The participants agreed that electronic commerce would be a major source of development over the next few years; its importance would be seen through social inclusion as well as economic growth. |
Участники согласились с тем, что электронная торговля на протяжении нескольких следующих лет будет выступать важным источником развития; ее значение проявится через социальную интеграцию, а также через экономический рост. |
Some Parties reported baselines, such as for energy efficiency projects, that assumed no change in the pattern or level of energy consumption over the lifetime of the activity. |
Некоторые Стороны сообщили о базовых уровнях, например, проектов в области энергоэффективности, не предусматривающих изменений в структуре или уровне потребления энергии на протяжении всего срока осуществления мероприятия. |
3.1 Counsel claims that Mr. Burrell's detention for over two months without being charged amounts to a violation of article 9, paragraphs 2, 3, and 4, of the Covenant. |
3.1 Адвокат утверждает, что содержание г-на Баррелла под стражей на протяжении более двух месяцев без предъявления ему обвинения является нарушением пунктов 2, 3 и 4 статьи 9 Пакта. |
The negotiations were carried out not only during the special session itself, but over several weeks previous to it, during the meetings of the Commission on Sustainable Development and its inter-sessional working group. |
Переговоры велись не только во время самой специальной сессии, но и на протяжении нескольких предшествовавших ей недель, в ходе заседаний Комиссии по устойчивому развитию и ее межсессионной рабочей группы. |
The regular budget assessment pattern, by contrast, is characterized by a relatively stable, somewhat declining level over the course of the past five years. |
В противоположность этому объем начисленных взносов в регулярный бюджет на протяжении последних пяти лет хотя и несколько сокращался, но являлся относительно стабильным. |
Mr. SORENSEN said he fully agreed with that comment, as undoubtedly would the vast majority of the States that had participated in the negotiations over the past eight years. |
Г-н СОРЕНСЕН говорит, что он полностью согласен с этим замечанием, как, несомненно, будет с ним согласно и подавляющее большинство государств, участвовавших в переговорах на протяжении последних восьми лет. |
The Special Rapporteur is aware that without their activism, none of the reforms that have taken place in Brazil over the last decade would have been possible. |
Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что без их деятельности ни одна из реформ, осуществляемых в Бразилии на протяжении последнего десятилетия, не может быть реализована. |
Developments in this crucial area over the past year make it uncertain whether the peace which was so painstakingly won in 1996 will endure beyond the withdrawal of the international military force led by the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
События, происшедшие в этой важнейшей области на протяжении прошлого года, не позволяют с полной уверенностью утверждать, что мир, с таким огромным трудом достигнутый в 1996 году, сохранится и после вывода международных вооруженных сил, возглавляемых Организацией Североатлантического договора (НАТО). |
Such concerns are referred to in the resolutions which the Commission on Human Rights has adopted over the past several years but more particularly in its resolution 1996/57. |
Существование такой озабоченности отмечено в резолюциях, которые Комиссия по правам человека приняла на протяжении последних нескольких лет, и особенно в ее резолюции 1996/57. |
On the latter project, ITC spent $500,000 over the last four years of its life, representing one third of total project expenditure. |
В рамках последнего проекта ЦМТ израсходовал 500000 долл. США на протяжении последних четырех лет срока осуществления проекта, что представляет треть общих расходов по проекту. |
The absence of a monitoring system, involving the regular collection of performance data, meant that ITC could not demonstrate the impact of the projects over the second half of their lives. |
Отсутствие системы контроля, предполагающей регулярный сбор оперативных данных, означает, что ЦМТ не смог продемонстрировать отдачу от этих проектов на протяжении второй половины срока их осуществления. |
To your predecessor, Mr. Hennadiy Udovenko of the Ukraine, we offer our sincere appreciation and thanks for the admirable guidance which he provided the Assembly over the past year. |
Вашему же предшественнику, г-ну Гэннадию Удовэнко, представителю Украины, мы передаем нашу искреннюю признательность и благодарность за то достойное восхищения руководство, которым он обеспечивал Ассамблею на протяжении истекшего года. |
The Indian strategy for fighting disabilities resulting from membership of a particular caste has evolved over a long period of time and enjoys universal backing politically and institutionally. |
Индийская стратегия борьбы с неполноправием, обусловливаемым принадлежностью к конкретной касте, формировалась на протяжении длительного времени и в настоящее время пользуется всеобщей поддержкой на политическом и институциональном уровнях. |
