Having worked closely with Ambassador Grey in various capacities over many years, I can assure you, you are in good hands. |
На протяжении многих лет мне неоднократно доводилось тесно работать с послом Греем и могу заверить вас, что бразды правления находятся в хороших руках. |
Sharply rising health-care costs will probably confront governments throughout the developed world with the biggest economic policy issues they will face over the next two generations. |
Резкое повышение стоимости здравоохранения, возможно, поставит правительства во всех развитых странах перед лицом сложнейших вопросов экономической политики на протяжении следующих двух поколений. |
Much had been accomplished, despite the difficulties arising from the unjust sanctions which had been imposed on the country for over seven years. |
Несмотря на трудности, обусловленные несправедливыми санкциями, которые были введены в отношении его страны и действуют на протяжении более семи лет, удалось добиться значительного прогресса. |
In pursuit of an equitable balance between material and spiritual development, the Government has consistently allocated a large share of resources over the last four decades for social services. |
Добиваясь справедливого баланса между материальным и духовным развитием, правительство на протяжении последних четырех десятилетий неизменно выделяло на социальные нужды значительную долю ресурсов. |
On behalf of the United States Government, I want to congratulate Ms. Nafis Sadik for her visionary leadership of UNFPA over the past 12 years. |
От имени правительства Соединенных Штатов я хочу поздравить г-жу Нафис Садик за мудрое руководство работой ЮНФПА на протяжении последних 12 лет. |
More than 200 pre-trial motions have been filed by Prosecution and Defence counsel over the past two years and have considerably delayed the commencement of trials. |
На протяжении последних двух лет обвинение и защита подали более 200 досудебных ходатайств, что в значительной степени задержало начало судебных разбирательств. |
Technical meetings on the following topics will take place over the next several months: ageing; reproductive health services in emergency situations; and population change and economic development. |
На протяжении следующих нескольких месяцев будут проведены технические совещания по следующим вопросам: старение населения; охрана репродуктивного здоровья в условиях чрезвычайных ситуаций; и демографические изменения и экономическое развитие. |
(c) providing for the anticipated expenditures over the life of the related operations. |
с) расчет ожидаемых расходов на протяжении всего срока соответствующих операций. |
While the Division continued to pursue those recommendations, over the past year, the interest of Member States in coordinating assistance in this area has increased. |
Хотя Отдел на протяжении истекшего года продолжал выполнять эти рекомендации, заинтересованность государств-членов в координации помощи в данной области возросла. |
Private flows as one component of this grew at the rate of almost 30 per cent per year over this period. |
Объем частных потоков как одного из компонентов потоков ресурсов на протяжении указанного периода увеличивался почти на 30 процентов в год. |
Three of them have been acquitted while the rest have been awaiting trial for over 12 months, much longer than usual in any individual State. |
Троих из них оправдали, а другие ожидают суда вот уже на протяжении 12 месяцев, что гораздо дольше, чем принято почти в любом государстве. |
The heritage of that nation has broad horizons, because is it a human one that has extended over a long period of time. |
Наследие этой нации многогранно, и на протяжении уже длительного периода времени оно является достоянием человека. |
The people of Sri Lanka and the people of Myanmar and their Governments have been friends over many centuries. |
Народ Шри-Ланки и народ Мьянмы, а также их правительства являются друзьями на протяжении многих веков. |
These values are essential pillars of the European Union's development policy, which over several decades has been centred on a genuine partnership with Africa. |
Эти ценности лежат в основе политики Европейского союза в целях развития, которая на протяжении нескольких десятилетий ставила во главу угла подлинное партнерство с Африкой. |
In this latter regard, many United Nations agencies have increased their involvement with the internally displaced over the last several years. |
Что касается последнего аспекта, то на протяжении последних нескольких лет многие учреждения Организации Объединенных Наций расширили свое участие в урегулировании ситуаций, связанных с перемещенными внутри страны лицами. |
For over two decades, the University has played an important role in stimulating international academic cooperation through innovative research initiatives and capacity-building programmes, and by disseminating the results of this work. |
На протяжении более чем двух десятилетий Университет играет важную роль в расширении международного академического сотрудничества посредством выдвижения новаторских научно-исследовательских инициатив и разработки программ создания потенциала, а также путем распространения информации о результатах этой работы. |
The Fund has continued to provide financial support for economic stabilization and reform programmes in most of the transition economies over the past few years. |
На протяжении последних нескольких лет Фонд продолжал оказывать финансовую помощь в осуществлении программ экономической стабилизации и реформ в большинстве стран с переходной экономикой. |
This particular area of United Nations activities has been highly successful over the 50 years that have passed since the first mission was launched. |
Эта особая область деятельности Организации Объединенных Наций была весьма успешной на протяжении более 50 лет, прошедших с момента начала первой такой миссии. |
Finally, after significant swings over the past two years, inventories are expected to track final demand more closely in 1997, thereby exerting a fairly neutral influence on growth. |
Наконец, после отмечавшихся на протяжении последних двух лет значительных колебаний товарно-материальных запасов, ожидается, что в 1997 году их объем будет в большей мере соответствовать конечному спросу, что будет оказывать практически нейтральное воздействие на экономический рост. |
The United States has been an active participant as Member States have considered the role of non-governmental organizations in the United Nations over the last several years. |
На протяжении последних нескольких лет Соединенные Штаты принимают активное участие в дискуссии государств-членов по вопросу о роли неправительственных организаций в деятельности Организации Объединенных Наций. |
This reorientation should not interfere with the principle of sovereign equality, nor with the plural and universal character that the Organization has maintained over the more than half a century of its existence. |
Эта переориентация не должна затрагивать принцип суверенного равенства, а также плюралистического и универсального характера, который Организация сохраняет на протяжении более полувека своего существования. |
All of these rates have declined over the last few years in line with the overall decline in retention to the end of secondary school. |
На протяжении последних нескольких лет все эти показатели снизились на фоне общего сокращения процентной доли учащихся, завершающих полное среднее образование. |
Finally, it is often difficult to maintain the momentum for cooperation over a long time-span. the ACC machinery. |
И наконец, во многих случаях трудно сохранять условия, необходимые для сотрудничества, на протяжении длительного периода времени. |
For over four decades we have all sought, and more insistently in recent years, to stop and to prohibit nuclear testing. |
На протяжении 40 лет мы все стремились - более настойчиво в последние годы - к тому, чтобы прекратить и запретить ядерные испытания. |
Both the present Special Rapporteur and his predecessor had, over a period of years, made inquiries into the status of the Sombor detainees. |
И нынешний Специальный докладчик и его предшественник на протяжении ряда лет обращались с запросами о положении заключенных в Сомборе. |