In Jalalabad, the Rotary Club of La Jolla Golden Triangle, San Diego, California, United States, has supported numerous educational initiatives for girls and young women, from elementary school through the university level for over a decade. |
В Джелалабаде клуб "Ротари" "Золотой треугольник Ла Джолла" из Сан-Диего, Калифорния, Соединенные Штаты, на протяжении более чем десятилетия оказывал поддержку многочисленным инициативам в области образования для девушек и молодых женщин с начальной школы до уровня вуза. |
This was at a similar level in 2007 ($341 million) and in line with typical budgetary performance in the first year of a biennium, where investments endorsed by the Executive Board are implemented over two years. |
Это практически соответствует аналогичному показателю за 2007 год (341 млн. долл. США) и совпадает с типичной картиной исполнения бюджета в первый год двухгодичного периода, когда одобренные Исполнительным советом инвестиции размещаются на протяжении двух лет. |
People of a very old age (over 110 years) and without any updates in the registry for a long period are assigned an "inactive" flag which means they are most probably absent from the population. |
Лица весьма преклонного возраста (старше 110 лет) в отсутствие поступления новых данных в регистр на протяжении длительного периода времени рассматриваются в качестве "неактивных", что означает, что они, вероятнее всего, выбыли из состава населения. |
Other members of the Security Council mission met with a representative group of civil society organizations, who expressed gratitude for the work that UNMIL had engaged in over the past five years to stabilize the country. |
Другие члены миссии Совета Безопасности встретились с представительной группой организаций гражданского общества, которые выразили признательность за работу, проделанную МООНЛ на протяжении последних пяти лет по стабилизации положения в стране. |
For over more than six decades, Ethiopia has sought to destabilize Somalia, fought three wars against it and continued to intervene to thwart the emergence of a united government with popular legitimacy. |
На протяжении более чем шести десятилетий Эфиопия пыталась дестабилизировать положение в Сомали, воевала против нее в трех войнах и продолжает вмешиваться в ее дела, с тем чтобы воспрепятствовать созданию единого правительства, которое обладало бы легитимностью в глазах населения. |
It was noted that the global imbalances that had contributed to the current crisis were also related to lack of progress over the last two or three decades on the United Nations objective of "full and productive employment and decent work for all". |
Было отмечено, что глобальные дисбалансы, внесшие вклад в возникновение нынешнего кризиса, были связаны также с отсутствием прогресса в достижении на протяжении последних двух-трех десятилетий цели Организации Объединенных Наций, заключающейся в обеспечении "полной производительной занятости и достойной работы для всех". |
While international shipping contributed a relatively small share of global greenhouse gas (GHG) emissions, emissions from this sector were forecast to grow significantly over the coming decades and at a fast rate. |
Хотя на долю международных морских перевозок приходится сравнительно небольшая часть совокупных выбросов парниковых газов, выбросы от этого сектора, согласно прогнозам, будут быстро и существенно увеличиваться на протяжении следующих десятилетий. |
It is estimated that the global economy would have to create some 300 million new jobs over the next five years just to return to pre-crisis levels of unemployment. |
Подсчитано, что на протяжении предстоящих пяти лет мировой экономике необходимо создать порядка 300 миллионов новых рабочих мест только для того, чтобы восстановить докризисный уровень безработицы. |
The Working Group was also informed that road transport is currently already allowed in Germany for over 5 years by means of a national derogation under the proposed provisions. |
Рабочая группа была также проинформирована о том, что в Германии уже на протяжении более пяти лет разрешено осуществлять дорожную перевозку этих веществ в соответствии с предложенными положениями на основе национального отступления. |
At this stage, the background document describes a set of possible actions to be undertaken over the next few years, depending on priorities identified by the Commission as well as available resources. |
На данном этапе в этом справочном документе описывается комплекс возможных мер, которые должны быть приняты на протяжении нескольких лет с учетом приоритетов, определенных Комиссией, а также имеющихся ресурсов. |
Security developments since the inception of UNMISS have required that the military achieve and sustain over a protracted period a considerably swifter operational tempo than that seen in UNMIS, placing a significant strain on the force. |
Развитие событий в области безопасности после учреждения МООНЮС требовало, чтобы воинские контингенты достигли и сохраняли на протяжении продолжительного периода времени значительно более высокие темпы оперативной деятельности по сравнению с МООНС, что потребовало значительного напряжения сил. |
In his opening remarks, the Secretary-General of UNCTAD commended the Government of Guatemala for its sound policies which had led to prolonged macroeconomic stability over the previous two decades and for its opened stance toward foreign investment. |
В своем вступительном слове Генеральный секретарь ЮНКТАД высоко оценил продуманную политику правительства Гватемалы, позволившую обеспечивать макроэкономическую стабильность на протяжении продолжительного периода прошедших двух десятилетий, и его курс на открытость экономики для иностранных инвестиций. |