At present these countries are in transition and the majority of the population cannot afford the "luxury" of expensive fresh fruits and vegetables over the whole year. |
В настоящее время эти страны находятся в процессе перехода, и большая часть населения не в состоянии покупать ставшими предметами роскоши дорогостоящие свежие фрукты и овощи на протяжении всего года. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that the policy governing the operational activities had been evolving over the past 20 years and there was a growing consensus that the activities of the United Nations system should buttress national institutional capacity and strengthen human resources development. |
Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что стратегия осуществления оперативной деятельности совершенствуется на протяжении последних 20 лет и складывается все более широкий консенсус в отношении того, что системе Организации Объединенных Наций следует поддерживать национальный институциональный потенциал и укреплять развитие людских ресурсов. |
Those same five years have elapsed since the signing of the Peace Accords in Chapultepec, Mexico, that put an end to the devastating military conflict that afflicted El Salvador for over 10 years. |
Столько же лет прошло после подписания мирных соглашений в Чепультапеке, Мексика, благодаря которым был положен конец опустошительному вооруженному конфликту, от которого Сальвадор страдал на протяжении 10 лет. |
Since the division of China almost half a century ago, two Governments have ruled over the two parts of China |
Два правительства осуществляют управление двумя частями Китая на протяжении почти полувека после раздела Китая |
The activities of the United Nations information centres over the past year reflect a strengthened emphasis on educational and youth outreach and growing partnerships with the ever-expanding community of non-governmental organizations. |
На протяжении последнего года деятельность информационных центров Организации Объединенных Наций характеризовалась уделением повышенного внимания вопросам образования и охвата молодежной аудитории, а также укреплению отношений сотрудничества с постоянно растущим сообществом неправительственных организаций. |
Several thousands of sailors, airline passengers and other individuals in distress owe their lives to this system, which has been operational for over a decade. |
Несколько тысяч моряков, авиапассажиров и других лиц, оказавшихся в аварийных ситуациях, обязаны своей жизнью этой системе, которая действует уже на протяжении десятилетия. |
At the same time, his country urged the international community, which had supported an unspeakable dictatorship for over 30 years, to honour its responsibilities and to allow the forthcoming elections to be held without delay. |
В то же время, обращаясь с призывом о предоставлении этой помощи, она призывает международное сообщество, которое на протяжении более 30 лет поддерживало отвратительную диктатуру, выполнить свои обязательства и позволить провести без какой-либо задержки выборы, запланированные на ближайшее время. |
In that connection, he drew attention to the report of the thirty-first session of the Committee for Development Policy of the Economic and Social Council, which recommended a sustained and effective flow of ODA over the next 10 years. |
В этой связи он обращает внимание на доклад тридцать первой сессии Комитета по политике в области развития Экономического и Социального Совета, в котором рекомендуется обеспечить устойчивое и реальное поступление ОПР на протяжении следующих десяти лет. |
Furthermore, the High Commissioner for Human Rights has over the past several years participated actively in inter-agency cooperation to establish and develop a reliable and effective early-warning capacity. |
Кроме того, Верховный комиссар по правам человека на протяжении ряда лет принимал активное участие в осуществлении межучрежденческого сотрудничества в деле создания и совершенствования надежной и эффективной системы раннего предупреждения. |
Such serious abuses of power over a period of decades, along with the effective proscription of dissenting opinion, expression, association or assembly, have acted to render Iraqis essentially compliant. |
Такие серьезные злоупотребления властью на протяжении десятилетий наряду с эффективным подавлением инакомыслия, свободы выражения, ассоциации или собраний привели к тому, что чертой иракцев стала покорность. |
The Committee had worked well over the decades, in part due to its relatively small number of members - members who nonetheless supported the interests of other delegations in their regional groups. |
Комитет плодотворно работал на протяжении десятилетий отчасти благодаря тому, что его численный состав был относительно невелик - и тем не менее члены отстаивали интересы других делегаций из состава своих региональных групп. |
The most significant reason for the low rate of drug-related crime in our country is certainly the fact that Austria has seen social stability and continuous economic growth over the past five decades. |
Безусловно, главная причина низкого уровня связанных с наркотиками преступлений в нашей стране - то, что положение в Австрии на протяжении пяти последних десятилетий характеризуется социальной стабильностью и неизменным экономическим ростом. |