| For over 40 years, the programme had made possible the sharing of state-of-the-art administrative methods and perspectives. | На протяжении более чем 40 лет программа обеспечивала возможности для обмена информацией о самых совершенных административных методах и дальнейших перспективах. |
| Bjarnfredur is a strong and elegant representative of the Icelandic woman, and has been for over 40 years. | Бъярнфредур - сильное и элегантное воплощение Исландской женщины и была таковой на протяжении всех 40 лет. |
| I've needed a rest for over 35 years. | Я нуждался в отдыхе на протяжении более 35 лет. |
| Drill cores and onshore rock exposures contain a much longer record of global climate change over 4.5 billion years. | Полученные с помощью бурения керны льда и образцы выхода горных пород на побережье содержат гораздо более полную информацию о глобальном изменении климата на протяжении свыше 4,5 млрд. лет. |
| It will develop a programme of sampling every 50-100 km over some 20,000 km of profile lines. | Она разработает программу сбора образцов через каждые 50-100 км на протяжении около 20000 км профильных линий. |
| The Assembly has remained seized of this question over the past four decades and has adopted numerous resolutions thereon. | Ассамблея держит этот вопрос в поле зрения на протяжении свыше четырех десятилетий и приняла по нему множество резолюций. |
| Our people fought and made many sacrifices over many generations for the attainment of that objective. | Чтобы добиться этой цели, наш народ на протяжении многих поколений вел борьбу и принес много жертв. |
| For more than four decades, the predominance of the cold war over world politics affected international relations in many respects. | Преобладание "холодной войны" в мировой политике на протяжении более четырех десятилетий отрицательно сказывалось на многих аспектах международных отношений. |
| The management of the account over the past two years had to some extent been shrouded in obscurity. | То, как осуществлялось управление счетом на протяжении двух лет, до определенной степени погружено во мрак неизвестности. |
| The deep-rooted enemy images that each side had nurtured over decades of bloody conflict were radically changed. | Глубоко укоренившиеся образы врага, которые обе стороны создавали на протяжении десятилетий кровопролитного конфликта, радикальным образом изменились. |
| It also provided us with an opportunity to review the Organization's accomplishments and challenges over the past 50 years. | Оно дало нам также возможность рассмотреть достижения Организации Объединенных Наций и ее проблемы на протяжении последних 50 лет. |
| The traffic in human persons, especially women and children, is inextricably linked to the evolution of Africa over many centuries. | Торговля людьми, в особенности женщинами и детьми, неразрывно связана с эволюцией Африки на протяжении многих столетий. |
| Despite the significant results achieved over the past five decades, safety nets for children remain very fragile. | Несмотря на существенные результаты, достигнутые на протяжении последних пяти десятилетий, система социального обеспечения для детей остается ненадежной. |
| But what was to happen in Geneva over the following two weeks was important. | Но важно то, что произойдет в Женеве на протяжении предстоящих двух недель. |
| Furthermore, my delegation is extremely unhappy at the manner in which our negotiations have proceeded over the past critical month. | Далее, моя делегация испытывает крайнее неудовлетворение в связи с тем, как проходили наши переговоры на протяжении последнего критического месяца. |
| The General Assembly has, over many years, reviewed the developments relating to the law of the sea. | Вопросы, касающиеся морского права, обсуждаются в Генеральной Ассамблее на протяжении многих лет. |
| Enough has been said during our deliberations on this question over the past three years. | Уже много говорилось в рамках обсуждения этого вопроса на протяжении последних трех лет. |
| Investments are assumed to depreciate over the technical lifetime, at a specific discount rate. | Предполагается, что инвестиции будут амортизироваться на протяжении технического цикла их жизни по конкретным ставкам. |
| As these courses are completed over the next six years they will produce about 200 experts in each of the fields of study. | По завершении этих курсов на протяжении последующих шести лет будут подготовлены около 200 экспертов в каждой изучаемой области. |
| The study indicates a fluctuating trend in average utilization over the past decade. | Результаты исследования указывают на непостоянство тенденции изменения среднего коэффициента использования на протяжении последних 10 лет. |
| Our role in supporting the Biodiversity Convention over such a difficult period has been recognised and appreciated by the Parties to the CBD. | Наша роль в поддержке Конвенции о биологическом разнообразии на протяжении такого трудного периода была признана и высоко оценена Сторонами КБР. |
| The consultation process had been tentatively resumed over the past month, although it was still fragile. | На протяжении последних месяцев консультативный процесс был в предварительном порядке возобновлен, хотя он по-прежнему носит хрупкий характер. |
| Moreover, no comprehensive career development system had been presented to the staff, despite repeated requests from the General Assembly for over a decade. | Кроме того, персоналу, несмотря на неоднократные запросы, с которыми обращалась Генеральная Ассамблея на протяжении более десятилетия, не было предоставлено никакой всеобъемлющей системы развития карьеры. |
| The political, economic and social situation in Zaire has deteriorated over six long years of transition. | Политическое, экономическое и социальное положение в Заире на протяжении шести долгих лет переходного периода ухудшалось. |
| We have witnessed over the past year a trail of terrorist destruction and death. | На протяжении последнего года мы были свидетелями целой полосы разрушений и гибели людей, вызванных терроризмом. |