| Thus, the majority of anti-corruption measures require the confluence of multiple interests in a common direction over a period of several years. | Таким образом, большинство антикоррупционных мер требует объединения различных интересов в одном направлении на протяжении ряда лет. |
| Anti-dumping and countervailing measures initiated over the past decade cover a large number of tariff lines. | Антидемпинговые и компенсационные меры, принимавшиеся на протяжении истекшего десятилетия, охватывали широкий круг тарифных позиций. |
| Africa had been largely bypassed by the growth in trade and foreign investment registered worldwide over the past decades. | На протяжении прошедших десятилетий Африка в значительной мере отставала по темпам роста торговли и иностранных инвестиций от показателей, зарегистрированных во всем мире. |
| It is fully acknowledged that the frequent changes in the project governance structure have been a major problem over the past two years. | Мы в полной мере признаем, что на протяжении последних двух лет частые изменения структуры управления проектом представляли собой существенную проблему. |
| Crime has been declining steadily over the past several years. | На протяжении последних нескольких лет уровень преступности неуклонно снижался. |
| The Convention and Protocol have proved resilient in the face of the changing nature of persecution over the last 50 years. | Конвенция и Протокол доказали свою жизнеспособность в условиях изменения характера преследований людей на протяжении последних 50 лет. |
| Integrated and scaled-up support to the MDGs emerged as a key area over the last three years. | На протяжении последних трех лет одной из ключевых стала задача оказания комплексной и более масштабной поддержки мероприятиям, направленным на достижение ЦРДТ. |
| I also hope to maintain a constructive and fruitful dialogue with the Department over the coming two years. | Я также надеюсь на конструктивный и плодотворный диалог с Департаментом информации на протяжении следующих двух лет. |
| Regional agreements among developing countries have been an important feature of those countries' economic policies over the last 30 years. | Региональные соглашения между развивающимися странами являлись важным компонентом экономической политики этих стран на протяжении последних 30 лет. |
| States that possess nuclear weapons are still developing delivery vehicles and, in some cases, also improving their warheads or increasing their reliability over extended periods. | Государства, которые обладают ядерным оружием, продолжают по-прежнему разрабатывать системы их доставки, а в некоторых случаях на протяжении длительного периода времени также совершенствуют их боеголовки или увеличивают их надежность. |
| The WTO agreements clearly proved their value over the last three years in the midst of economic turmoil. | Соглашения ВТО наглядно показали свою ценность на протяжении прошедших трех лет в разгар экономических потрясений. |
| The requirements were phased in over 3 years. | Эти требования поэтапно вводились на протяжении трех лет. |
| The Moroccan administration has undergone numerous reforms over the past decade in response to important political, economic and social developments. | С учетом важных политических, экономических и социальных изменений на протяжении последнего десятилетия в системе государственного управления Марокко проведены многочисленные реформы. |
| The functions of the three elements will change over three distinct phases. | Функции трех компонентов на протяжении трех отдельных этапов будут меняться. |
| This allows tracking of any shifts and changes, in unprecedented detail, over the course of an entire winter. | Благодаря этому на протяжении всего зимнего периода можно с беспрецедентной точностью прослеживать любые подвижки и изменения ледового покрова. |
| With the rapid development of the Internet throughout the world over the last three years, most of these limitations have been overcome. | С быстрым развитием Интернета во всем мире на протяжении последних трех лет удалось устранить большинство таких ограничений. |
| Thanks to that, we have been able to make the progress we have seen over the past two months. | Благодаря этому мы сумели достичь того прогресса, который наблюдается на протяжении последних двух месяцев. |
| The State company OKIMO has, over a number of years, become a more restricted actor in Ituri's gold production. | На протяжении ряда лет государственная компания ОКИМО сталкивается со все большими ограничениями при добыче золота в Итури. |
| Starting the second quarter of 1999, the declining trend in their exports witnessed over the previous years began to reverse. | Начиная со второго квартала 1999 года стала меняться тенденция на сокращение их экспорта, наблюдавшаяся на протяжении предыдущих лет. |
| Many colleagues have spoken over the last two weeks and underlined the importance of taking a decision during this window of opportunity. | Многие коллеги, выступая на протяжении последних двух недель, подчеркивали важность принятия решений в рамках этого проблеска возможности. |
| The idea is to solicit financing of a realistic but ambitious development effort over the next decade. | Главная идея состоит в ходатайстве о представлении финансовых средств для реалистичных и вместе с тем масштабных усилий в области развития на протяжении следующего десятилетия. |
| Countries need to build a critical mass of infrastructure by sustaining substantial levels of public investment over a period of time. | Страны должны создавать достаточно развитую инфраструктуру на основе поддержания на высоком уровне государственных инвестиций на протяжении определенного периода времени. |
| Indeed, such episodes have contributed to the deterioration in social welfare and income distribution that has been observed over the past decade. | Действительно, такие эпизоды сыграли свою роль в снижении уровня социального благополучия и в ухудшении распределения доходов на протяжении прошедшего десятилетия. |
| Those threats emanate from the underlying causes of the conflict that roiled the country for over 10 years. | Эти угрозы вытекают из коренных причин конфликта, который сотрясал страну на протяжении более 10 лет. |
| Railways have played a key role in transport and communication in southern Africa over the past century. | На протяжении последних 100 лет ключевую роль в развитии транспорта и связи в южной части Африки играли железные дороги. |