Since that time, over centuries of evolution, human beings through the range of their activities, have made significant changes to the planet and its ecosystems. |
С того времени на протяжении многих веков эволюции человеческие особи с помощью широкого диапазона видов своей деятельности значительно изменили планету и ее экосистемы. |
195 days/ 9 months max. of CSL and UCSL over 4 years |
9 месяцев максимум ОБОД и ОББОД на протяжении четырех лет |
Such operational arrangements need to be formalized in the short to medium term to support continued engagement over the life of the initiative. |
Для обеспечения непрерывного участия на протяжении всего периода осуществления данной инициативы, необходимо произвести краткосрочную и среднесрочную разработку таких мер оперативного характера. |
In addition, the phasing in of most regulatory changes over a rather long period of time has been identified as a weakness of the reform process. |
Кроме того, установлено, что постепенное внедрение большинства регулятивных изменений на протяжении довольно длительного периода времени является слабостью в процессе реформы. |
The Advisory Committee recalls that the global field support strategy is being implemented over a five-year period, which began in July 2010 following the adoption of General Assembly resolution 64/269. |
Консультативный комитет напоминает, что глобальная стратегия полевой поддержки осуществляется на протяжении пятилетнего периода, который начался в июле 2010 года, после принятия резолюции 64/269 Генеральной Ассамблеи. |
In some parts of the world, over the last 150 years, amnesia may have seemingly worked when rapid economic progress was its companion. |
В некоторых частях мира на протяжении последних 150 лет амнезия, как представляется, проявлялась тогда, когда ее компаньоном был быстрый экономический прогресс. |
Employment rates for women in Malta remained low, although they had increased over the previous decade in the wake of a number of legislative initiatives. |
Уровень занятости женщин на Мальте остается низким, хотя он и повышался на протяжении последнего десятилетия благодаря ряду законодательных инициатив. |
We therefore urge the international community and the United Nations to assist developing countries in attaining high and adequate economic growth over a sustained period. |
Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество и Организацию Объединенных Наций оказать развивающимся странам помощь, с тем чтобы добиться высоких и достаточных темпов экономического роста на протяжении длительного периода времени. |
UNIDIR has engaged in elucidating these issues for well over a decade, starting with a conference on the subject in 1999. |
Уже на протяжении более десяти лет ЮНИДИР занимается просвещением по этим вопросам, и начало этой работе было положено на специальной конференции в 1999 году. |
From its earliest years and with an approach that has evolved over decades, the United Nations has addressed the status of persons with disabilities. |
Организация Объединенных Наций с первых лет своего существования занимается вопросом о положении инвалидов, на протяжении десятилетий корректируя свой подход. |
Nevertheless, its mandate has expanded and changed over its life, reflecting changes in the political and security environment in which it has operated. |
Тем не менее мандат Миссии на протяжении ее существования расширялся и менялся, отражая изменения обстановки в области политики и безопасности, в которой она вела свою деятельность. |
The Court has had an agenda packed with litigation over the past several years, with the presentation of two new cases. |
На протяжении последних нескольких лет программа работы Суда была перегружена годами длящимися спорами, к которым добавилось два новых дела. |
Everybody can imagine the threat of nuclear disaster with which the Democratic People's Republic of Korea has been living for over six decades. |
Любому очевидно, что на протяжении более шести десятилетий Корейская Народно-Демократическая Республика живет под угрозой ядерной катастрофы. |
The Chairperson and the Vice-Chairperson, Her Excellency Ambassador Alicia Arango Olmos (Colombia), shared responsibility for presiding over the remainder of the session. |
Председатель и заместитель Председателя, Ее Превосходительство посол Алисия Аранго Ольмос (Колумбия), совместно несли ответственность за выполнение функций председательствующего на протяжении оставшейся части сессии. |
The list of designated individuals and entities was subject to change, and several amendments were made over the period of the sanctions regime. |
Перечень обозначенных физических/юридических лиц подлежал изменениям, и на протяжении периода действия режима санкций было внесено несколько поправок. |
While there had been some efforts in the agricultural sphere over the past few years, domestic food production was still inadequate to meet local consumption. |
На протяжении последних нескольких лет предпринимаются определенные усилия в области сельского хозяйства, тем не менее за счет внутреннего производства продовольствия все еще не удается удовлетворить местный потребительский спрос. |
Assisting national authorities with the development of executive and legislative oversight mechanisms has been a key priority for the Organization over the past few years. |
На протяжении уже нескольких лет одним из ключевых приоритетов для Организации является помощь национальным властям в развитии механизмов надзора со стороны исполнительной и законодательной власти. |
With over 100 research establishments, Germany has for many years made a key contribution to the study of biodiversity and its sustainable use. |
Имея в своем распоряжении более 100 научно-исследовательских учреждений, Германия на протяжении многих лет вносит существенный вклад в изучение биоразнообразия и его устойчивое использование. |
The challenges facing Libya are further compounded by the 42-year legacy of dysfunctional State institutions, which were purposely undermined over decades of authoritarian rule. |
З. Сложные проблемы, с которыми сталкивается Ливия, еще больше усугубляются тем, что на протяжении предыдущих 42 лет не функционировали государственные институты, деятельность которых десятилетиями намеренно подрывалась авторитарным режимом. |
The report reflects a growing recognition of the shortcomings of business-as-usual approaches practised by both public and private sector institutions over the past two decades. |
Доклад отражает растущее понимание недостатков, присущих традиционным подходам, которые применяются учреждениями как государственного, так и частного сектора на протяжении более чем двух десятилетий. |
In 2013/14, the planned on-boarding of newly established posts was phased over the course of the year. |
В 2013/14 году плановый набор сотрудников на новые должности проводился поэтапно на протяжении всего года. |
As a result of such efforts over the past decade, many developing countries have reduced excessive complexity and cost that businesses pay to start and maintain operations. |
В результате таких усилий на протяжении прошедшего десятилетия многие развивающиеся страны уменьшили чрезмерную сложность и затратность, с которыми было связано начало и ведение деятельности коммерческих предприятий. |
LTAs are usually established for multiple years for goods and services that will be purchased repeatedly over the life of the contract. |
Когда речь идет о товарах и услугах, которые будут закупаться регулярно на протяжении срока действия контракта, ДСС, как правило, заключаются на многие годы. |
These temperature time series must be stable over multiple decades to avoid aliasing false temperature trends into false ozone trends. |
Эти временные ряды температуры должны быть стабильными на протяжении нескольких десятилетий, чтобы избежать наложения ложных тенденций температуры на ложные тенденции озона. |
This point had been made repeatedly over the preceding six years, and no opponent of the amendments had ever explained why they thought it was not valid. |
Об этом многократно говорилось на протяжении последних шести лет, и ни один из противников внесения поправок не мог объяснить, почему они считают, что это не так. |