Lessons learned show that a sustained effort over many years is needed, coupled with the building of institutional capacities that provide government officials with adequate compensation and enable them to put their newly acquired skills and knowledge into practice. |
Извлеченные уроки показывают, что необходимы постоянные усилия на протяжении многих лет в сочетании с наращиванием институционального потенциала, который обеспечивает государственным должностным лицам адекватную компенсацию и дает им возможность применить свои недавно приобретенные навыки и знания на практике. |
Governments seeking to promote social protection must, first and foremost, determine whether such policies are sustainable over a long period of time and whether there are resources to sustain them. |
Правительства, стремящиеся к поощрению социальной защиты, должны прежде всего установить, можно ли проводить такую политику на протяжении длительного периода времени и имеются ли ресурсы для ее проведения. |
In her first visit to the African continent two months ago, President Dilma Rousseff noted the profound ties that have united both sides of the Atlantic Ocean over the past centuries. |
Во время своего первого визита на Африканский континент два месяца назад президент Дилма Руссефф отметила тесные узы, которые на протяжении последних веков соединяют страны по обе стороны Атлантического океана. |
The Workshop therefore welcomed the work being undertaken by the Legal Subcommittee, through its Working Group on National Legislation Relevant to the Peaceful Exploration and Use of Outer Space, to finalize its report, building on findings from its work over the past several years. |
В этой связи участники практикума с благодарностью отметили усилия, прилагаемые Юридическим подкомитетом через его Рабочую группу по национальному законодательству, имеющему отношение к исследованию и использованию космического пространства в мирных целях, и направленные на доработку доклада с учетом результатов работы, проводившейся на протяжении последних нескольких лет. |
In December 2009, the territorial Congress passed legislation to raise the monthly minimum wage by about 20 per cent over a three-year period, to reach $1,600 by 2013. |
В декабре 2009 года Конгресс территории принял законопроект о повышении минимальной месячной зарплаты примерно на 20 процентов на протяжении трехгодичного периода, дабы к 2013 году она достигала 1600 долл. США. |
I am writing to you with respect to the situation in Libya, a major concern to African Union member States over the past few months. |
Настоящим обращаюсь к Вам в связи с положением в Ливии, которое на протяжении уже нескольких месяцев вызывает серьезную озабоченность у государств - членов Африканского союза. |
Estimates by the financial industry group indicated that reform would subtract an annual average of as much as 0.6 per cent from the path of real GDP growth over 2011 - 2015 for the United States, EU and Japan. |
Отраслевые оценки в финансовом секторе свидетельствовали о том, что на протяжении 2011-2015 годов в Соединенных Штатах, ЕС и Японии эта реформа приведет к среднему ежегодному вычету из темпов прироста реального ВВП в размере до 0,6%. |
She noted that, over the past year, a series of conferences, trainings and seminars had taken place in the region, on topics such as capacity-building, public oversight, and financing and regulation of micro-enterprises and SMEs, among others. |
Она отметила, что на протяжении последних лет в регионе был проведен ряд конференций, практикумов и семинаров по таким темам, как, среди прочего, создание потенциала, государственный надзор, финансирование и регулирование микропредприятий и МСП. |
Expected accomplishments are the higher level results to which significant contribution will be made over a longer period of time, usually of at least five years. |
Ожидаемые достижения отражают результаты более высокого уровня, для достижения которых будут приложены существенные усилия на протяжении более длительного периода времени, обычно составляющего не менее пяти лет. |
The e-Forum has proved to be a powerful tool that enables simultaneous discussion on a number of issues relevant to energy security over an extended period; |
Электронный форум оказался эффективным инструментом, дающим возможность для одновременного обсуждения ряда касающихся энергетической безопасности вопросов на протяжении длительного периода; |
Positive developments include a 20 per cent reduction in the number of people newly infected with HIV over eight years, from 450,000 in 2001 to 360,000 in 2009. |
Позитивные изменения включают 20-процентное сокращение числа новых лиц, инфицированных ВИЧ, на протяжении восьми лет, с 450000 в 2001 году до 360000 в 2009 году. |
These discouraging results and assessments have led to multiple efforts over the past 15 years to improve assistance and peacekeeping, by the World Bank, DAC donors, humanitarian organizations and the entire United Nations system. |
Эти обескураживающие результаты и оценки вызвали на протяжении последних 15 лет многочисленные усилия по совершенствованию помощи и миротворчества со стороны Всемирного банка, доноров КСР, гуманитарных организаций и всей системы Организации Объединенных Наций. |
Essentially, the work in the Bureau over the past few months has involved issues of UN/CEFACT's legacy and its future, especially making sure to carefully identify well-established deliverables that need to be maintained to secure stakeholder investments. |
По сути работа Бюро на протяжении последних нескольких месяцев касалась вопросов наследия СЕФАКТ ООН и его будущего, особенно обеспечения тщательного выявления хорошо зарекомендовавших себя результатов проектов, которые необходимо сохранить для обеспечения участия заинтересованных участников. |