| United States Administrations have been interested, for over four decades, only in overthrowing the Cuban Revolutionary Government. | З. На протяжении почти четырех десятилетий администрация Соединенных Штатов была заинтересована лишь в свержении Революционного правительства Кубы. |
| Considerable experience has been acquired over many years in radiation measurements and in radiobiological research, allowing broad understanding of ionizing radiation sources and effects. | На протяжении многих лет был накоплен значительный опыт с измерением радиации и в области радиобиологических исследований, что позволило глубоко понять источники ионизирующего излучения и его воздействия. |
| Australia has set out its position clearly over the past four years of debate. | Австралия четко заявляет о занимаемой ею позиции на протяжении последних четырех лет дискуссий. |
| This configuration has been studied experimentally for over half a century. | Эта конструкция изучалась в экспериментальных условиях на протяжении более 50 лет. |
| There are a number of ways in which people have, over the centuries, erected obstacles that diminish the ability to feel empathy. | Существует несколько способов, с помощью которых на протяжении столетий люди создавали препятствия, ограничивающие возможности проявления сочувствия. |
| The MFA distorted world trade in textiles for over three decades, and penalized developing countries in particular. | МФА создавало перекосы в мировой торговле текстильными изделиями на протяжении трех десятилетий и в особенности ущемляло интересы развивающихся стран. |
| Veterans' advocates and the Pentagon have been at odds for five years over whether any United States troops were contaminated. | На протяжении пяти лет шли споры между адвокатами ветеранов и Пентагоном в отношении того, были ли заражены какие-либо военнослужащие Соединенных Штатов. |
| The strong economic performance of the United States of America over nearly a decade has been another major factor behind the strengthening global economy. | Еще одним существенным фактором укрепления мировой экономики стали высокие экономические показатели в Соединенных Штатах Америки на протяжении почти 10 лет. |
| For over 50 years now, my country has been the victim of mines laid by other countries. | На протяжении уже более 50 лет моя страна подвержена опасности мин, заложенных другими странами. |
| It reflects our collective efforts over the past 12 months. | Он отражает наши коллективные усилия на протяжении последних 12 месяцев. |
| Allowances to needy senior citizens and grants to financially disadvantaged children have been significantly increased on several occasions over the past five years. | На протяжении последних пяти лет несколько раз значительно повышались пособия нуждающимся пожилым гражданам и субсидии детям, находящимся в тяжелом финансовом положении. |
| China must keep these lessons in mind over the next 20-40 years. | Китай должен помнить об этих уроках на протяжении следующих 20-40 лет. |
| Effective protection must be guaranteed to indigenous biotechnology, developed over the millennia. | Необходимо гарантировать эффективную защиту биотехнологии коренных народов, разработанную на протяжении тысячелетий. |
| This phased return could be carried out over a two-year period provided that the conditions indicated above are met throughout the period. | Это поэтапное возвращение можно было бы осуществить за два года, если на протяжении всего этого периода будут обеспечиваться указанные выше условия. |
| It would need to be implemented in phases over the course of several bienniums, depending on the level of available resources. | Его необходимо будет осуществлять поэтапно на протяжении нескольких двухгодичных периодов в зависимости от уровня имеющихся ресурсов. |
| Challenges remained massive, however, and required continued efforts and commitment over the long term, particularly in Africa. | Вместе с тем в этой области остаются нерешенными чрезвычайно трудные задачи, которые потребуют неустанных усилий и твердой приверженности на протяжении длительного периода времени, особенно в Африке. |
| Everyone agreed that the action carried out by the new Government over the past nine years had been extremely beneficial. | Все готовы признать, что итоги деятельности, которой занималось новое правительство на протяжении последних девяти лет, весьма позитивны. |
| I do not think the hope I harboured over the past eight months particularly unreasonable or naive. | Я не думаю, что надежда, которую я вынашивал на протяжении последних восьми месяцев, является особенно неразумной или наивной. |
| World Bank loans are not included, because they tend to be distributed over a number of years. | Кредиты Всемирного банка не включены, поскольку они, как правило, распределяются на протяжении ряда лет. |
| Thus, the negotiations which the Conference on Disarmament had pursued with determination and vigour over the last years reached a successful conclusion. | Таким образом, переговоры, которые Конференция по разоружению с такой решимостью и настойчивостью вела на протяжении последних лет, увенчались успехом. |
| The level of official development assistance has continuously declined over the past five years. | Уровень официальной помощи в целях развития постоянно снижался на протяжении последних пяти лет. |
| The mutual trust and confidence that have been painstakingly built over the past four years risk being dissipated. | Существует опасность того, что будет рассеяно то взаимное доверие, которое столь усердно и кропотливо укреплялось на протяжении последних четырех лет. |
| Our presence and our actions over many years confirm that fact. | Наше присутствие и наши действия на протяжении многих лет подтверждают это. |
| The national authorities should assume the corresponding responsibilities in such a way that fruitful contacts can be made over the entire EPR process. | Национальные органы управления должны нести соответствующую ответственность, с тем чтобы обеспечивать плодотворные контакты на протяжении всего процесса ОРЭД. |
| In 1997 and 1998, leadership training courses were organized for over 1,500 women to empower them as citizens and subjects of rights. | На протяжении 1997 и 1998 годов в различных местах были организованы "школы лидерства", которые закончили 1500 женщин, поставивших перед собой цель развить свой потенциал как граждан государства и субъектов права. |