Sure, not the best developed of the 3 resorts but, the one where most money will be invested over the next 3 years. |
Конечно не самый развитый из трех курортов, но одно из мест, куда будут вкладываться деньги на протяжении последующих трех лет. |
The team was surprised that this ship, that had been sought after by many a treasure hunter over the centuries, was located so close to shore in shallow, crystal clear water. |
Что удивительно, остатки корабля, который был предметом поисков охотников за сокровищами на протяжении нескольких веков, находились близко от берега, на мелководье, в кристально чистой воде. |
The most important of the museum's collections is naturally that of Georgian art, illustrating the development of the national artistic culture over many centuries from ancient times to the present. |
Наиболее важной и большой частью музейной коллекции, является собрание грузинского искусства, иллюстрирующие развитие национальной художественной культуры на протяжении многих веков с древних времён и до наших дней. |
Its orbit was initially poorly constrained, with only 76 observations over 42 days, but was recovered in January 2014. |
Первоначальная орбита была известна с невысокой точностью и определена по 76 наблюдениям на протяжении 42 дней; улучшена орбита была в январе 2014 года. |
Kittens with spasmodic FCKS will show almost immediate improvement, but the treatment may need to be repeated several times over a few days as the spasm may have a tendency to recur. |
При этом у котят с плоскогрудием спазматического характера наблюдается почти мгновенная коррекция, однако может потребоваться повторить лечение несколько раз на протяжении нескольких дней, так как спазм имеет тенденцию к рецидиву. |
Today there are about 2000 throughout the territory for over 20 years (1984) passionate fight for its preservation and recognition of his race (obtained in 2003). |
Сегодня Есть около 2000 на всей территории страны на протяжении более 20 лет (1984) страстная борьба за ее сохранение и признание его расы (получены в 2003). |
Many rock figures and small valleys with steep vertical slopes have formed over hundreds of millions of years as a result of the natural processes of erosion, denudation, growth of mosses and lichens, and other natural factors. |
Многие скалы необычных форм и небольшие долины с крутыми вертикальными склонами формировались на протяжении сотен миллионов лет в результате естественных процессов эрозии, денудации, роста мхов и лишайников и других природных факторов. |
The most notable of these programs has been the Plan Colombia which also intended to combat organizations, such as the FARC guerrillas, who have controlled many coca-growing regions in Colombia over the past decades. |
Наиболее известным планом по борьбе с наркобизнесом был План «Колумбия», предназначенный также для борьбы с ультралевыми организациями, такими как ФАРК, которые контролируют многие районы выращивания коки на протяжении последних десятилетий. |
PRP's research practice has over 6 years experience in conducting strategic communications research for leading Russian and international companies working on the market. |
Департамент исследований PRP Group вот уже на протяжении 6 лет предоставляет услуги по проведению исследований в области стратегических коммуникаций для ведущих российских и иностранных компаний, работающих на рынке России и стран СНГ. |
The migration would have been an arduous undertaking, and took place over some time throughout and following the pearling season of that year (typically May to November). |
Переселение было трудной задачей и происходило в течение некоторого времени на протяжении и после сезона добычи жемчуга в том году (с мая по ноябрь). |
Since ESD has been around for over a decade, earlier than almost any other sound server, a very large number of Unix applications have support for ESD output built-in, or available as add-ons. |
Так как ESD был доступен на протяжении более чем десятилетия - раньше чем большинство других звуковых серверов, то очень большое количество приложений Unix поддерживают ESD непосредственно или с помощью дополнений. |
Purple's "Garden of Eden", built by him single-handedly over five years starting in 1975, was a well-known open, community garden on Forsyth Street in the Lower East Side of Manhattan. |
Его «Райский сад», который он высаживал преимущественно в одиночку на протяжении пяти лет, начиная с 1975 года, стал известным общественным садом по улице Форсайтruen в Нижнем Ист-Сайде Манхэттена. |
