The general forecast is that economic activity in the countries of the Organization for Cooperation and Development (OECD) over the next 10 years will result in a relatively slow growth. |
Общий прогноз состоит в том, что результатом экономической деятельности стран Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) на протяжении следующих десяти лет явится относительно низкий рост. |
This has now been done by a senior consultant, who carried out an analysis of cost-saving measures contained in JIU reports and notes issued by the Unit over the last seven years (1985-1992). |
В настоящее время такая деятельность осуществляется старшим консультантом, который провел анализ мер по сокращению расходов, содержащихся в докладах и записках ОИГ, выпущенных Группой на протяжении последних семи лет (1985-1992 годы). |
Similarly, viewing employment from a gender perspective would focus on employment patterns of individuals over the course of their lives. |
Использование этой концепции при решении проблемы занятости могло бы позволить также сосредоточить внимание на моделях занятости человека на протяжении всей его жизни. |
It is the product of broad and constructive discussions that took place over several weeks and were informed by the many valuable comments of General Assembly members on this agenda item. |
Этот проект является результатом широкой и конструктивной дискуссии, проходившей на протяжении нескольких недель и обогащенной многочисленными ценными замечаниями, с которыми выступили по данному пункту повестки дня члены Генеральной Ассамблеи. |
Your skills and your experience on the international scene, acquired over many years, will, we are certain, ensure the successful conclusion of our deliberations. |
Мы уверены в том, что благодаря Вашим личным качествам и Вашему опыту в международных делах, приобретенному на протяжении многих лет, успех наших прений будет обеспечен. |
The Bank would allocate some $15 billion over the next five years, which developing countries would have to match in a commitment to formulate the strategic frameworks necessary to reduce poverty in urban areas. |
На протяжении последующих пяти лет Банк выделит около 15 млрд. долл. и его усилия по разработке стратегического курса, необходимого для уменьшения нищеты в городских районах, должны сопровождаться соответствующими мерами развивающихся стран. |
However, one delegation pointed out that giving priority to TCDC was not a problem and the country concerned had been promoting TCDC in a significant manner over many years. |
Однако одна делегация отметила, что уделение первоочередного внимания ТСРС не является проблемой и что заинтересованная страна на протяжении многих лет прилагала энергичные усилия по развитию ТСРС. |
For over three decades, it had shared its know-how and experience in such areas as alternate energy development, literacy, water engineering and irrigation and rural and community development. |
На протяжении более трех десятилетий оно делилось своими знаниями и опытом в таких областях, как освоение альтернативных источников энергии, борьба с неграмотностью, водохозяйственная деятельность и орошение, а также развитие сельских районов и общинное развитие. |
My delegation considers that the United Nations has an important role to play on the question of the Middle East in view of its experience over the past few years in helping resolve regional conflicts in many parts of the world. |
Моя делегация считает, что Организации Объединенных Наций предстоит сыграть важную роль в вопросе Ближнего Востока с учетом ее опыта, накопленного на протяжении последних нескольких лет в оказании помощи в урегулировании региональных конфликтов во многих частях мира. |
The current situation in Kosova, where the Albanians are subjected to brutal and massive repression, is caused by the aggressive policy and discriminatory practices pursued over the last years by the Serbian regime there. |
Нынешняя ситуация в Косова, когда албанцы подвергаются жестоким и массовым репрессиям, является результатом агрессивной политики и дискриминационной практики, осуществлявшихся в этой стране сербским режимом на протяжении последних лет. |
The Board has identified several instances where this has not been done and irregularities have been allowed to continue over long periods of time while additional resources have continued to be released to the agency concerned. |
Комиссия выявила ряд случаев, когда этого не делалось и допускалось сохранение несоответствий на протяжении длительных периодов времени, тогда как соответствующим учреждениям продолжали выделяться дополнительные ресурсы. |
On the occasion of the 1994 review, a participants' representative had suggested that FAR might be calculated as the average of the highest 36 months of pensionable remuneration over the entire career of the participant. |
По случаю проведения обзора 1994 года представитель участников предложил рассчитывать ОСВ как среднее наивысших размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения за 36 месяцев на протяжении всего срока службы участника. |
The strategy applied to achieve these objectives was designed to be effective over an investment cycle, which may last from two to five years depending on the economic and market forces in operation during the period. |
