Mr. Llorentty (Plurinational State of Bolivia) said that his country believed the matter of regional and multilateral interest remained unresolved - and had been for over 100 years. |
Г-н Льорентти (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что его страна считает этот вопрос, представляющий региональный и многосторонний интерес, нерешенным, каковым он остается уже на протяжении более 100 лет. |
The numerous grave violations of human rights and international humanitarian law committed since January 2012 are consequences of a cycle of impunity that is part of a long tradition of violence and crime committed during successive periods of conflict in the country extending over more than 20 years. |
Многочисленные грубые нарушения прав человека и международного гуманитарного права, совершенные с января 2012 года, являются следствием хронической безнаказанности, вошедшей в долгую историю насилия и преступлений, совершаемых в стране на протяжении более 20 лет конфликтных периодов. |
Although the number of peacekeeping operations has not changed materially for some time, the complexity of their mandates and the volatility of their operating environments have caused resource requirements to grow substantially over the last decade. |
Хотя число операций по поддержанию мира уже давно существенно не менялось, сложность их мандатов и нестабильность оперативной обстановки вызвали значительное повышение потребностей в ресурсах на протяжении последнего десятилетия. |
The history of the Caribbean region as a whole reflected the legacy of injustices suffered as a result of over 400 years of the transatlantic slave trade and the consequent forced labour and inhumane practices which had rightfully been declared crimes against humanity during the Durban process. |
История Карибского региона в целом отражает наследие несправедливости, существовавшей на протяжении более чем 400 лет трансатлантической работорговли и последующего принудительного труда и бесчеловечного отношения, которые в ходе Дурбанского процесса по праву были объявлены преступлениями против человечности. |
IPSAS implementation strategies and plans had been continually adapted over the previous seven months as the deployment strategy and plans for the Umoja project had evolved. |
На протяжении предыдущих семи месяцев по мере разработки стратегии и планов развертывания проекта «Умоджа» стратегии и планы внедрения МСУГС постоянно менялись с учетом существующих условий. |
It is apparent that the workload of the Advisory Committee has progressively increased over recent years, reflecting changes in the scope and volume of the work of the Organization. |
Очевидно, что на протяжении последних лет объем работы Консультативного комитета постепенно увеличивался вследствие изменений в масштабах и объеме работы Организации. |
The convenor explained that work had continued on the list over the previous five years and that amendments had been made to it. |
Руководитель объяснил, что работа над списком шла на протяжении последних пяти лет и что в него были внесены поправки. |
Thakur Hari Prasad Institute is a leading NGO that has been dedicated to the cause of the mentally handicapped for over four decades and has grown on the firm foundation of a multidisciplinary approach to the rehabilitation of persons with mental handicaps. |
Институт «Тхакур Хари Прасад» является ведущей неправительственной организацией, посвятившей себя делу защиты интересов умственно отсталых лиц и на протяжении четырех десятилетий расширял свою деятельность на твердой основе междисциплинарного подхода к реабилитации лиц с умственными недостатками. |
International investment agreements have increased exponentially in number over the past 20 years, with the result that almost every State, including parties to the Convention, have signed at least one such agreement. |
На протяжении последних 20 лет число международных инвестиционных соглашений росло в геометрической прогрессии, в результате чего почти каждым государством, в том числе сторонами Конвенции, было подписано по меньшей мере одно подобное соглашение. |
Especially girls and women have benefited from the education campaign over the past few decades: The proportion of girls in academic secondary schools and technical and vocational colleges has continuously risen to more than 50%. |
В результате кампании в области образования, которая проводилась на протяжении последних нескольких десятилетий, выиграли в первую очередь девочки и женщины: доля девочек в академических средних школах и профессионально-технических училищах и специальных колледжах неуклонно возрастала и превысила 50%. |
CEP extended its heartfelt thanks to the outgoing CEP Secretary for her dedicated work over the past six years serving the EfE process, as well as CEP. |
КЭП выразил искреннюю признательность секретарю КЭП, покидающему свой пост, за ее неустанную работу на протяжении последних шести лет во благо процесса ОСЕ и самого КЭП. |
Similar considerations of costs, response burden, and data accuracy apply in the case of longitudinal surveys, which are designed to follow the same sample of subjects (persons or households) over several waves of the survey. |
Аналогичные соображения, связанные с затратами, нагрузкой на респондентов и точностью данных, приходится учитывать и при проведении долговременных обследований, целью которых является наблюдение за одной и той же группой объектов (лиц или домашних хозяйств) на протяжении нескольких циклов опроса. |
