| The team conducted four separate experimental and behavioural studies over a seven-year period. | Команда проводила четыре отдельных эксперимента на протяжении семи лет. |
| The stability of the company over for 12 years. | Стабильность компании на протяжении 12 лет. |
| Most of the customers have cooperated with the company over many years. | Большинство клиентов сотрудничает с транспортной компанией на протяжении многих лет. |
| Academic studies and research of Buddhism in Hong Kong have thrived over the past decades. | Научные исследования буддизма в Гонконге процветают на протяжении последних десятилетий. |
| In spite of these restraints, the economy has performed satisfactorily over the past 10 years. | Несмотря на эти ограничения, экономика на протяжении последних 10 лет функционирует удовлетворительно. |
| Viewed over the long term, there has been a remarkable change in the causes of death at the global level. | На протяжении многих лет наблюдались примечательные изменения причин смертности в глобальном масштабе. |
| Since then, Governments have been engaged for over two years in an effort to draft internationally accepted guidelines. | С того момента на протяжении более двух лет правительства занимаются разработкой международно приемлемых руководящих принципов. |
| He worked in the Heathen Artgemeinschaft Germanische Glaubens-Gemeinschaft over many years. | На протяжении многих лет работал в Artgemeinschaft Germanische Glaubens-Gemeinschaft. |
| The princess then lived in the United States with her husband for over 26 years. | Жила в США с мужем на протяжении 26 лет. |
| The origin of Merkel cells has been debated for over 20 years. | Вопрос происхождения клеток Меркеля обсуждается на протяжении 20 лет. |
| These universal values are the embodiment of the collective wisdom, insights and experiences emanating from different civilizations over the course of humankind's long history. | Эти универсальные ценности являются олицетворением коллективной мудрости, прозорливости и опыта, накопленных различными цивилизациями на протяжении долгой истории человечества. |
| The limitations on the right of a State to expel aliens have evolved over the centuries. | Ограничения в отношении права государства на высылку иностранцев развивались на протяжении столетий. |
| This system was created through joint efforts over the course of recent decades. | Эта система создавалась совместными усилиями на протяжении последних десятилетий. |
| But, over the course of more than half a century, there have been profound changes in the structure of international society. | Но на протяжении более половины столетия в структуре международного общества происходят серьезные изменения. |
| The population of the colony fluctuated over the next few years. | Население колонии колебалось на протяжении нескольких следующих лет. |
| In fact over the centuries the monastic life has formed an essential part of the Bon religion. | Фактически, на протяжении веков монашеская жизнь сформировала существенную часть религии Бон. |
| Sindh has a rich heritage of traditional handicraft that has evolved over the centuries. | Синд имеет богатое наследие традиционных ремесел, которое сложилось на протяжении веков. |
| The structure was built over the course of four years by 250 workers. | Фильм делался усилиями 250 человек на протяжении четырёх лет. |
| India's clothing styles have continuously evolved over the course of history. | Стили индийской одежды постоянно развивались на протяжении всей истории страны. |
| There is evidence of dramatic changes in the format of the Ancient Games over the nearly 12 centuries that they were celebrated. | Существуют свидетельства о кардинальных изменениях в формате игр древности на протяжении 12 столетий относительно празднований. |
| Moreover, a substantial part of the spending will be spread over the following decade. | Кроме того, значительная часть расходов растечется на протяжении следующего десятилетия. |
| After all, such solidarity is what allowed Europe to prosper and integrate over the past 50 years. | Ведь именно такая солидарность позволила Европе процветать и интегрироваться на протяжении последних 50 лет. |
| I've been called many names over many lifetimes. | Меня называли по-разному на протяжении многих жизней. |
| Enderby has held a number of community positions throughout his career, including presiding over the regional society for voluntary euthanasia. | Эндерби занимал ряд общественных должностей на протяжении всей своей карьеры: включая руководство региональным обществом по эвтаназии. |
| Rather than arriving in a single fleet, the journeys may have occurred over several centuries. | Вместо прибытия единым флотом переселения могли происходить на протяжении нескольких столетий. |