The comprehensive human resources management reform programme which has been pursued over the past six years is intended to build the Organization's human resources capacity and strengthen its ability to attract, develop and retain staff of the highest calibre. |
Всеобъемлющая программа реформы управления людскими ресурсами, которая осуществляется на протяжении последних шести лет, призвана укрепить кадровый потенциал Организации Объединенных Наций и ее способность привлекать, продвигать по службе и удерживать персонал с самыми высокими профессиональными качествами. |
Even for very large technical cooperation interventions, it is difficult to attribute results to individual activities when true impact measurement can only be reflected through progress identified through very broad macro indicators over an extended period of time. |
Даже в случае весьма масштабных проектов в области технического сотрудничества трудно увязать результаты с отдельными мероприятиями, когда подлинное представление о достигнутых успехах можно получить лишь путем оценки прогресса на основе применения широких макроэкономических показателей на протяжении длительного периода времени. |
From a material efficiency point of view, the full carbon and life cycle should be respected and exploited so that wooden products over their lifetime are transferred to other categories through a cascade of re-use, recycling and finally energy use. |
С точки зрения материальной эффективности необходимо строго соблюдать и полностью использовать весь углеродный и жизненный цикл, с тем чтобы продукты из древесины на протяжении всего их жизненного цикла могли преобразовываться в другие категории посредством чередующихся мер по вторичному использованию, переработке и уже в конечном итоге производству энергии. |
In order to prevent despair from fuelling and justifying the proliferation of nuclear weapons, the Commission must put an end to the monotony that has characterized its meetings over the past eight years. |
Чтобы не позволить безысходности искать новые мотивы и оправдания для распространения ядерного оружия, Комиссия должна положить конец тому однообразию, которым отличались ее заседания на протяжении последних восьми лет. |
This structure remains unchanged over a longer period of time, mainly due to: unstable economic and social conditions in the country and the discrepancy between the available and demanded profiles at the labor market. |
На протяжении длительного периода времени эта структура не меняется, главным образом из-за неустойчивых экономических и социальных условий в стране и несоответствия между имеющейся и требуемой структурой рынка труда. |
On the humanitarian front, the Great Lakes region has, over the past decade, witnessed massive movements of refugees, displaced persons and victims of gross human rights violations. |
На гуманитарном фронте район Великих озер на протяжении последнего десятилетия переживает массовые передвижения беженцев, перемещенных лиц и жертв грубых нарушений прав человека. |
(a) Women in Cyprus have played an increasingly important role in economic activity over that last 20 years. |
а) На протяжении последних 20 лет кипрские женщины играют все более важную роль в экономической деятельности. |
On the separation of civilians and armed elements, the Secretary-General points to successful relocation exercises over the past year, such as in the Democratic Republic of the Congo. |
Что касается проведения различий между гражданским населением и вооруженными элементами, тоГенеральный секретарь отмечает успешное проведение на протяжении прошлого года мероприятий по переселению, в частности в Демократической Республике Конго. |
Based on the working formula in this document, it is projected that the hearing of testimony in the trials of 42 accused could take 13,020 hours over a period of 2,604 trial days. |
С учетом рабочей формулы, приведенной в настоящем документе, прогнозируется, что заслушивание показаний в ходе разбирательств дел 42 обвиняемых может занять 13020 часов на протяжении 2604 дней судебных заседаний. |
The addendum to the present report provides a review of the increasing availability and expansion of use of the system over the last two bienniums and presents an overview of improvements currently under way to enhance the application. |
В добавлении к настоящему докладу содержится обзор расширения доступности и использования этой системы на протяжении двух последних двухгодичных периодов и рассматриваются вносимые в настоящее время изменения с целью ее усовершенствования. |
It was further pointed out that the rule, which had evolved over a long period in case law, had numerous specific applications not expressly addressed in the text. |
Указывалось далее, что эта норма, развивавшаяся на протяжении длительного периода времени в прецедентном праве, имеет много конкретных применений, которые в явно выраженной форме не отражены в тексте. |
The variance results from the full deployment of the civilian and military personnel over the budget period, compared to a phased deployment in the 2003/04 budget. |
Разница объясняется полным развертыванием гражданского и военного персонала на протяжении бюджетного периода по сравнению с поэтапным развертыванием в бюджете на 2003/04 год. |
It was worth noting that the first female Egyptian judge had been appointed, an initiative which crowned with success the efforts made by women over several decades to attain that objective. |
Следует отметить, что впервые в Египте на должность судьи была назначена женщина, что свидетельствует об успехе усилий женщин на протяжении многих десятилетий в области достижения такой цели. |
