For over 40 years, the programme had made possible the sharing of state-of-the-art administrative methods and perspectives. |
На протяжении более чем 40 лет программа обеспечивала возможности для обмена информацией о самых совершенных административных методах и дальнейших перспективах. |
Bjarnfredur is a strong and elegant representative of the Icelandic woman, and has been for over 40 years. |
Бъярнфредур - сильное и элегантное воплощение Исландской женщины и была таковой на протяжении всех 40 лет. |
I've needed a rest for over 35 years. |
Я нуждался в отдыхе на протяжении более 35 лет. |
Drill cores and onshore rock exposures contain a much longer record of global climate change over 4.5 billion years. |
Полученные с помощью бурения керны льда и образцы выхода горных пород на побережье содержат гораздо более полную информацию о глобальном изменении климата на протяжении свыше 4,5 млрд. лет. |
It will develop a programme of sampling every 50-100 km over some 20,000 km of profile lines. |
Она разработает программу сбора образцов через каждые 50-100 км на протяжении около 20000 км профильных линий. |
The Assembly has remained seized of this question over the past four decades and has adopted numerous resolutions thereon. |
Ассамблея держит этот вопрос в поле зрения на протяжении свыше четырех десятилетий и приняла по нему множество резолюций. |
Our people fought and made many sacrifices over many generations for the attainment of that objective. |
Чтобы добиться этой цели, наш народ на протяжении многих поколений вел борьбу и принес много жертв. |
For more than four decades, the predominance of the cold war over world politics affected international relations in many respects. |
Преобладание "холодной войны" в мировой политике на протяжении более четырех десятилетий отрицательно сказывалось на многих аспектах международных отношений. |
The management of the account over the past two years had to some extent been shrouded in obscurity. |
То, как осуществлялось управление счетом на протяжении двух лет, до определенной степени погружено во мрак неизвестности. |
The deep-rooted enemy images that each side had nurtured over decades of bloody conflict were radically changed. |
Глубоко укоренившиеся образы врага, которые обе стороны создавали на протяжении десятилетий кровопролитного конфликта, радикальным образом изменились. |
It also provided us with an opportunity to review the Organization's accomplishments and challenges over the past 50 years. |
Оно дало нам также возможность рассмотреть достижения Организации Объединенных Наций и ее проблемы на протяжении последних 50 лет. |
The traffic in human persons, especially women and children, is inextricably linked to the evolution of Africa over many centuries. |
Торговля людьми, в особенности женщинами и детьми, неразрывно связана с эволюцией Африки на протяжении многих столетий. |
Despite the significant results achieved over the past five decades, safety nets for children remain very fragile. |
Несмотря на существенные результаты, достигнутые на протяжении последних пяти десятилетий, система социального обеспечения для детей остается ненадежной. |
But what was to happen in Geneva over the following two weeks was important. |
Но важно то, что произойдет в Женеве на протяжении предстоящих двух недель. |
Furthermore, my delegation is extremely unhappy at the manner in which our negotiations have proceeded over the past critical month. |
Далее, моя делегация испытывает крайнее неудовлетворение в связи с тем, как проходили наши переговоры на протяжении последнего критического месяца. |
The General Assembly has, over many years, reviewed the developments relating to the law of the sea. |
Вопросы, касающиеся морского права, обсуждаются в Генеральной Ассамблее на протяжении многих лет. |
Enough has been said during our deliberations on this question over the past three years. |
Уже много говорилось в рамках обсуждения этого вопроса на протяжении последних трех лет. |
Investments are assumed to depreciate over the technical lifetime, at a specific discount rate. |
Предполагается, что инвестиции будут амортизироваться на протяжении технического цикла их жизни по конкретным ставкам. |
As these courses are completed over the next six years they will produce about 200 experts in each of the fields of study. |
По завершении этих курсов на протяжении последующих шести лет будут подготовлены около 200 экспертов в каждой изучаемой области. |
The study indicates a fluctuating trend in average utilization over the past decade. |
Результаты исследования указывают на непостоянство тенденции изменения среднего коэффициента использования на протяжении последних 10 лет. |
Our role in supporting the Biodiversity Convention over such a difficult period has been recognised and appreciated by the Parties to the CBD. |
Наша роль в поддержке Конвенции о биологическом разнообразии на протяжении такого трудного периода была признана и высоко оценена Сторонами КБР. |
The consultation process had been tentatively resumed over the past month, although it was still fragile. |
На протяжении последних месяцев консультативный процесс был в предварительном порядке возобновлен, хотя он по-прежнему носит хрупкий характер. |
Moreover, no comprehensive career development system had been presented to the staff, despite repeated requests from the General Assembly for over a decade. |
Кроме того, персоналу, несмотря на неоднократные запросы, с которыми обращалась Генеральная Ассамблея на протяжении более десятилетия, не было предоставлено никакой всеобъемлющей системы развития карьеры. |
The political, economic and social situation in Zaire has deteriorated over six long years of transition. |
Политическое, экономическое и социальное положение в Заире на протяжении шести долгих лет переходного периода ухудшалось. |
We have witnessed over the past year a trail of terrorist destruction and death. |
На протяжении последнего года мы были свидетелями целой полосы разрушений и гибели людей, вызванных терроризмом. |