The exploration area would be progressively relinquished over the duration of the contract until, at the end of the 15 years, the contractor would be left with 25 blocks for exploitation, which need not be made up of contiguous blocks. |
От участков разведочного района будет постепенно производиться отказ на протяжении срока действия контракта до тех пор, пока в конце 15-летнего срока у контрактора не останется для разработки 25 блоков, которые могут и не быть прилежащими. |
Phil Manzanera, co-producer of the album, estimated that Gilmour had been writing the material for Rattle That Lock over the past five years, though he pointed out that one piano piece was recorded 18 years ago in Gilmour's living room. |
Фил Манзанера, со-продюсер альбома, подсчитал, что Гилмор писал материал для Rattle That Lock на протяжении последних пяти лет, хотя отметил, что одна фортепианная пьеса была записана 18 лет назад в гостиной Гилмора. |
The painting was shown in many locations over many years, including Washington, D.C.'s Corcoran Gallery of Art in 1955, and in Moscow and Cairo in 1964. |
Картина выставлялась во многих местах на протяжении многих лет, в том числе в Галерее искусств Коркоран в Вашингтоне в 1955 году, и в Москве и Каире в 1964 году. |
Then what we'll explore is what the harnessing does to the kid over the course of the show but that also is something that's going to have to unveil itself gradually, he stated. |
Тогда мы узнаем, что делает заключение с детьми на протяжении всего шоу, но представлять себе мы будет это постепенно», - заявил он. |
Most of the holders of the title have been prominent in British political life over the last two centuries, particularly the 3rd Marquess, who served three times as Prime Minister in the late 19th and early 20th centuries. |
Большинство держателей титула были видными деятелями в британской политической жизни на протяжении последних двух веков, в частности, З-й маркиз Солсбери, три раза занимал пост премьер-министра Великобритании в конце XIX - начале XX веков. |
Could the Security Council and the international community have acted much earlier to save the limbs of thousands of victims of rebel atrocities over the past 11 years? |
Могли ли Совет Безопасности и международное сообщество предпринять действия гораздо раньше, для того чтобы спасти конечности тысячам жертв тех зверств, которые мятежники творили на протяжении последних 11 лет? |
From what I have said, it follows that I have no preconditions, no set ideas in terms of the task which faces me over the next four weeks. |
Как явствует из вышесказанного, у меня нет никаких априорных установок, никаких заданных посылок в отношении той задачи, которой мне надлежит заниматься на протяжении этих четырех недель. |
ITE Plc - organizer of WinTecExpo - is the company that for over 15 years operates the largest exhibitions in the construction field, such as MosBuild, KievBuild and KazBuild. |
Организатором WinTecExpo является компания, которая на протяжении более 15-ти лет создала и проводит крупнейшие выставки, среди них такие выставки, как MosBuild, KievBuild и KazBuild. |
For over thirty years, this passion has assembled a special collection around her, more than 1000 items including LPs, but also tapes, cdroms, journals, reference books, catalogs and works. |
На протяжении более тридцати лет, эта страсть собрал специальную коллекцию вокруг нее, более 1000 наименований, включая пластинки, но и кассеты, компакт-диски, журналы, справочники, каталоги и работы. |
Argentina announced its claim without consultation with the United Kingdom and despite the fact that the United Kingdom has administered the area, for the most part peacefully, for over 180 years. |
Аргентина объявила о своих претензиях без консультаций с Великобританией и, несмотря на то, что Великобритания фактически осуществляет управление этими территориями, по большей части без каких-либо военных конфликтов, на протяжении более 180 лет. |
Goodrich planted gardens over his 12 years at Hilo, and taught classes for native Hawaiians on cultivation of both for cash to support the mission, as well as vegetables and tropical fruits for their own meals. |
Гудрич выращивал сады на протяжении своих 12 лет в Хило и преподавал уроки для местных гавайцев, занимаясь садоводством как ради наличных денег для поддержки миссии, так и выращивая овощи и тропические фрукты для собственного питания. |
The album topped the UK Albums Chart on five separate occasions over sixteen years, first in 1992, then three times in 1999, and then again in 2008. |
На протяжении шестнадцати лет альбом пять раз занимал верхнюю строчку UK Album Chart - в 1992 году, три раза на протяжении 1999-го и затем в 2008-м. |
His team struggled with consistency over the course of the season, but this was in large part due to the many injuries that plagued the Bruins throughout the 2007-08 season. |
Его команда боролась с проблемами на протяжении всего сезона, но это было в значительной степени из-за многочисленных травм, которые мешали Брюинз в течение сезона 2007/08. |
