The course of history over the past 30 years has shown that the socio-economic progress of mankind is very closely linked with the peaceful application of the unique achievements of space science and technology. Ход исторического развития на протяжении последних 30 лет показывает, что социально-экономический прогресс человечества тесно связан с мирным использованием уникальных достижений космической науки и техники.
However, it is also true that over the past two years Greek nationalism has blocked action by those institutions several times because of the consensus needed to take decisions. Однако справедливо также и то, что на протяжении последних двух лет греческий национализм блокирует действия, которые неоднократно предпринимались этими организациями, ибо для принятия решений необходим консенсус.
The low literacy rate, the low level of manufacturing industry and the extremely skewed distribution of income are a result of institutionalized social inequality over long periods. Низкий уровень грамотности, низкий уровень развития производства и крайне неравномерное распределение дохода являются результатом узаконенной социальной несправедливости, которая существовала на протяжении многих лет.
Nothing similar has been undertaken over the past 50 years, and, most probably, nothing similar will be undertaken for decades to come. Ничего аналогичного не предпринималось на протяжении последних 50 лет, и весьма вероятно, ничего подобного не произойдет в последующие десятилетия.
In addition, all measures should reflect an understanding of the different ways in which the needs and situation of families and their members change over the life cycle. Кроме того, все меры должны отражать осознание наличия различных путей, посрёдством которых потребности и положение семей и их членов могут изменяться на протяжении жизненного цикла.
Sweden's deep commitment to this issue is reflected by the draft treaty text we have presented in the Conference on Disarmament and by the profound interest Sweden has continuously taken over many years in the search for a comprehensive test ban. Глубокая приверженность Швеции этой цели нашла свое отражение в проекте договора, который мы представили на рассмотрение Конференции по разоружению, и в той глубокой заинтересованности, которую Швеция постоянно проявляет на протяжении многих лет к процессу достижения всеобъемлющего запрещения испытаний.
I deeply regret that agreement could not be reached on this important subject despite the efforts we have made over the last four years under the able chairmanship of Ambassador Mason of Canada. Я глубоко сожалею о том, что несмотря на усилия, которые нами предпринимались на протяжении последних четырех лет под умелым руководством посла Мейсон (Канада), не удалось достичь договоренности по этому важному вопросу.
His country's strategy for combating drug abuse, illicit production and trafficking was being overhauled to take into account its experience over more than 20 years. Стратегия его страны в области борьбы со злоупотреблением наркотиками, незаконным производством и оборотом пересматривается, с тем чтобы учесть ее опыт на протяжении свыше 20 лет.
In approaching this task, and all other matters being referred for action over the next year, the Council may wish to bear in mind the parameters to be established for an effective comprehensive policy review by the General Assembly in 1995. Подходя к этой задаче, а также ко всем другим вопросам, решения по которым будут приниматься на протяжении следующего года, Совет, возможно, сочтет целесообразным учесть параметры, которые должны быть установлены Генеральной Ассамблеей в 1995 году для эффективного всеобъемлющего обзора политики.
The African Development Fund of ADB has concluded an agreement with the Government for a loan of 36 million rand at no interest with only a 0.75 per cent service charge to be paid after a 10-year grace period over 40 years. Африканский фонд развития АфБР заключил соглашение с правительством о предоставлении беспроцентного займа в размере 36 млн. рандов лишь с оплатой за обслуживание в размере 0,75 процента, который должен выплачиваться после истечения 10-летнего льготного периода на протяжении 40 лет.
It noted that maintenance costs of up to CI$ 2 million would be required over the next 5 to 10 years to prevent the roads from deteriorating. В нем отмечалось, что на протяжении последующих пяти-десяти лет потребуется до 2 млн. каймановых долларов, для того чтобы предотвратить ухудшение состояния дорог.
This may also be a good opportunity to remind the imperialist states that occupied our lands for over 40 years that we have not forgotten the ruin and destruction they left behind. Это также может быть хорошей возможностью напомнить империалистическим государствам, которые оккупировали нашу землю на протяжении 40 лет, что мы не забыли ущерб и разрушения, которые они оставили после себя.
The recommendation for a three-step approach to the 50 per cent phase-out of the effects of the scheme of limits over the period 1995 to 1997 was in compliance with General Assembly resolution 48/223. Рекомендация относительно трехступенчатого подхода к уменьшению на 50 процентов влияния схемы пределов на протяжении периода 1995-1997 годов отвечает положениям резолюции 48/223 Генеральной Ассамблеи.
He welcomed the untiring efforts made by the international community over the past 20 years to promote awareness at all levels of society of the need for changes in attitude and thinking and an acceleration of the process of women's emancipation. Представитель Вьетнама приветствует также неослабные усилия, которые на протяжении уже почти 20 лет предпринимаются международным сообществом в целях обеспечения осознания на всех уровнях общества необходимости изменения взглядов и представлений и ускорения процесса эмансипации женщин.
First, the notion of the IPF, literally conceived as an indicative figure used for planning purposes only, has been perceived over the cycles as an entitlement, and equated with actual resources. ЗЗ. Во-первых, понятие ОПЗ, буквально означающее ориентировочное плановое задание, используемое только для целей планирования, на протяжении прошедших циклов воспринималось как нечто причитающееся на законных основаниях и отождествлялось с фактическими ресурсами.
It involved a series of discussions over a period of six to eight months between the Government and UNDP, the preparation of specific studies on programme areas of concentration, a review of programme implementation and consultations with United Nations executing agencies. Он охватывал ряд дискуссий, проходивших на протяжении шести-восьми месяцев между правительством и ПРООН, подготовку конкретных исследований по программным областям концентрации усилий, обзор осуществления программы и консультации с учреждениями -исполнителями Организации Объединенных Наций.
And I think particularly now, as we see ourselves in a time of environmental crisis, we can learn so much from these people who have lived so sustainably in this ecosystem for over 10,000 years. Я думаю, что в особенности теперь, когда мы видим себя в эпоху экологического кризиса, мы можем многое узнать у этих людей, которые стабильно жили в этой экосистеме на протяжении 10 тысяч лет.
The fact that there have been no reports of enforced disappearances over a total period of 13 months illustrates the former; the existence of politically motivated arbitrary executions and torture, the latter. Среди положительных признаков можно прежде всего отметить отсутствие на протяжении 13 месяцев зарегистрированных случаев насильственных исчезновений; среди отрицательных - случаи произвольных казней и пыток по политическим мотивам.
The outgoing Chairman noted that, over the past two years, UNHCR had had to face many new challenges and had achieved some notable successes. Покидающий свой пост Председатель отметил, что на протяжении последних двух лет перед УВКБ встали многочисленные новые задачи: был достигнут также ощутимый прогресс.
In view of the various expressions of interest and concern regarding the services provided to the media at Headquarters, the Assistant Secretary-General referred to efforts made over the past months by the Department to find solutions to this protracted problem. С учетом проявленной заинтересованности и обеспокоенности в связи с обслуживанием представителей средств массовой информации в Центральных учреждениях помощник Генерального секретаря сослался на усилия, предпринимавшиеся Департаментом на протяжении последних месяцев в целях решения этой затянувшейся проблемы.