This is an encouraging sign for the Authority and its member States, because it suggests that the commercial sector is developing confidence in the legal regime for the orderly development of the resources of the Area that has been put in place over the past 13 years. |
Для Органа и являющихся его членами государств это отрадный признак, поскольку он говорит о том, что у коммерческого сектора формируется доверие к правовому режиму упорядоченного освоения ресурсов Района, вводившемуся в действие на протяжении последних 13 лет. |
The roll-out of the enterprise resource planning system to all organizational units is planned to be phased over an extended period, during which the system will be running in parallel with those it replaces. |
Внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов во всех организационных подразделениях планируется провести поэтапно в течение продолжительного периода времени, на протяжении которого эта система будет функционировать параллельно существующим системам, которые она призвана заменить. |
In introducing this draft resolution to the General Assembly, I can state with certainty that over his past four and a half years in service to our Organization, Secretary-General Ban Ki-moon has carried out the duties entrusted to him with excellence and all possible objectivity and independence. |
Представляя этот проект резолюции Генеральной Ассамблее, я могу с уверенностью заявить, что Генеральный секретарь Пан Ги Мун на протяжении последних четырех с половиной лет на службе нашей Организации прекрасно исполнял возложенные на него обязанности, демонстрируя высочайшую степень объективности и независимости. |
In 2009, the Global Forum on Migration and Development commissioned a study on the feasibility of providing low-cost loans to Bangladeshi migrants, who typically spend a third of their expected earnings over three years on recruitment, travel, and related fees. |
В 2009 году Глобальный форум по миграции и развитию заказал исследование о практической возможности предоставления недорогостоящих займов бангладешским мигрантам, которые, как правило, тратят треть своих ожидаемых заработков на протяжении трех лет на наем, проезд и другие соответствующие услуги. |
In the Doha Round, therefore, it was important that the developing countries' progress over the past decade in advancing regulatory and institutional frameworks (RIFs) not be affected negatively. |
Поэтому на Дохинском раунде важно добиться того, чтобы не был подорван прогресс, достигнутый развивающимися странами на протяжении прошедшего десятилетия в развитии регулятивных и институциональных рамок (РИР). |
There was merit for developing countries in being cautious, including by strengthening the regulation of such innovations, and by assessing their benefits over a considerable period of time before permitting them in their jurisdictions. |
Развивающимся странам целесообразно проявлять осмотрительность, в том числе посредством усиления режима регулирования таких инноваций и оценки их преимуществ на протяжении достаточного периода времени перед допущением их в свои юрисдикции. |
Indeed, looking at trends over the past three decades, only China, and (more recently) India have seen a strong and sustained pick-up in growth and an increase in their share of global output (chart 4). |
И действительно, судя по тенденциям, на протяжении последних трех десятилетий лишь Китай и (уже в последнее время) Индия обеспечили мощное и устойчивое повышение темпов роста и увеличение своей доли в глобальном производстве (диаграмма 4). |
Even among the larger developing countries, growth and development trajectories have differed over the past decade, and there have been differences in policy regime, particularly with respect to macroeconomic and sectoral policies. |
Даже в группе крупных развивающихся стран траектории роста и развития на протяжении последнего десятилетия разнились, и при этом отмечались различия в режимах политики, особенно в макроэкономической и секторальной политике. |
The international community has invested far too much effort and resources over the past decades not to do all it can now to assist a return to direct talks by the two sides. |
Международное сообщество на протяжении последних десятилетий затратило слишком много сил и средств, чтобы сегодня не сделать все возможное для возобновления прямых переговоров между двумя сторонами. |
By pursuing this policy in response to external challenges, over the past decades the Lao People's Democratic Republic has firmly upheld and maintained political stability and social order, thereby laying a solid foundation for continued economic development and social progress. |
Политика реагирования на внешние вызовы позволила Лаосской Народно-Демократической Республике поддерживать на протяжении последних десятилетий политическую стабильность и общественный порядок, тем самым закладывая прочный фундамент для дальнейшего экономического развития и социального прогресса. |
And, for over a century, the modern Olympic Movement has given voice to the positive values of humanity, not merely reflecting change but driving it. |
И на протяжении более столетия современное Олимпийское движение озвучивает позитивные ценности человечества, причем не просто отражает изменения, но является их движущей силой. |
I also wish to commend the Permanent Representative of Afghanistan, Ambassador Tanin, for his efforts and leadership over the past three years, which gave the Security Council reform negotiations the boost they so urgently needed. |
Я хотела бы также воздать должное постоянному представителю Афганистана послу Танину за предпринимавшиеся им на протяжении последних трех лет усилия по руководству ходом переговоров по реформе Совета Безопасности, которые придали этим переговорам столь необходимую им динамику. |
Ultimately, recognizing volunteerism - and the values of free will, engagement and solidarity that inspire it - will be the best confirmation for us that our efforts over these 40 years have borne fruit. |
