Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Over - На протяжении"

Примеры: Over - На протяжении
Over the half century since the PRC's establishment in 1949, the PRC has never - even for a single day - exercised jurisdiction over the Taiwan Penghu (Pescadores), Kinmen (Quemoy) and Matsu area. На протяжении полувека с момента своего создания в 1949 году КНР никогда, ни единого дня не осуществляла юрисдикцию над районом, включающим Тайвань, острова Пэнху (Пескадорские), Цзиньмынь (Кемой) и Мацзу.
Over the next decade, world food production grew rapidly and a decline in the incidence of mass famines generated optimism over the ability of farmers to feed ever-growing numbers of people. На протяжении следующего десятилетия объем мирового производства продовольствия быстро возрастал, и сокращение числа случаев возникновения массового голода легло в основу оптимистичной оценки способности производителей сельскохозяйственной продукции накормить неуклонно растущее население.
Over the past 40 years, multilateral, bilateral and private donors have tended to favour vertical programmes for disease control and prevention because they are more likely to produce results over short funding cycles. На протяжении последних 40 лет многосторонние, двусторонние и частные доноры обычно отдавали предпочтение вертикальным программам по борьбе с заболеваниями и их предотвращению, поскольку они с большей степенью вероятности дадут результаты в течение коротких циклов финансирования.
This is Mars, photographed once a week over a period of months. это Марс, его фотографировали раз в неделю на протяжении нескольких месяцев.
Together with the commitment of Member States, over the past six years, the structures, preventive measures and awareness-raising and training activities that have been put in place have contributed to the positive results achieved so far. Наряду с обязательствами, принятыми на себя государствами-членами, достижению этих позитивных результатов также способствовали усилия по созданию соответствующих структур, принятию превентивных мер, повышению осведомленности и подготовке кадров, предпринимавшиеся на протяжении последних шести лет.
The Republic of Zimbabwe rejects this portrayal of its cooperation with the International Criminal Tribunal for Rwanda and is dismayed by the continuing smear campaign it has received from the Prosecutor over the past few years. Республика Зимбабве не согласна с выставлением ее сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по Руанде в таком свете и обескуражена продолжающейся клеветнической кампанией, которую ведет против нее Обвинитель на протяжении последних нескольких лет.
In its submission, the Government of France underlined the major role it had played in the fight against enforced disappearances over the past 30 years and its intention to continue its efforts towards universal ratification and implementation of the Convention. В своем представлении правительство Франции подчеркивает важную роль, которую оно играло в борьбе с насильственными исчезновениями на протяжении последних 30 лет, и свое намерение и впредь прилагать усилия в целях универсальной ратификации и осуществления Конвенции.
According to FAO figures, aquaculture is the fastest-growing food sector, with an annual growth rate of nearly 8 per cent over the past decade. По данным ФАО, самым быстроразвивающимся сектором производства продовольствия является аквакультура: на протяжении последнего десятилетия темпы роста в этом секторе составляли почти 8 процентов в год.
To instigate and sustain change in the world's energy systems over the next two decades, the initiative will identify metrics to measure the progress of actions in both the short and long terms. В целях стимулирования устойчивого процесса преобразований в рамках мировых энергосистем на протяжении следующих двух десятилетий в контексте инициативы будут определены исходные показатели, позволяющие отслеживать прогресс как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.
Last but not least, and as discussions over the past two and a half years have emphasized, resources for the system lag behind the expansion and increasing workload of treaty bodies. И последнее, но не менее важное: как подчеркивают дискуссии на протяжении последних двух с половиной лет, ресурсы системы отстают от расширения и увеличения объема работы договорных органов.
On behalf of the entire Tribunal, I want to express our gratitude for the support that the Governments of Member States have shown us over the past 17 years. От имени всего Трибунала я хочу выразить признательность за поддержку, которую правительства государств-членов оказали нам на протяжении последних 17 лет.
A checklist, for example, would enhance consistency between reviews and clarify what planning, reporting, control and specification documentation is to be produced, reviewed and agreed by ITC and participants over the project life cycle. Например, использование контрольных списков повысило бы последовательность при проведении обзоров и внесло бы ясность в вопрос о том, какая документация, относящаяся к планированию, отчетности, контролю и техническим параметрам, должна представляться, анализироваться и согласовываться ЦМТ и участниками проекта на протяжении его жизненного цикла.
For many countries, universal health coverage is an objective that will need to guide the development of their health systems over many years. Для многих стран всеобщий охват услугами здравоохранения является целью, которая должна будет направлять развитие их систем здравоохранения на протяжении многих лет.
