My small country has contributed troops and civilian police to United Nations peacekeeping missions for over two decades and has in the process paid the ultimate price of the loss of 35 lives in the maintenance of peace. |
Моя малая страна на протяжении более двух десятилетий предоставляет миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций контингенты своих вооруженных сил и гражданской полиции и за это время поплатилась высшей ценой жизней 35 человек на службе миру. |
Just as the reasons for migration had little changed over the centuries, so too the problems associated with the phenomenon tended to repeat themselves, albeit in modern form. |
Как на протяжении веков почти не меняются причины миграции, так и повторяются связанные с этим явлением проблемы, хотя и в современной форме. |
For that reason Myanmar has been introducing comprehensive draft resolutions to the First Committee over the past decade that call upon the nuclear-weapon States to undertake the step-by-step reduction of the nuclear threat with a view to achieving the total elimination of these weapons. |
По этой причине Мьянма на протяжении последнего десятилетия вносит в Первом комитете всеобъемлющие проекты резолюций, которые призывают ядерные государства приступить к поэтапному ослаблению ядерной угрозы в целях достижения полной ликвидации этого вида оружия. |
Several delegations expressed concern over the level of the operational reserve, noting that, for the last four years, it has been below the threshold requested in decision 2001/14. |
Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу объема оперативного резерва, отметив, что на протяжении четырех лет он оставался ниже порогового уровня, запрошенного в решении 2001/14. |
The 10 UNAIDS cosponsors and the secretariat have worked together over the past year to ensure that the 2008-2009 UBW significantly improves clarity, transparency and performance monitoring of UNAIDS efforts. |
На протяжении последнего года 10 спонсоров и секретариат ЮНЕЙДС совместно работали над обеспечением того, чтобы в БПР на 2008-2009 годы была значительно повышена открытость и транспарентность деятельности ЮНЭЙДС и укреплен контроль за ней. |
The first four funding alternatives resulted in either immediate full funding or projected full funding over a period of 24 to 30 years. |
Первые четыре варианта финансирования предусматривают либо незамедлительное полное финансирование или прогнозируемое полное финансирование на протяжении периода продолжительностью 24-30 лет. |
The idea of prior right being granted to a mining or other business company rather than to a community that has held and cared for the land over generations must be stopped, as it brings the whole system of protection of human rights of indigenous peoples into disrepute. |
Следует прекратить практику предоставления приоритетного права горнодобывающим или иным компаниям, а не общинам, которые владели землей и заботились о ней на протяжении многих поколений, поскольку такая практика дискредитирует всю систему защиты прав человека коренных народов. |
My country has followed very closely the armed chaos endured by the peoples of the Great Lakes region over the course of nearly four decades of internal conflict. |
Наша страна очень внимательно следит за тем военным хаосом, с которым народам стран района Великих озер приходится сталкиваться на протяжении почти сорокалетнего внутреннего конфликта. |
Membership in committees is so numerous over the span of my long university service that it would serve no useful purpose to cite them all here. |
Занимаемые на протяжении долгой службы в Университете позиции в различных комитетах являются столь многочисленными, что было бы нецелесообразно упоминать их все в этом документе. |
It was also noted that society's expectations of planted forests, and hence the principal objectives, may change as a consequence of the long time scales over which many forests will function. |
Было также отмечено, что возлагаемые обществом надежды на лесонасаждения, а значит и основные цели могут изменяться на протяжении продолжительных периодов функционирования многих лесов. |
The following emerges from the reports considered by the Commission over the past 10 years. |
Из докладов, рассмотренных Комиссией на протяжении этих десяти лет, он выделяет следующее: |
In all, 41.1% of young people (46.8% of boys and 33.8% of girls) had smoked at least one cigarette over the previous month. |
Киева и составляет 53,4 %. 41,1 % молодежи (46,8 % юношей и 33,8 % девушек) курили хотя бы один раз на протяжении последнего месяца. |
In 2006, Moore Stephens conducted an audit for the period 2001-2005 in which it documented that, although LISCR has the reputation of being run on a professional basis, cash remittances to the Government of Liberia had steadily declined over the five-year period. |
В 2006 году компания «Мур Стивенс» провела аудиторскую проверку регистра за период 2001-2005 годов, документально подтвердившую, что, хотя ЛМСКР имеет репутацию компании, управляемой на профессиональной основе, объем его денежных переводов в казну неуклонно снижался на протяжении последних пяти лет. |
