Although violence against minorities has not notably increased over the last few months, in August a Serb convoy was ambushed, and three ethnic Serbs injured, and there was an attack on a Roma woman at a voter registration centre. |
Хотя на протяжении последних нескольких месяцев число актов насилия в отношении меньшинств существенно не увеличилось, в августе одна сербская автоколонна попала в засаду, в результате чего три этнических серба получили ранения, и также было совершено нападение на цыганку в центре для регистрации избирателей. |
It has over many years been a key advocate for older people, playing a significant role in raising awareness of older peoples issues with policy makers. |
На протяжении многих лет она выступала важной силой, отстаивающей интересы пожилых людей, и играла значительную роль в том, чтобы обращать внимание политиков на проблемы стариков. |
One of the key national policy objectives that we have been implementing over the last 25 years is decentralization, which takes socio-economic activities right down to the town and village levels. |
Одной из основных целей национальной политики, которую мы проводим на протяжении последних 25 лет, является децентрализация, позволяющая осуществлять социально-экономическую деятельность непосредственно на уровне городов и поселков. |
The representative of the World Bank said that it was important to consider what the thinking on poverty had been over the previous 50 years. |
Представитель Всемирного банка указал на важность рассмотрения вопроса о том, каким образом на протяжении последних 50 лет менялось отношение исследователей к феномену нищеты. |
We would also like to thank Mr. Ian Martin, Special Representative of the Secretary-General, for his briefing this morning and for his outstanding work in Nepal over all these years. |
Мы хотели бы также поблагодарить Специального представителя Генерального секретаря г-на Иана Мартина за его сегодняшний брифинг, а также за прекрасную работу в Непале на протяжении всех этих лет. |
It may be observed, however, that the Permanent Forum is not a starting point, but part of a continuum of activities that have been growing within the United Nations over two decades. |
В то же время можно отметить, что Постоянный форум является не каким-либо начальным звеном, а составной частью всей непрерывной цепочки деятельности, которая разворачивается в рамках системы Организации Объединенных Наций на протяжении двух десятилетий. |
It is time to start distilling conclusions from the debate held over the past 10 years and to prepare the ground for decisions capable of giving a clear sense of direction to the reform process. |
Пора начать делать выводы из продолжающихся на протяжении последних 10 лет прений и готовить почву для решений, способных четко определить направление процесса реформы. |
The latter question is of the greatest interest to Uruguay, which not only has consistently contributed contingents for over 50 years, but is currently the country providing the highest percentage of military and civilian personnel in relation to its population. |
Последний вопрос представляет особый интерес для Уругвая, который на протяжении 50 лет не только неизменно предоставляет свои контингенты, но и в настоящий момент выделяет наибольшее в процентном отношении к численности своего населения количество военных и гражданских сотрудников. |
Other, perhaps more efficient and effective, forms of participation of young people in decision-making processes at the United Nations have evolved over the past several years. |
На протяжении последних нескольких лет появились иные, возможно более эффективные и действенные, формы участия молодежи в процессе принятия решений в Организации Объединенных Наций. |
They are the determined results of global conferences of the 1990s or are derived from the body of international norms and laws that have been codified over the past 50 years. |
Они представляют собой окончательные результаты глобальных конференций 90-х годов или же извлечены из общего свода международных норм и законов, кодифицированных на протяжении последних 50 лет. |
It is undeniable that the proliferation of small arms and light weapons has, over the past decade, been a major cause of concern in various conflict-prone regions. |
Не вызывает сомнений тот факт, что распространение стрелкового оружия и легких вооружений на протяжении последнего десятилетия является основной причиной озабоченности в различных регионах, которым угрожает возникновение конфликтов. |
Although this mechanism is only able to produce concrete results over a relatively long period, due to its special nature, the Inspectors consider it a successful and valuable tool of the programmes. |
Хотя этот механизм способен обеспечивать конкретные результаты только на протяжении относительно длительных периодов ввиду его особого характера, Инспекторы считают его эффективным и ценным инструментом управления программами. |
In conclusion, I wish to thank all delegations for their constructive attitude over the last weeks, which was instrumental in the smooth drafting and adoption of the annual report. |
В заключение, я хочу поблагодарить все делегации за их конструктивный подход на протяжении последних недель, что имело важное значение для благополучного составления и принятия годового доклада. |
