The Committee further noted that the Government of India had continuously provided strong support to the Centre over the past decade, including making the appropriate facilities and expertise available to it through the Indian Space Research Organisation and the Department of Space. |
Комитет далее отметил, что правительство Индии на протяжении всего последнего десятилетия постоянно оказывало Центру энергичную поддержку, в частности, предоставляя в его распоряжение необходимые помещения и экспертов через Индийскую организацию космических исследований и Департамент по делам космоса. |
Credit for much of what has been achieved is due to the dedicated work of its staff and to support from organizations of the United Nations system that have worked with the College on various projects over the last two years. |
Заслуга в отношении многого из того, что было сделано, принадлежит персоналу Колледжа и обусловлена его самоотверженной работой и поддержкой организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, которые совместно с Колледжем работали над реализацией проектов на протяжении последних двух лет. |
The lower requirements were mainly attributable to the actual vacancy rate of 17.3 per cent over the financial period, whereas no vacancy rate was assumed in the budget. |
Более низкие потребности в средствах были обусловлены главным образом фактической долей вакантных должностей на протяжении финансового периода, составившей 17,3 процента, в то время как в бюджете наличие вакансий не предусматривалось. |
But, if insufficient implementation of those mandates over the past 15 years is any indication, new and innovative measures will have to be created and undertaken to facilitate the completion of the decolonization process, the unfinished business of the United Nations. |
Однако если недостатки в осуществлении этих мандатов на протяжении последних 15 лет дают какое-либо представление о положении дел, то необходимо разработать и принять новые и новаторские меры для содействия завершению процесса деколонизации, чего еще не добилась Организация Объединенных Наций. |
Indeed, our experience over the past five years has demonstrated that with the optimum mobilization of domestic resources and the requisite international support, in conformity with commitments made, countries such as Ethiopia can, with little doubt, achieve the MDGs. |
Наш собственный опыт на протяжении последних пяти лет убедительно свидетельствует о том, что при оптимальной мобилизации внутренних ресурсов и необходимой международной поддержке в соответствии с принятыми обязательствами такие страны, как Эфиопия, несомненно, могут достичь ЦРДТ. |
The responsibility to protect is born of a very important political and legal concept that has gradually been enhanced over the 60 years of the existence of the United Nations. |
Ответственность за защиту рождена очень важной политической и правовой концепцией, которая постепенно обогащалась на протяжении 60 лет существования Организации Объединенных Наций. |
Integration had been a key issue in discussions over the past few years, and it was now time to move on to a more holistic concept of partnership. |
Одним из ключевых вопросов, обсуждавшихся на протяжении последних нескольких лет, была интеграция, а теперь пришло время перейти к рассмотрению более целостной концепции партнерств. |
The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States against Cuba has lasted for over four decades and become the longest embargo in history. |
Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное Соединенными Штатами Америки против Кубы, действует на протяжении более чем четырех десятилетий и является самым долгим эмбарго в истории. |
With regard to paragraph 269 (a) above, the documentation detailed comparator practices that were referenced at the time of a number of reviews over the past 15 years when reviewing common system practices. |
Что касается пункта 269(а) выше, то в документах подробно излагалась практика компараторов, которые использовались в период проведения ряда обзоров на протяжении последних 15 лет при рассмотрении практики общей системы. |
On balance, and to the extent that the official statistics give an accurate picture, one can see that the private sector financial account for Africa on a gross basis shows moderate net inflows over the past six years. |
В целом в зависимости от того, насколько точную картину дают официальные статистические данные, можно утверждать, что на протяжении последних шести лет наблюдается умеренное увеличение чистой передачи финансовых ресурсов частного сектора в Африку. |
But we are a country that was born and developed alongside the United Nations over the past 60 years, receiving particularly active assistance from it in earlier decades. |
Однако моя страна родилась и на протяжении последних шести десятилетий развивалась вместе с Организацией Объединенных Наций, получая от нее особо активную помощь на этапе становления. |
Mr. Lvald (Norway): I would like to begin by expressing Norway's recognition of the continued preparatory work carried out by the International Criminal Court over the past year. |