Both hard and soft law instruments have been developed, particularly over the last decade, to support and reinforce the UNCLOS regime to conserve and manage SFS and HMFS. |
Разработаны, особенно на протяжении последнего десятилетия, акты как «жесткого», так и «мягкого» права, призванные поддержать и укрепить режим ЮНКЛОС в том, что касается сохранения ТРЗ и ЗДМР и управления ими. |
As decided just a month ago, the APF will continue to function over the next three years with the allocation of €300 million. |
Как было решено всего лишь месяц тому назад, Африканский фонд мира будет действовать на протяжении следующих трех лет, и на это будет выделено 300 млн. евро. |
We note that the fatal clashes of 10 August between Nepalese United Nations soldiers and the militia near the town of Suai followed a spate of militia incursions along the West Timor border over the last two months. |
Мы отмечаем, что фатальные столкновения, происшедшие 10 августа между непальскими солдатами Организации Объединенных Наций и боевиками в окрестностях города Суаи, последовали за целой серией вторжений боевиков через границу Западного Тимора, продолжавшихся на протяжении последних двух месяцев. |
My delegation is encouraged by the fact that both countries have, over the past five months, maintained the ceasefire successfully brokered by the Organization of African Unity, and we commend the OAU and its special representative, President Bouteflika of Algeria. |
Моя делегация также вдохновлена тем, что обе страны на протяжении последних пяти месяцев соблюдали режим прекращения огня, успешному установлению которого способствовала Организация африканского единства, и мы воздаем должное ОАЕ и ее специальному представителю президенту Алжира Бутефлике. |
According to research on volunteer service and civic participation, fewer and fewer American adults have been volunteering their time and participating in civic activities over the past three decades. |
Согласно исследованиям, касающимся работы на добровольных началах и участия в ней гражданского населения, все меньше и меньше американцев добровольно посвящают свое время участию в гражданской деятельности на протяжении последних трех десятилетий. |
However, the huge difference in per capita electricity consumption between the OECD and these countries with developing economies will hardly change over the projection period. |
Вместе с тем на протяжении охватываемого прогнозом периода колоссальные различия в душевом потреблении электроэнергии между странами, входящими в ОЭСР, и странами с развивающейся экономикой едва ли изменятся. |
Although the definition and implementation of such policies is primarily a national responsibility, it is clear that Haiti will require the sustained support of the international community over the long term in order to overcome the challenges that it now faces. |
Хотя разработка и проведение такой политики - это в основном национальная ответственность, совершенно очевидно, что для решения стоящих сегодня перед этой страной проблем Гаити на протяжении длительного времени будет нуждаться в постоянной поддержке международного сообщества. |
The literacy strategy is noteworthy, since over the last 15 years it has produced important results and consolidated the relative number of approximately 95% of the population who are literate. |
Следует особо отметить политику распространения грамотности, осуществление которой на протяжении последних 15 лет принесло весомые плоды и позволило увеличить число грамотных до примерно 95% всего населения. |
We also agreed that we would consider two substantive items, one of them on nuclear disarmament, over a period of three years. |
Мы также согласились рассматривать два основных пункта повестки дня: один из них касается ядерного разоружения, который будет обсуждаться на протяжении трех лет. |
Developments in legislation in many countries over the past five years have been increasingly aimed at stifling civil society groups, and NGO framework laws are more and more used by certain Governments to reinforce this effect. |
На протяжении последних пяти лет во многих странах изменения в законодательстве все чаще были направлены на создание препятствий для деятельности групп гражданского общества, а рамочные законы о неправительственных организациях все чаще и чаще используются правительствами некоторых стран с целью еще больше ограничить их деятельность. |
The case was held over for two years, from 11 January 1999, until 14 February 2001, when eventually the judge withdrew from the case. |
Рассмотрение дела откладывалось на протяжении двух лет, с января 1999 года по 14 февраля 2001 года, после чего судья отказался от ведения этого дела. |
Ms. Kalajian said that for over 25 years, her country had been very active in organizing microfinance programmes, in particular through the United States Agency for International Development. |
Г-жа Каладжян говорит, что на протяжении более 25 лет ее страна проявляла большую активность в организации программ микрофинансирования, в частности, через Агентство Соединенных Штатов по международному развитию. |