I also pay tribute to my Special Representative for being available to accompany Guinea and the region through this process that led him to make over 13 trips to Guinea in 2010. |
Я также воздаю должное моему Специальному представителю за то, что он смог сопровождать Гвинею и регион на протяжении всего этого процесса, в рамках которого он совершил свыше 13 поездок в Гвинею в 2010 году. |
The analysis by the Center on International Cooperation revealed that peacebuilding tasks have existed in Security Council mandates over the past 20 years but have become broader and more complex. |
Анализ Центра международного сотрудничества показал, что задачи миростроительства присутствовали в мандатах, предоставлявшихся Советом Безопасности на протяжении последних 20 лет, но приобрели более широкий и сложный характер. |
However, events over the reporting period demonstrate renewed commitment to expressing these views in a manner that does not undermine the process of interactive dialogue, which is essential to proceed with recovery from the 2006 crisis. |
Однако события, произошедшие на протяжении отчетного периода, продемонстрировали укрепление решимости выражать эти взгляды таким образом, чтобы не подрывать процесс интерактивного диалога, который необходим для дальнейшего оздоровления после кризиса 2006 года. |
In conclusion, I would like to extend our profound gratitude to all the Member States that have shown their solidarity by sponsoring the annual draft resolution over the past 11 years. |
В заключение я хотел бы выразить глубокую признательность всем государствам-членам, которые на протяжении последних 11 лет демонстрируют свою солидарность, присоединяясь к числу авторов этого ежегодно представляемого проекта резолюции. |
This was followed in July by his three-day visit to the Territory, the first one at such a high level in over a decade. |
Затем последовал его трехдневный - в июле - визит в территорию, первый визит на таком высоком уровне на протяжении более десятилетия. |
The Assistant High Commissioner for Operations introduced the agenda item, noting the unremitting stream of emergencies and complex, challenging operations which had required increased institutional support from UNHCR over the previous year. |
З. Этот пункт повестки дня был представлен помощником Верховного комиссара по вопросам операций, которая отметила непрерывную череду чрезвычайных ситуаций, а также сложных и напряженных операций, которые требовали все более активной институциональной поддержки от УВКБ на протяжении предыдущего года. |
We would just encounter another propaganda barrage from the Democratic People's Republic of Korea, exactly as we have experienced over the past 20 years. |
На нас просто вновь обрушится шквал пропагандистской риторики со стороны Корейской Народно-Демократической Республики, как это происходит на протяжении последних 20 с лишним лет. |
They should be sufficiently engaged in the issues under their purview to ensure that work is not limited only to formal meeting time, but that consultations and discussion will continue, by electronic and other means, over the year. |
Им следует в достаточной мере заниматься вопросами, относящимися к их компетенции, чтобы работа не ограничивалась лишь периодом официальных заседаний, а чтобы консультации и обсуждения продолжались с использованием электронных и других средств на протяжении всего года. |
We think that energies should instead be focused on the preceding chapters which represent the main focus of the topic and the work of the International Law Commission in this area over the past 15 years. |
Мы считаем, что внимание следует сосредоточить на предшествующих разделах, которые являются главным направлением и темой работы Комиссии международного права в этой области на протяжении последних 15 лет. |
Finally, the ISU would like to record its appreciation for the active cooperation, enthusiastic engagement, constructive support and dedicated work of States Parties in the course of its operations over the past five years. |
В заключение, ГИП хотела бы официально выразить признательность государствам-участникам за их активное сотрудничество, проявленный энтузиазм, конструктивную поддержку и целеустремленность в работе в ходе ее функционирования на протяжении последних пяти лет. |
Regrettably, although the Special Committee had been considering the issue of Puerto Rico for over 30 years, it had been unable to make concrete progress towards ending the colonial relationship. |
К сожалению, хотя Специальный комитет рассматривает вопрос о Пуэрто-Рико на протяжении более 30 лет, он так и не сумел добиться реального прогресса в деле прекращения колониальных отношений. |
His delegation had taken it that the list would contain only those organizations which had been involved with UNCITRAL over a long period, and not the currently involved NGOs. |
Насколько понимает его делегация, в этот список войдут только те организации, которые участвовали в работе ЮНСИТРАЛ на протяжении долгого времени, а не НПО, которые взаимодействуют с Комиссией в настоящее время. |
The Convention was the result of over 25 years of work by the human rights movement and was the first international instrument to recognize that acts of enforced disappearance constituted a crime against humanity. |
Эта Конвенция стала венцом усилий правозащитного движения, прилагавшихся на протяжении более 25 лет, и является первым международным инструментом, в котором было признано, что насильственные исчезновения являются преступлением против человечности. |