В конечном итоге, признание добровольчества и идеалов доброй воли, взаимодействия и солидарности, которыми оно вдохновляется, станет для нас наилучшим подтверждением того, что наши усилия на протяжении 40 лет приносят свои плоды. |
LANDSAT datasets, which are in many cases freely available, are not best suited to deriving the above indicators because they lack the temporal resolution necessary for adequately resolving the vegetation growth cycle over a period of several years. |
Наборы данных ЛАНДСАТ, которые во многих случаях имеются в свободном доступе, не совсем подходят для определения вышеуказанных показателей, поскольку им не хватает временного разрешения, необходимого для надлежащего охвата цикла роста растительных видов на протяжении нескольких лет. |
Although it is true that we have moved closer to that objective, I must also recognize the clear fact that we have not succeeded in making this session stand out from the series of targets the Commission has missed over the past 11 years. |
Хотя мы, действительно, несколько приблизились к этой цели, я должен также признать и тот очевидный факт, что нам не удалось сделать нынешнюю сессию исключением из серии провалов в достижении намеченных целей, которые преследуют Комиссию на протяжении 11 последних лет. |
According to the basic principle of IPSAS 17 (revised), assets which are utilized over more than one financial period should be "capitalized" in the balance sheet. |
В соответствии с базовым принципом МСУГС 17 (пересмотренный вариант) активы, которые используются на протяжении более чем одного финансового периода, должны "капитализироваться" на балансе. |
The measurement of 'bias' and 'scale factor' refers to one sigma standard deviation with respect to a fixed calibration over a period of one year. |
З. «Смещение» и «масштабный коэффициент» измеряются как стандартная девиация (одна сигма) вариации параметра относительно фиксированной калиброванной величины на протяжении периода в один год. |
The Registrar continues to deploy every effort to find host countries for the three acquitted persons who remain in Arusha under the Tribunal's protection, one of them for over four years since his acquittal was confirmed by the Appeals Chamber. |
Секретарь продолжает прилагать все усилия по поиску принимающих стран для трех оправданных лиц, которые по-прежнему находятся в Аруше под защитой Трибунала, причем один из них - уже на протяжении четырех лет, после того как оправдательный приговор был утвержден Апелляционной камерой. |
WFP stated that over the last decade, Malawi has faced food deficits and relied on food imports and food aid, with 22 per cent of the population unable to satisfy their minimum needs of 2,100 kcal per day. |
МПП заявила, что на протяжении последнего десятилетия Малави сталкивалась с дефицитом продовольствия и опиралась на импорт продовольственных товаров и продовольственную помощь, причем 22% населения страны были не в состоянии удовлетворить свои минимальные потребности в объеме 2100 ккал в день. |
However, a national forum on literacy and non-formal education (AENF), held in September 2006 in Djibouti, highlighted the shortcomings of the literacy campaigns conducted in the country over two decades. |
Тем не менее, состоявшиеся в сентябре 2006 года в Джибути Национальные дебаты по борьбе с неграмотностью и неформальному образованию (БННО) выявили слабые стороны кампаний по обучению грамоте, которые проводились в стране на протяжении двух десятилетий. |
In his statement, the Chairman expressed the Commission's appreciation and gratitude to Antonio Maria Costa, whose term of office as Executive Director of UNODC was drawing to an end, for his distinguished service to Member States over the previous eight years. |
В своем заявлении Председатель от имени Комиссии выразил признательность и благодарность Антонио Мария Коста, чей срок полномочий на посту Директора-исполнителя ЮНОДК близится к завершению, за его выдающуюся деятельность на благо государств-членов на протяжении прошедших восьми лет. |
The importance of indigenous peoples' contribution to a discussion of a green economy was emphasized, taking into consideration their traditional knowledge in managing natural resources and adapting to severe droughts and flooding over centuries. |
Была особо подчеркнута важность вклада коренных народов в обсуждение вопроса об экологически чистой экономике с учетом накопленных ими на протяжении многих веков традиционных знаний, касающихся использования природных ресурсов и адаптирования к сильным засухам и наводнениям. |
I would like to express my appreciation to Mr. Kai Eide for his dedicated service and excellent leadership of UNAMA over the past two years, which was a critical period for Afghanistan with difficult elections and a very challenging security situation. |
Я хотел бы выразить благодарность гну Каю Эйде за его неизменную преданность делу и превосходное руководство МООНСА на протяжении последних двух лет, которые представляли собой один из критически важных периодов для Афганистана с учетом проведения трудных выборов и крайне сложной с точки зрения безопасности обстановки. |
The Executive Directorate has continued to evolve, over the past three years, in response to the needs and wishes of the Committee and as its comparative advantage in the crowded international counter-terrorism field has become clearer. |
Исполнительный директорат на протяжении последних трех лет продолжал эволюционировать с учетом потребностей и пожеланий членов Комитета и по мере того, как его сравнительные преимущества в сфере международной контртеррористической деятельностью с большим числом участников становились все более очевидными. |
For example, employers who want the per cent of pay that they must contribute to the pension plan to remain stable need a method that yields a smooth profile of pension expenses over employees' careers. |
Например, работодателям, которые хотят знать, какой процент фонда заработной платы они должны отчислять в пенсионный фонд для того, чтобы он оставался устойчивым, требуется метод, равномерно распределяющий пенсионные расходы на протяжении всей трудовой карьеры работников. |