Many Initiatives on debt relief have been tried over at least two decades with little success. |
Многочисленные инициативы в отношении облегчения долгового бремени, выдвигавшиеся на протяжении по крайней мере двух последних десятилетий, не принесли сколько-нибудь заметных результатов. |
The Fund has been used over the last two years to support numerous training activities of the Department. |
На протяжении последних двух лет указанный фонд используется в связи с поддержкой многочисленных мероприятий по подготовке кадров, организуемых Департаментом. |
Whatever cosmopolitanism had existed in Cambodia's cities disappeared over the next three years. |
Если в камбоджийских городах ранее и существовал какой-то космополитизм, он исчез на протяжении последующих трех лет. |
The Convention's primary aim was to eliminate import duties and quantitative restrictions on industrial goods over a six-year period. |
Главная цель, поставленная в Конвенции, заключается в отмене импортных пошлин и количественных ограничений в торговле промышленными товарами на протяжении шестилетнего периода. |
Various types of collaboration have been encouraged over the past two years. |
На протяжении последних двух лет прилагались усилия по стимулированию использования различных форм взаимодействия. |
Progressively, over the past years, the United States has made regular budget payments later than had been its previous practice. |
На протяжении последних лет Соединенные Штаты выплачивали свои взносы в регулярный бюджет все позже по сравнению с предыдущими годами. |
The Lord Chancellor said: "Public lectures have been a well authenticated way of doing that over many years". |
Лорд-канцлер заявил: "Для этого публичные лекции являются средством, хорошо проверенным на протяжении многих лет". |
The world has been mercifully free from large-scale regional conflict over the past 12 months. |
На протяжении последних 12 месяцев мир, к счастью, был свободен от крупномасштабных региональных конфликтов. |
Studies carried out over the last 50 years have shown that the overall temperature of Mongolia has increased by 0.7 degrees. |
Проводившиеся на протяжении последних 50 лет исследования показывают, что в целом по Монголии температура воздуха повысилась на 0,7 градуса. |
Swedish drug policy has evolved over a long period of time. |
Политика Швеции в отношении наркотиков формировалась на протяжении длительного периода времени. |
An investigation took place over the next 18 months, during which time more complaints of a similar nature were received. |
На протяжении следующих 18 месяцев проводилось расследование, во время которого были получены дополнительные жалобы аналогичного содержания. |
However, the large-scale deterioration over more than a decade is not readily explainable by natural stressors alone. |
Однако крупномасштабное ухудшение состояния деревьев на протяжении более чем десятилетия не всегда объяснимо лишь природными стрессами. |
Yet the same vendor has been awarded the contract for over 40 years. |
Однако одному и тому же подрядчику контракт предоставлялся на протяжении более 40 лет. |
The implementation of structural and economic reforms under the most severe circumstances over the last 11 years should be seen within this perspective. |
Проведение на протяжении последних 11 лет структурных и экономических реформ в жесточайших условиях следует рассматривать именно на этом фоне. |
Concern was expressed regarding reductions in regular budget funds over the recent biennial budget periods. |
Была высказана озабоченность в связи с сокращением объема средств из регулярного бюджета на протяжении последних двухгодичных бюджетных периодов. |
The techniques of service delivery are well known and have been tested over many years in a variety of national situations. |
Технология предоставления услуг хорошо известна и прошла испытание на протяжении многих лет в различных национальных ситуациях. |
Even in Hungary consumption of healthy food over the whole year was prohibitively expensive for a large segment of the population. |
Даже в Венгрии потребление здоровых продуктов на протяжении всего года было недоступным из-за запретительных цен для значительной части населения. |
The Brazilian banking system is relatively healthy since banks and other financial institutions have been reformed over the past few years. |
Бразильская банковская система является относительно устойчивой, поскольку на протяжении ряда последних лет осуществлялась реформа банков и других финансовых учреждений. |
It was necessary to borrow for eight months, with a peak borrowing level over $300 million. |
Пришлось заимствовать средства на протяжении восьми месяцев при максимальном объеме заимствования более 300 млн. долл. США. |
The training package has been tested and developed in numerous training courses organized by HC/CHR in different countries over the past three years. |
Этот комплект дидактических материалов был апробирован и доработан в ходе многочисленных учебных курсов, организованных ВК/ЦПЧ в различных странах на протяжении трех последних лет. |
It thus illustrates the changing paradigms which have shaped work programmes and debates over the past 15 years. |
В частности, в нем проиллюстрирована эволюция концепций, которые определяли программы работы и проводившиеся обсуждения на протяжении последних 15 лет. |
Western infrastructures have developed over more than a century, in step with economic and population growth. |
Западные инфраструктуры развивались на протяжении больше столетия по мере экономического роста и роста численности населения. |
Clearly, national efforts must continue over the longer term before significant gains can be realized. |
Отсюда со всей очевидностью следует вывод о том, что национальные усилия должны продолжаться на протяжении длительного срока, прежде чем будут получены заметные положительные результаты. |
We cannot run the risk of losing the expertise and the relationships that have been established over many years. |
Мы не можем пойти на риск утраты опыта и взаимоотношений, которые наращивались на протяжении целого ряда лет. |
Nuclear weapons are capable of destroying not only everything that man has created over the centuries but also life on earth itself. |
Ядерное оружие способно уничтожить не только все, что было создано человеком на протяжении веков, но и саму жизнь на земле. |