These developments, occurring over several decades through numerous resolutions and in the context of varying interests of different parties, added complexity to diversity, resulting in a fragmented and complex corpus of normative texts that are unclear on the issue of delegated authority. Все эти процессы, формировавшиеся на протяжении нескольких десятилетий под воздействием многочисленных резолюций и в контексте различных интересов разных сторон, еще более усилили различия, что привело к образованию фрагментированного и сложного комплекса нормативных текстов, которые отнюдь не вносят ясность в вопрос о делегированных полномочиях.
Working together, we can achieve a broad-based transformation of the world's energy systems over the next 20 years and build a better world for our children and for generations yet to come. Совместными действиями мы можем добиться на протяжении следующих 20 лет имеющего широкую основу преобразования мировых энергетических систем и построить лучший мир для наших детей и для грядущих поколений.
Given the fragile security and political situation in Haiti, the process of handing over the community violence reduction programme to national authorities can be undertaken only in a gradual, phased and multi-year process, beginning with identifying the appropriate national institutional framework and actors. С учетом нестабильности положения с безопасностью и неустойчивости политической ситуации процесс передачи программ сокращения масштабов насилия в общинах в ведение национальных властей может осуществляться лишь постепенно, поэтапно и на протяжении нескольких лет, причем в первую очередь следует найти подходящие национальные институты и подходящих исполнителей.
As this is the last time that Judge Owada will address the Assembly in his capacity as President of the highest world court, I should like to pay tribute to him for his stewardship of that organ over the past three years. Поскольку сейчас судья Овада в последний раз будет выступать перед Ассамблеей в своем качестве Председателя Высшего мирового суда, я хотел бы воздать ему должное за его руководство этим органом на протяжении последних трех лет.
In that regard, Zimbabwe would like to express its gratitude to the African diamond-producing countries for their solidarity with us during the past three years of contention and impediments imposed by some members of the Kimberley Process over Marange diamonds. В этой связи Зимбабве хотела бы выразить признательность африканским алмазодобывающим странам за их солидарность с нами на протяжении трех лет, в течение которых продолжались споры в отношении алмазов с месторождения Маранге и воздвигались препятствия со стороны некоторых членов Кимберлийского процесса.
In its written and oral representations, Liberia indicated that, over the past six years, a gallant effort had been pursued to restore Liberia to normalcy in all respects. В своих устном и письменном представлениях Либерия указала, что на протяжении последних шести лет принимаются весьма решительные меры по нормализации положения в стране во всех отношениях.
And in this sense, it amplifies acts of flagrant aggression that continue to be perpetrated by the Ethiopian regime with impunity, against Eritrea, for over 10 years. И на этом фоне вопиющие акты агрессии, которые эфиопский режим безнаказанно совершает против Эритреи на протяжении уже 10 лет, имеют больший резонанс.
To mitigate the risks arising from manual adjustments over a prolonged period, a few additional enhancements to IMIS have been commissioned, focusing on the implementation of functionality to support the tracking of the delivery of goods and services. В целях снижения рисков, вызываемых необходимостью корректировать данные вручную на протяжении длительного периода времени, было дано задание на внесение дополнительных технических усовершенствований в ИМИС, с упором на внедрение тех функциональных возможностей, которые помогают отслеживать поставку товаров и услуг.
Preventive maintenance to preserve the capital value (3 per cent of asset value over 25 years) Предупредительный ремонт для сохранения капитальной стоимости (З процента от стоимости активов на протяжении 25 лет)
As a global field-based international development organization, it is important for UNFPA to prepare staff by creating the expectation that they will serve in different duty stations over the course of their careers. Как глобальной организации, осуществляющей свою деятельность в сфере международного развития на местах, ЮНФПА необходимо готовить своих сотрудников к тому, что на протяжении своей карьеры они будут работать в различных местах службы.
Widespread political and economic pressure by the United States against my country over the past many years, including unilateral sanctions and the threat of aggression, are fully known to every colleague in this Hall. Широкомасштабное политическое и экономическое давление на нашу страну со стороны Соединенных Штатов на протяжении многих лет, включая односторонние санкции и угрозу агрессии, хорошо известны всем в этом зале.
Above all, civil society was mindful of the historic opportunity the upcoming dialogue presented and stood ready to collaborate with Member States to work on concrete actions to enhance the benefits of migration for all concerned over the course of the next five years. Самое главное заключается в том, что гражданское общество понимает, какую историческую возможность предоставляет предстоящий диалог, и готово к взаимодействию с государствами-членами в выработке конкретных мер по повышению выгод от миграции для всех заинтересованных сторон на протяжении последующих пяти лет.