The industrial society into which we were born has been characterized by the heavy machinery and tools that have marked human progress over the last two centuries. |
Характерными для того индустриального общества, в котором мы родились, были тяжелые машины и станки, знаменовавшие прогресс человечества на протяжении последних двух столетий. |
Population ageing and international migration, although briefly addressed in the Programme of Action, have both received increased attention over the past decade, both globally and within the UNECE region. |
На протяжении последнего десятилетия как на глобальном уровне, так и в регионе ЕЭКООН больше внимания уделялось вопросам старения населения и международной миграции, хотя они лишь кратко рассматриваются в Программе действий. |
The FAO Strategic Framework is the product of extensive consultations over two years (1998-1999) within the Secretariat and with member states and other major partners of FAO, including from the UN system and civil society. |
Стратегические рамки ФАО - это продукт широких консультаций, проводившихся на протяжении двух лет (1998-1999 годы) внутри секретариата и с государствами-членами, а также с другими основными партнерами ФАО, включая партнеров из системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
My Government attaches great value to the role of UNMISET, the successor mission to the United Nations Transitional Administration in East Timor, in pursuing a well devised, milestone-based approach towards the Mission's gradual withdrawal over a two-year period. |
Мое правительство придает большое значение роли МООНПВТ - миссии-преемницы Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе - в деле осуществления хорошо продуманного, поэтапного подхода к постепенному свертыванию Миссии на протяжении двухлетнего периода. |
The Office of the United Nations Security Coordinator also provided training to Security Management Teams in 40 duty stations over the past year. |
На протяжении прошедшего года Канцелярия Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности также обеспечивала подготовку сотрудников группы по вопросам обеспечения безопасности в 40 местах службы. |
In order to implement the national development plan, international support is critical over the next three years until the first revenues can be expected from the gas and petroleum developments in the Timor Sea. |
Для осуществления национального плана развития крайне важное значение будет иметь международная поддержка на протяжении следующих трех лет, до того момента как будут получены первые поступления от разработки газовых и нефтяных месторождений в Тиморском море. |
The United Nations Secretariat has introduced as part of the new staff selection system, a managed reassignment programme, which has been administered by the Office of Human Resources Management over the past two years. |
В рамках новой системы набора персонала Секретариат Организации Объединенных Наций приступил к реализации программы регулируемых назначений, управление которой на протяжении последних двух лет осуществлялось Управлением людских ресурсов. |
However, the absence of translation of this recognition into concrete international responses to the relevant problems was noted by the panelists, despite UN efforts, over three decades, to encourage such special treatment. |
Однако выступавшие отметили, что, несмотря на усилия Организации Объединенных Наций, предпринимавшиеся на протяжении трех десятилетий в целях обеспечения такого особого обращения, это признание не было воплощено в конкретные международные действия по решению соответствующих проблем. |
His delegation was pleased to report the progress made in the area of human rights over the past decade, since peace had been achieved with 95 per cent of the armed insurgencies. |
Его делегация с удовлетворением сообщает об успехах, достигнутых в области прав человека на протяжении последнего десятилетия, поскольку мир был заключен с 95 процентами вооруженных повстанцев. |
The barbaric acts we witnessed for over a decade in Algeria and those in Nairobi, Dar-es-Salaam, Egypt and other places had theretofore been reported as news briefs and events that barely intruded on our tranquillity. |
Поэтому варварские акты, свидетелями которых мы являемся на протяжении более десяти лет в Алжире, и акты в Найроби, Дар-эс-Саламе, Египте и в других местах освещались лишь в краткой сводке новостей как события, практически не нарушающие нашего спокойствия. |
Access to external finance had facilitated the development of numerous initiatives over the past decade, but at the same time there had been rising fiscal deficits and debt burdens. |
Доступ к внешним источникам финансирования на протяжении последнего десятилетия способствовал разработке многочисленных инициатив, однако в то же время вызывал рост дефицита государственных бюджетов и делал бремя задолженности все более тяжелым. |
The Australian Government had shown its increased commitment to combat people trafficking by allocating more than A$20 million over four years to finance a package of strong, well-considered and determined new measures to combat that growing form of transnational organized crime. |
Правительство Австралии продемонстрировало свою решительную приверженность борьбе против торговли людьми, выделив более 20 млн. австралийских долларов на протяжении четырех лет на финансирование комплекса новых решительных, энергичных и тщательно спланированных мер по борьбе с этой приобретающей все большее распространение формой организованной транснациональной преступности. |