Стратегия, применяемая для достижения этих целей, должна, согласно расчетам, сохранять свою эффективность в течение инвестиционного цикла, который может продлиться от двух до пяти лет, в зависимости от действующих на протяжении периода экономических и рыночных сил. |
Australia has been contributing personnel to the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus, for example, for over 20 years and has been saddened by the recent incidents of violence there. |
Австралия предоставляет личный состав, например, Силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре на протяжении более 20 лет и весьма опечалена недавно произошедшими там актами насилия. |
Finally, from this rostrum, my delegation wishes to welcome the tremendous efforts of the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali over the past five years. |
Наконец, моя делегация с этой трибуны хотела бы одобрить огромные усилия, прилагаемые на протяжении последних пяти лет Генеральным секретарем г-ном Бутросом Бутросом-Гали. |
The Sahel region is among those on our continent that is suffering the most from this situation, especially given the chronic drought from which it has suffered for over three decades and that has weakened and sometimes destroyed the economies of its component countries. |
Район Сахеля принадлежит к тем регионам нашего континента, которые больше всего страдают от такой ситуации, особенно с учетом хронической засухи, от которой он страдает на протяжении трех десятилетий, что ослабляет, а иногда и разрушает экономику стран региона. |
The Government of Guatemala is proposing this Peace Plan, aware as it is of the imperative necessity for putting an end once and for all to armed confrontation, which has cost my country so many human lives over the course of more than 30 years. |
Правительство Гватемалы предлагает этот мирный план, осознавая настоятельную необходимость раз и навсегда положить конец всем вооруженным конфликтам, которые унесли столь много человеческих жизней в моей стране на протяжении более 30 лет. |
Belarus is unfortunately compelled to note that for various reasons of an economic and organizational nature, over the course of the 10 years since the Chernobyl disaster the world has not yet been able to create an effective system for studying all of its consequences. |
Республика Беларусь вынуждена с сожалением констатировать, что в силу различных обстоятельств экономического и организационного характера на протяжении десяти лет после чернобыльской катастрофы в мире так и не удалось создать эффективную систему изучения всех ее последствий. |
Insurgency, which hindered development for decades, is now virtually over, and all the energy of the defence forces and the people is being devoted to nation-building. |
Повстанческого движения, которое на протяжении десятилетий мешало развитию, сейчас практически нет, и вся энергия сил обороны и народа направляется на государственное строительство. |
In today's troubled times, these bold partners in peace have renewed the faith of many the world over in the capacity of diplomacy, political will and enlightened self-interest to overcome decades of hatred, mistrust and fear. |
В нынешние неспокойные времена эти отважные партнеры в поисках мира возродили веру многих людей на планете в возможности дипломатии, политической воли и просвещенный интерес к преодолению ненависти, недоверия и страха, которые царили на протяжении десятилетий. |
The great achievements of those who have been here before us over the last 50 years must be honoured by our unshakable determination to take the United Nations into the next millennium as the single most effective multilateral instrument for the betterment of mankind. |
Большие достижения тех, кто был здесь до нас на протяжении последних 50 лет, следует отплатить нашей непоколебимой решимостью привести Организацию Объединенных Наций в следующее тысячелетие в качестве единственного наиболее эффективного многостороннего инструмента для улучшения жизни человечества. |
In addition, the Secretariat was taking active steps to secure the participation of the private sector, so that the review could also cover its activities over the past five years. |
Рассуждая аналогичным образом, Секретариат предпринимает активные шаги, направленные на привлечение частного сектора, чтобы в ходе обзора обсудить и его деятельность на протяжении последних пяти лет. |
When President John F. Kennedy imposed the blockade on Cuba on 3 February 1962, he was simply legalizing a practice that had been emerging over the previous three years. |
Когда президент Джон Ф. Кеннеди З февраля 1962 года ввел блокаду против Кубы, он лишь придавал законную силу практике, которая формировалась на протяжении предыдущих трех лет. |
Poland is a country that has struggled over centuries for its own freedom and that of others. |
Польша - это страна, которая на протяжении многих столетий боролась за свою свободу и за свободу других. |
However, like any good business venture, conversion will require significant investment over a long period of time, but not as long as it took to institute a permanent war industry. |
Конверсия же, как и любое другое рентабельное мероприятие, потребует осуществления значительных инвестиций на протяжении длительного периода времени, который, однако, будет не столь продолжительным, как период, потребовавшийся для создания постоянно действующей индустрии войны. |