It is unfortunate that this important African country has been engulfed in conflict over the last few years and that several neighbouring countries have become involved in it for one reason or another. |
Вызывает сожаление тот факт, что эта важная африканская страна на протяжении последних нескольких лет втянута в конфликт и что некоторые соседние страны стали участниками этого конфликта в силу тех или иных причин. |
For over 50 years, this great historic institution, the Security Council, has been the site of many important debates on the Middle East. |
Вот уже на протяжении более 50 лет в этом высоком, имеющем историческое значение форуме - Совете Безопасности - проходят многочисленные важные дискуссии по Ближнему Востоку. |
It is highly expected that the United Nations will soon seek to redress the abnormal circumstances under which its name has been misused for over 50 years. |
Мы искренне надеемся, что Организация Объединенных Наций постарается в скором времени изменить неправомерные обстоятельства, в соответствии с которыми ее именем злоупотребляют на протяжении более полувека. |
Time and again over the past three years, the Security Council has called on the Taliban to prevent the use of Afghanistan by terrorists to launch strikes against other countries. |
На протяжении трех лет Совет Безопасности неоднократно призывал движение «Талибан» препятствовать использованию террористами территории Афганистана для нанесения ударов по другим странам. |
There was a clear and pressing need to extend effective protection to knowledge, innovations and practices of indigenous communities, developed over millennia, in order to ensure that benefits flowed back from patentees to original developers. |
Существует явная и насущная необходимость в обеспечении эффективной защиты знаний, нововведений и практики коренных общин, накопленных на протяжении тысячелетий, с тем чтобы владельцы патентов делились полученными выгодами с первоначальными разработчиками. |
It would all end in one session of the General Assembly, with the Committees meeting consecutively, and not in parallel, over the course of the year. |
Работа завершится в ходе одной сессии Генеральной Ассамблеи, при этом комитеты будут заседать последовательно, а не параллельно на протяжении года. |
United Nations peacekeeping operations, which were invented out of necessity, have now played a central role over 60 years now in restoring stability in countries emerging from conflict. |
Миротворческие операции Организации Объединенных Наций, которые были изобретены в силу необходимости, на протяжении уже более 60 лет играют центральную роль в восстановлении стабильности в странах, преодолевших конфликт. |
The erosion in regular resources over the past years has severely impaired the ability of UNDP to produce the development outcomes envisioned in the country cooperation frameworks, and the strategic results framework of the multi-year funding framework. |
Эрозия базы основных ресурсов на протяжении последних лет серьезно подорвала возможности ПРООН в плане достижения целевых показателей в области развития, предусмотренных в рамках странового сотрудничества и системе учета стратегических результатов многолетних рамок финансирования. |
The conclusion for United Nations agencies is that, whatever political changes may occur over the next six months, Somalia will remain a disaster-prone country with a significant proportion of the population remaining structurally vulnerable to the vicissitudes of conflict and nature. |
Вывод для учреждений Организации Объединенных Наций заключается в том, что какие бы политические изменения ни произошли на протяжении следующих шести месяцев, Сомали останется страной, предрасположенной к стихийным бедствиям, а значительная часть населения будет при этом по-прежнему в организационном плане зависеть от превратностей конфликтов и природы. |
In recognition of East Timor's continuing development needs, the Australian Government announced in May a commitment of $150 million over the four years beginning this July through to 2003-2004. |
В признание сохраняющихся нужд Восточного Тимора в плане развития австралийское правительство объявило в мае о своем обязательстве предоставить на протяжении четырех лет, с июля текущего года до 2003-2004 годов, 150 млн. австралийских долларов. |
However, instead of reacting retroactively to all agreements it had received over the last few years, it felt that it would be more appropriate to react each time new agreements were deposited. |
Однако вместо того, чтобы отреагировать ретроактивно на все соглашения, переданные ему на протяжении последних нескольких лет, он счел, что будет целесообразнее принимать решение при получении любых новых соглашений. |
He also noted that the proposed monitoring over the next 12 months would hopefully show an increase in the number of import responses from countries that had participated in training workshops. |
Как он также отметил, выражается надежда, что по результатам предлагаемого мониторинга на протяжении следующих 12 месяцев будет отмечено увеличение числа ответов по импортируемым веществам от стран, которые участвовали в учебных семинарах-практикумах. |