Г-н Лёвальд (Норвегия) (говорит поанг-лийски): Я хотел бы начать свое выступление, выразив признательность моей страны за ту непрерывную подготовительную работу, которую Международный уголовный суд проводил на протяжении минувшего года. |
Nevertheless, although it had been devastated by over two decades of war, his country had come a long way in the past three years. |
Тем не менее, несмотря на то что в Афганистане на протяжении более двух десятилетий велась опустошительная война, за прошедшие три года страна добилась больших результатов. |
They no longer had the attention of UNHCR and the international community, and for over three decades her Government had borne the full burden of hosting and protecting them. |
И УВКБ, и международное сообщество перестали обращать на них внимание, и ее правительству приходится на протяжении более чем трех десятилетий в полном объеме нести бремя их содержания и защиты. |
For over 25 years, the Saharan people, under the leadership of the Frente POLISARIO, had continued to face all types of obstacles to recovery of their freedom and independence. |
Тем не менее на протяжении вот уже более 25 лет сахарскому народу под руководством Фронта ПОЛИСАРИО приходится преодолевать различного рода препятствия на пути к свободе и независимости. |
As a victim of terrorism over the past two decades, India understands, and is fully supportive of, the need for United Nations action on counter-terrorism. |
Индия, которая страдала от терроризма на протяжении последних двух десятилетий, полностью признает и поддерживает необходимость принятия Организацией Объединенных Наций мер по борьбе с терроризмом. |
Let me take this opportunity to thank Mr. Kofi Annan for his fine work in leading the United Nations through treacherous seas over the past years. |
Позвольте мне, пользуясь этой возможностью, поблагодарить г-на Кофи Аннана за его отличную работу по руководству Организации Объединенных Наций на протяжении этих непростых лет. |
Fourthly, with respect to the international legal order and human rights, over 50 years the United Nations has had remarkable success. |
В-четвертых, что касается международно-правового порядка и прав человека, то деятельность Организации Объединенных Наций на протяжении более 50 лет была весьма успешной. |
This year again, through the links that have been established over many years with the international financial institutions, the Council provided a framework for the promotion of coherent and coordinated international cooperation on the occasion of the 2005 world summit. |
В этом году при помощи связей с международными финансовыми институтами, сложившихся на протяжении многих лет, Совет вновь установил рамки содействия согласованному и координированному международному сотрудничеству по случаю Всемирного саммита 2005 года. |
Often, the crimes charged - connected to entire military campaigns - occurred over the course of months or years and across many locations, and involved several defendants. |
Зачастую инкриминируемые преступления были связаны с целыми военными кампаниями и совершались на протяжении нескольких месяцев или лет во многих районах, и по ним проходит несколько обвиняемых. |
Such analysis could also be made broader by including results from some of the many studies in this area by the United Nations and other bodies over the past decade. |
Рамки такого анализа также можно было бы расширить, включив в них результаты некоторых из многочисленных исследований в данной области, проводившихся Организацией Объединенных Наций и другими органами на протяжении последнего десятилетия. |
The main purpose of the evaluation was to assess the sustainability and impact on poverty reduction of a series of projects carried out over a 13-year period by SIDA in cooperation with UNICEF in Bolivia. |
Главная цель оценки заключалась в том, чтобы установить степень жизнестойкости проектов, которые СИДА в сотрудничестве с ЮНИСЕФ на протяжении 13 лет осуществляла в Боливии, и их влияния на сокращение масштабов нищеты. |
As a result, over the last several years, more than 90 percent of the grain brought into North Korea has been in the form of aid or concessional imports. |
В итоге на протяжении последних нескольких лет свыше 90 процентов ввозимых в Северную Корею зерновых поставлялись в виде помощи или импорта на льготных условиях. |
The Board of Auditors has followed up and reported on this matter over numerous bienniums, in detail, and accumulated considerable experience and knowledge of the management of non-expendable property across the system. |
Комиссия ревизоров занималась этим вопросом и представляла подробную информацию по нему на протяжении нескольких десятилетий и накопила значительный опыт и знания, связанные с управлением имуществом длительного пользования в рамках всей системы. |
Building and consolidating peace are complex endeavours that, starting from the immediate post-conflict period and lasting over a long period of gradual normalization, involve a multitude of actors and affect a wide range of areas. |
Миростроительство и укрепление мира являются сложными по своему характеру видами деятельности, в которую, непосредственно после начала выхода из конфликта и на протяжении длительного периода постепенной последующей нормализации, вовлечены множество субъектов и которая охватывает широкий круг областей. |