Since the end of the War, his Government had consistently faced its past, and for over 60 years, had dedicated itself to promoting peace, democracy and respect for human rights. |
После окончания войны его правительство постоянно обращалось в прошлое и на протяжении более 60 лет посвящает себя поощрению мира, демократии и уважения прав человека. |
In addition, over the last 15 years, the United States had provided funds to combat the worst forms of child labour throughout the world, offering relevant education and training opportunities to young people rescued from exploitation. |
Кроме того, на протяжении последних 15 лет Соединенные Штаты выделяли средства на борьбу с наихудшими формами детского труда во всем мире, предоставляя соответствующие возможности в сфере образования и профессиональной подготовки молодым людям, спасенным от эксплуатации. |
Furthermore, the Committee had reaffirmed its recommendation that, once a base period had been chosen, there were advantages in using it for as long as possible in order to smooth out over consecutive scale periods the impact for every Member State. |
Далее Комитет подтвердил свою рекомендацию о том, что после выбора базисного периода целесообразно использовать его как можно дольше, с тем чтобы на протяжении следующих друг за другом периодов действия шкал сглаживать последствия для каждого государства-члена. |
The independent expert had another positive impression from his talks with some youths in Dadaab refugee camps, some of whom had stayed for over two decades. |
Еще одно положительное впечатление у независимого эксперта оставили разговоры в лагерях беженцев Дадааб с некоторыми представителями молодежи, часть которых находится там на протяжении более двух десятилетий. |
For over four decades, the situation in the country has been characterized by gross human rights violations under the cloak of emergency legislation, in force since 1963. |
На протяжении более чем четырех десятилетий ситуация в стране характеризуется грубыми нарушениями прав человека под прикрытием чрезвычайного законодательства, вступившего в силу в 1963 году. |
This unanimous endorsement from the Group reflects our appreciation for Mr. Ban's outstanding hard work and leadership over the past four and a half years, during which time he led the United Nations with exceptional resolve and vision. |
Это единодушное решение группы является признанием выдающейся и упорной работы и умелого руководства г-на Пана на протяжении последних четырех с половиной лет, в течение которых он направлял работу Организации с исключительной целеустремленностью и дальновидностью. |
If there is justification, a decision is taken within three days to initiate a criminal case, and if necessary, to carry out further inquiries, forensic medical or other investigations over the next 10 days. |
По таким заявлениям в трехдневный срок принимается решение, при наличии оснований, о возбуждении уголовного дела, а при необходимости - о проведении дополнительной проверки, судебно-медицинских или иных исследований на протяжении десяти дней. |
The report contains descriptions of over 600 incidents that took place in the country during that period, as well as numerous serious acts of violence committed by foreign and Congolese forces or armed groups. |
В докладе описано более 600 инцидентов, которые имели место в стране на протяжении рассматриваемых десяти лет и которым сопутствовали многочисленные грубые нарушения со стороны иностранных и конголезских сил, а также вооруженных групп. |
In the two decades during which the European Union had been bringing intrusive and prescriptive draft resolutions against Myanmar before the Committee, over 100,000 armed insurgents had joined the Government's reconciliation efforts, and peace and stability now prevailed throughout most of the country. |
За два десятилетия, на протяжении которых Европейский союз представлял на рассмотрение Комитета носящие интрузивный и предписывающий характер проекты резолюций, направленные против Мьянмы, более 100 тыс. вооруженных повстанцев присоединились к усилиям правительства по примирению, и теперь на большей части территории страны царят мир и стабильность. |
It is sad that the drought that has been slowly but steadily spreading death and devastation over different parts of Somalia for the past six months has not received due attention from the international community. |
Печально то, что международное сообщество не уделяет должного внимания засухе, которая на протяжении последних шести месяцев медленно, но неуклонно распространяется на все новые районы Сомали, сея смерть и разрушения. |
Following adoption of the Protocol the parties to the Framework Convention on Climate Change over the course of four years negotiated a package of provisions, including provisions on compliance procedures, known as the Marrakesh Accords. |
После принятия Протокола стороны Рамочной конвенции об изменении климата на протяжении четырех лет вели переговоры по комплексу различных положений, включая положения о процедурах соблюдения, которые известны как "Марракешские договоренности". |
The High-level Meeting of the General Assembly held in September last year reconfirmed the deep frustration of most Member States over the long-standing impasse that has paralysed the formal multilateral machinery, rendering it increasingly dysfunctional. |
Состоявшееся в сентябре прошлого года совещание высокого уровня Генеральной Ассамблеи вновь подтвердило глубокое разочарование большинства государств-членов сохраняющейся на протяжении долгого времени тупиковой ситуацией, которая парализовала официальный многосторонний разоруженческий механизм, что делает его все менее работоспособным. |