Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Over - На протяжении"

Примеры: Over - На протяжении
Since that time, over centuries of evolution, human beings through the range of their activities, have made significant changes to the planet and its ecosystems. С того времени на протяжении многих веков эволюции человеческие особи с помощью широкого диапазона видов своей деятельности значительно изменили планету и ее экосистемы.
195 days/ 9 months max. of CSL and UCSL over 4 years 9 месяцев максимум ОБОД и ОББОД на протяжении четырех лет
Such operational arrangements need to be formalized in the short to medium term to support continued engagement over the life of the initiative. Для обеспечения непрерывного участия на протяжении всего периода осуществления данной инициативы, необходимо произвести краткосрочную и среднесрочную разработку таких мер оперативного характера.
In addition, the phasing in of most regulatory changes over a rather long period of time has been identified as a weakness of the reform process. Кроме того, установлено, что постепенное внедрение большинства регулятивных изменений на протяжении довольно длительного периода времени является слабостью в процессе реформы.
The Advisory Committee recalls that the global field support strategy is being implemented over a five-year period, which began in July 2010 following the adoption of General Assembly resolution 64/269. Консультативный комитет напоминает, что глобальная стратегия полевой поддержки осуществляется на протяжении пятилетнего периода, который начался в июле 2010 года, после принятия резолюции 64/269 Генеральной Ассамблеи.
In some parts of the world, over the last 150 years, amnesia may have seemingly worked when rapid economic progress was its companion. В некоторых частях мира на протяжении последних 150 лет амнезия, как представляется, проявлялась тогда, когда ее компаньоном был быстрый экономический прогресс.
Employment rates for women in Malta remained low, although they had increased over the previous decade in the wake of a number of legislative initiatives. Уровень занятости женщин на Мальте остается низким, хотя он и повышался на протяжении последнего десятилетия благодаря ряду законодательных инициатив.
We therefore urge the international community and the United Nations to assist developing countries in attaining high and adequate economic growth over a sustained period. Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество и Организацию Объединенных Наций оказать развивающимся странам помощь, с тем чтобы добиться высоких и достаточных темпов экономического роста на протяжении длительного периода времени.
UNIDIR has engaged in elucidating these issues for well over a decade, starting with a conference on the subject in 1999. Уже на протяжении более десяти лет ЮНИДИР занимается просвещением по этим вопросам, и начало этой работе было положено на специальной конференции в 1999 году.
From its earliest years and with an approach that has evolved over decades, the United Nations has addressed the status of persons with disabilities. Организация Объединенных Наций с первых лет своего существования занимается вопросом о положении инвалидов, на протяжении десятилетий корректируя свой подход.
Nevertheless, its mandate has expanded and changed over its life, reflecting changes in the political and security environment in which it has operated. Тем не менее мандат Миссии на протяжении ее существования расширялся и менялся, отражая изменения обстановки в области политики и безопасности, в которой она вела свою деятельность.
The Court has had an agenda packed with litigation over the past several years, with the presentation of two new cases. На протяжении последних нескольких лет программа работы Суда была перегружена годами длящимися спорами, к которым добавилось два новых дела.
Everybody can imagine the threat of nuclear disaster with which the Democratic People's Republic of Korea has been living for over six decades. Любому очевидно, что на протяжении более шести десятилетий Корейская Народно-Демократическая Республика живет под угрозой ядерной катастрофы.
The Chairperson and the Vice-Chairperson, Her Excellency Ambassador Alicia Arango Olmos (Colombia), shared responsibility for presiding over the remainder of the session. Председатель и заместитель Председателя, Ее Превосходительство посол Алисия Аранго Ольмос (Колумбия), совместно несли ответственность за выполнение функций председательствующего на протяжении оставшейся части сессии.
The list of designated individuals and entities was subject to change, and several amendments were made over the period of the sanctions regime. Перечень обозначенных физических/юридических лиц подлежал изменениям, и на протяжении периода действия режима санкций было внесено несколько поправок.
While there had been some efforts in the agricultural sphere over the past few years, domestic food production was still inadequate to meet local consumption. На протяжении последних нескольких лет предпринимаются определенные усилия в области сельского хозяйства, тем не менее за счет внутреннего производства продовольствия все еще не удается удовлетворить местный потребительский спрос.
Assisting national authorities with the development of executive and legislative oversight mechanisms has been a key priority for the Organization over the past few years. На протяжении уже нескольких лет одним из ключевых приоритетов для Организации является помощь национальным властям в развитии механизмов надзора со стороны исполнительной и законодательной власти.
With over 100 research establishments, Germany has for many years made a key contribution to the study of biodiversity and its sustainable use. Имея в своем распоряжении более 100 научно-исследовательских учреждений, Германия на протяжении многих лет вносит существенный вклад в изучение биоразнообразия и его устойчивое использование.
The challenges facing Libya are further compounded by the 42-year legacy of dysfunctional State institutions, which were purposely undermined over decades of authoritarian rule. З. Сложные проблемы, с которыми сталкивается Ливия, еще больше усугубляются тем, что на протяжении предыдущих 42 лет не функционировали государственные институты, деятельность которых десятилетиями намеренно подрывалась авторитарным режимом.
The report reflects a growing recognition of the shortcomings of business-as-usual approaches practised by both public and private sector institutions over the past two decades. Доклад отражает растущее понимание недостатков, присущих традиционным подходам, которые применяются учреждениями как государственного, так и частного сектора на протяжении более чем двух десятилетий.
In 2013/14, the planned on-boarding of newly established posts was phased over the course of the year. В 2013/14 году плановый набор сотрудников на новые должности проводился поэтапно на протяжении всего года.
As a result of such efforts over the past decade, many developing countries have reduced excessive complexity and cost that businesses pay to start and maintain operations. В результате таких усилий на протяжении прошедшего десятилетия многие развивающиеся страны уменьшили чрезмерную сложность и затратность, с которыми было связано начало и ведение деятельности коммерческих предприятий.
LTAs are usually established for multiple years for goods and services that will be purchased repeatedly over the life of the contract. Когда речь идет о товарах и услугах, которые будут закупаться регулярно на протяжении срока действия контракта, ДСС, как правило, заключаются на многие годы.
These temperature time series must be stable over multiple decades to avoid aliasing false temperature trends into false ozone trends. Эти временные ряды температуры должны быть стабильными на протяжении нескольких десятилетий, чтобы избежать наложения ложных тенденций температуры на ложные тенденции озона.
This point had been made repeatedly over the preceding six years, and no opponent of the amendments had ever explained why they thought it was not valid. Об этом многократно говорилось на протяжении последних шести лет, и ни один из противников внесения поправок не мог объяснить, почему они считают, что это не так.