Gibraltar's marinas - one of which was the first to have been built in the region - have made Gibraltar an important hub for sea transport for over 50 years. |
Стоянки яхт, возникшие в числе первых в регионе, на протяжении более 50 лет сохраняют за Гибралтаром статус важного центра морского транспорта. |
A debate for over half a century between those who analyze the social role of mass media if media content is produced or induce violence themselves. |
Прения на протяжении более чем полувека между теми, кто анализирует социальные роли средств массовой информации, если средства массовой информации содержание производится или вызвать насилие сами. |
For eight months over 1875-76, the Prince of Wales was absent from Britain on a tour of India, but to her dismay Alexandra was left behind. |
На протяжении восьми месяцев в 1875-76 годах принц Уэльский находился в путешествии по Индии; Александра, к её большому разочарованию, осталась дома. |
An unknown number of rocks has been removed from the site over the centuries, many, for example, being broken up in the 19th century for use in road constructions. |
Неизвестное число камней так или иначе исчезло из этой области на протяжении прошедшего с момента основания могильника времени - многие из них, например, были разрушены в XIX веке для использования их при строительстве дорог. |
Today Camper is the senior company in this sector in Spain, having maintained a healthy growth without interruption over the course of four generations! |
На сегодняшний день Кампер является главной компанией в этом секторе в Испании, сумевшей поддерживать здоровый рост, который не приостанавливался на протяжении работы четырёх поколений! |
Throughout his reign, Henry excluded Catherine from participating in state affairs and instead showered favors on his chief mistress, Diane de Poitiers, who wielded much influence over him. |
На протяжении своего правления Генрих отстранял Екатерину от участия в государственных делах, заменяя её своей любовницей Дианой де Пуатье, которая обладала большим влиянием на него. |
He has collaborated with a wide range of artists over the course of his career, including Terry Hall, Björk, Gravediggaz, Grace Jones, and PJ Harvey. |
На протяжении своей карьеры он сотрудничал с широким кругом исполнителей, такими как Терри Холл, Бьорк, Gravediggaz, Грейс Джонс и Пи Джей Харви. |
Belloumi scored the winning goal in the 2-1 win over West Germany in the 1982 World Cup, and was a pivotal player in the Algerian national team throughout the 1980s. |
Беллуми забил победный гол в матче с Западной Германией на чемпионате мира 1982 года, и был ключевым игроком в алжирской сборной на протяжении 1980-х годов. |
It's not much because we have two and a half days to prepare for a game, but obviously I'd love to see him over a longer period of time. |
Это не много, потому что у нас есть два с половиной дня для подготовки к игре, но, очевидно, что я хотел бы видеть его на протяжении более длительного периода времени. |
Closing the Buell brand was estimated to cost Harley approximately the same as their total investment in Buell over the past 25 years. |
Закрытие торговой марки Buell предположительно обошлось Харли в такую же стоимость, какую они инвестировали в Buell на протяжении последних 25 лет. |
Work over the following 30 years has shown that these mutations (and others like them) affect a group of genes and their products that form a biochemical or biological clock. |
Исследования на протяжении 30 лет показали, что эти мутации (и другие похожие) затрагивают группу генов и их производные, отвечающие за биохимические или молекулярные часы. |
Some participants were of the view that policies, programmes and priorities should be set up in such a way as to allow for flexibility in funding projects over a certain period of time. |
Некоторые участники считали, что политика, программы и приоритеты должны устанавливаться таким образом, чтобы обеспечивать гибкость в деле финансирования проектов на протяжении определенного периода времени. |
To build a bridge over the Ume River was long considered to be too costly, but the governor Gustaf Munthe became interested in the issue when he took office in 1856 and 1858. |
Построить мост через реку Умеэльвен на протяжении длительного времени считалось слишком дорогим, но губернатор Густав Мунте заинтересовался этим вопросом, когда занял свой пост в 1856 году. |