Nevertheless, over the 2009 value of the shares gradually increased and at the end of the reporting period, their weighted average cost was 10 UAH per share. |
Тем не менее, на протяжении 2009 года стоимость акций постепенно возрастала и на конец отчетного периода их средневзвешенная стоимость составляла около 10 грн. за акцию. |
The series has seen a steady increase in total sales; it sold over 10 million units worldwide by early 1996, 45 million by August 2003, 63 million by December 2005, and 85 million by July 2008. |
Общее количество проданных копий поступательно увеличивалось на протяжении всей истории её существования: к августу 2003 года по всему миру было продано 45 млн экземпляров игр, к декабрю 2005-го - 63 млн, к июлю 2008-го - 85 млн. |
Viewers can send messages over the news release (in the semifinals), or in the finals during the week, and vote for the names of 10 finalists. |
Телезрители отправляют сообщения на протяжении выпуска новостей в полуфинале, а в финале на протяжении недели, и по итогам голосования определяют имена 10 финалистов. |
At the end of December 2001, for example, the town of Koidu in Kono District witnessed several days of violent clashes over the issue of diamond mining rights, during which it was reported that 13 persons were killed and 40 were wounded. |
Например, в конце декабря 2001 года в городе Коиду в районе Коно на протяжении нескольких дней происходили ожесточенные столкновения, которые возникли на почве борьбы за право разработки месторождений алмазов и в ходе которых, согласно сообщениям, 13 человек были убиты и 40 человек были ранены. |
Bearing those precedents in mind, for the purpose of the present report it is anticipated that financing would follow the 1951 model of an interest-free loan, to be repaid through the regular programme budget over a period of 25 to 30 years. |
Учитывая эти прецеденты, для целей настоящего доклада предполагается, что финансирование будет производиться по модели 1951 года - в виде беспроцентного займа, который будет погашаться за счет выплат из регулярного бюджета по программам на протяжении 25 - 30 лет. |
In relation with the history of mathematics, the Italian school of algebraic geometry refers to the work over half a century or more (flourishing roughly 1885-1935) done internationally in birational geometry, particularly on algebraic surfaces. |
В истории математики словосочетание итальянская школа алгебраической геометрии относится к работам на протяжении более чем полувекового периода (расцвет пришёлся примерно на 1885-1935) учёных разных стран в области бирациональной геометрии, в частности, теории алгебраических поверхностей. |
The original script set the film over the course of 28 days, but was later changed to occur during real-time in the course of 93 minutes in the early morning hours. |
Оригинальный сценарий был написан за 28 дней, который потом был изменен, благодаря чему действие фильма происходит в реальном времени на протяжении 93 минут в утренние часы. |
The exploration area would be progressively relinquished over the duration of the contract until, at the end of the 15 years, the contractor would be left with 25 blocks for exploitation, which need not be made up of contiguous blocks. |
От участков разведочного района будет постепенно производиться отказ на протяжении срока действия контракта до тех пор, пока в конце 15-летнего срока у контрактора не останется для разработки 25 блоков, которые могут и не быть прилежащими. |
Phil Manzanera, co-producer of the album, estimated that Gilmour had been writing the material for Rattle That Lock over the past five years, though he pointed out that one piano piece was recorded 18 years ago in Gilmour's living room. |
Фил Манзанера, со-продюсер альбома, подсчитал, что Гилмор писал материал для Rattle That Lock на протяжении последних пяти лет, хотя отметил, что одна фортепианная пьеса была записана 18 лет назад в гостиной Гилмора. |
The painting was shown in many locations over many years, including Washington, D.C.'s Corcoran Gallery of Art in 1955, and in Moscow and Cairo in 1964. |
Картина выставлялась во многих местах на протяжении многих лет, в том числе в Галерее искусств Коркоран в Вашингтоне в 1955 году, и в Москве и Каире в 1964 году. |
Then what we'll explore is what the harnessing does to the kid over the course of the show but that also is something that's going to have to unveil itself gradually, he stated. |
Тогда мы узнаем, что делает заключение с детьми на протяжении всего шоу, но представлять себе мы будет это постепенно», - заявил он. |
Most of the holders of the title have been prominent in British political life over the last two centuries, particularly the 3rd Marquess, who served three times as Prime Minister in the late 19th and early 20th centuries. |
Большинство держателей титула были видными деятелями в британской политической жизни на протяжении последних двух веков, в частности, З-й маркиз Солсбери, три раза занимал пост премьер-министра Великобритании в конце XIX - начале XX веков. |