(a) The data series were compiled over two to three decades in a harmonized way, with a representative coverage of the situation in Europe; |
а) ряды данных составляются на протяжении двух или трех десятилетий согласованным образом с репрезентативным охватом условий Европы; |
In the area of sustainable development, the main challenge stemmed not from the absence of rules or commitments, but from the non-fulfilment of obligations established over the previous 20 years. |
В области устойчивого развития главная проблема заключается не в отсутствия правил или приверженности, а в невыполнении принимаемых обязательств на протяжении последних 20 лет. |
There was much work to do over the coming two weeks and he looked forward to working with all participants to ensure a successful conclusion to the Conference. |
Сознавая сложность задачи, которую ему нужно будет выполнять на протяжении предстоящих двух недель, Председатель выражает удовлетворение по поводу предстоящего сотрудничества со всеми участниками в интересах обеспечения успешного исхода Конференции. |
The country has invested more than $10 billion over the past three decades into public awareness and reducing public vulnerability to hazards by integrating disaster risk reduction and climate change adaptation into multiple sectoral development plans. |
На протяжении последних трех десятилетий страна инвестировала более 10 млрд. долл. США в программы улучшения осведомленности общественности и сокращения ее уязвимости к опасностям в результате учета вопросов уменьшения опасности бедствий и адаптации к изменению климата в целом ряде планов секторального развития. |
As alterations may also be made over a period of five years, they would involve not fundamental modification, but rather gradual modification; |
Хотя модификации также могут производиться на протяжении пятилетнего периода, речь идет не о фундаментальных преобразованиях, а о постепенных изменениях. |
A particulate reduction REC is considered to have been proved to have a continuously operating regeneration process if a suitable assessment variable can be regarded as constant over at least 25 applicable test cycles. |
4.3 Непрерывная регенерация в МУОВ для снижения выбросов твердых частиц считается доказанной, если подходящая оценочная переменная может рассматриваться в качестве постоянной на протяжении не менее 25 применимых циклов испытаний. |
Macro-economic stability has been maintained through low inflation rates, stable exchange rates, low interest rates and this has largely been successful over the last two decades since 1989. |
Макроэкономическая стабильность поддерживается благодаря низким показателям инфляции, стабильным обменным курсам, низким процентным ставкам, что в основном удается обеспечивать на протяжении последних 20 лет. |
Therefore the existing Law on Trade Union certainly faces a number of limitations given the changes and revisions in the legal, economic, politic and labour frameworks over the past years. |
Поэтому Закон о профсоюзах, естественно, характеризуется рядом ограничений с учетом изменений и поправок, происходивших в правовых, экономических, политических и трудовых рамках на протяжении последних лет. |
Although some of these organizations have worked in HIV prevention for decades, many are unable to scale up coverage due to limited resources and over dependence on a single source of funding. |
Хотя некоторые их этих организаций на протяжении десятилетий трудятся в области профилактики ВИЧ, многие их них не в состоянии расширить масштабы своей деятельности из-за ограниченных ресурсов и чрезмерной зависимости от единственного источника финансирования. |
The eight annual reports that were processed last year required five Professionals and one General Service staff member working full time over an eight-week period (pre-session and in-session). |
Обработка восьми годовых отчетов в прошлом году потребовала полномасштабного задействования пяти сотрудников категории специалистов и одного сотрудника категории общего обслуживания на протяжении более чем восьми недель (до сессии и в ходе сессии). |
Notwithstanding the efforts made over the previous four years, the text under consideration and the proposed amendments thereto had failed to gain the consensus required under the rules of procedure for negotiations to continue. |
Несмотря на усилия, предпринимавшиеся на протяжении предыдущих четырех лет, рассматриваемый текст и предложенные поправки к нему так и не стали предметом консенсуса, наличие которого требуется правилами процедуры для продолжения переговоров. |
It considered that countries that had been Parties for a longer time should be given priority over those which had more recently joined and which were not yet expected to have set their targets. |
Он счел, что странам, являющимся Сторонами на протяжении более длительного времени, должен быть отдан приоритет по сравнению с теми странами, которые присоединились к Протоколу позднее и которые, как можно предполагать, еще не установили своих целевых показателей. |
Our association has been at the forefront of raising the status of women for over a century and recognizes that their status now stands at a critical juncture. |
Наша ассоциация стояла в авангарде усилий по повышению статуса женщин на протяжении более века и признает, что в настоящее время их статус находится на критически важном рубеже. |