The Secretary-General joined the United Nations in 1963 and has committed himself to its highest ideals over a career that spans nearly 40 years. |
Генеральный секретарь пришел в Организацию Объединенных Наций в 1963 году и на протяжении уже почти 40 лет находится на службе ее самых благородных идеалов. |
Improved access enabled over one million additional persons to be reached in areas where access had been denied for three years. |
Улучшение доступа позволило охватить дополнительно более 1 миллиона человек в районах, к которым доступа не было на протяжении трех лет. |
In that particular case, we most likely lost the equivalent of one courtroom for well over a year. |
В данном конкретном случае мы, скорее всего, потеряли время, равное заседанию одной судебной камеры на протяжении значительно более года. |
However, the periodic report asserted that such abductions were primarily the work of tribal militias, abductions having been common in disputes over water for centuries. |
Однако в периодическом докладе утверждается, что такие похищения - в основном дело рук племенных повстанцев, практика похищений на протяжении веков была распространена в контексте конфликтов из-за водных ресурсов. |
Throughout the operation, UNAMSIL troops came under fire from ambushing RUF fighters, while advancing slowly over very bad roads in adverse weather conditions. |
На протяжении всей операции военнослужащие МООНСЛ подвергались обстрелу из засад, устроенных боевиками ОРФ, а продвижение вперед шло медленно из-за очень плохого состояния дорог и неблагоприятных погодных условий. |
Similarly, countries hosting large refugee populations over protracted periods of time suffer longer-term economic and social prejudice which, if ignored, can spark off resentment, even instability. |
Аналогичным образом страны, на протяжении длительного времени размещающие у себя значительные группы беженцев, испытывают долгосрочные экономические и социальные трудности, которые, в случае их игнорирования, могут привести к вспышкам недовольства и даже к дестабилизации обстановки. |
Increasing resources have been devoted to social expenditures, which have risen by 7 per cent a year over the last six years. |
Все больше ресурсов выделяется на покрытие расходов в социальной сфере, объем которых на протяжении последних шести лет возрастал в среднем на 7 процентов в год. |
Nor can it be limited to organizing seminars and workshops to discuss a problem that has been given thorough consideration over the past 20 years. |
Она также не может ограничиваться организацией семинаров и симпозиумов для обсуждения этой проблемы, которая была достаточно глубоко изучена на протяжении последних 20 лет. |
The United Nations system supported a number of regional activities over the course of the year to promote the rights of persons with disabilities. |
На протяжении всего года система Организации Объединенных Наций оказывала поддержку ряду региональных мероприятий, направленных на поощрение прав инвалидов. |
The Peacebuilding Cooperation Framework was developed through an intensive consultative process over the last several months involving all major stakeholders both here in New York and in Freetown. |
Программа сотрудничества в области миростроительства была разработана посредством процесса интенсивных консультаций, продолжавшихся на протяжении последних нескольких месяцев с участием всех главных заинтересованных сторон как здесь, в Нью-Йорке, так и во Фритауне. |
The significant results achieved by the Tribunal over the past six months are indisputably due to the coordinated efforts of all sections within the Tribunal. |
Значительные результаты, достигнутые Трибуналом на протяжении прошедших шести месяцев, несомненно, являются следствием согласованных усилий всех секций трибунала. |
The proper selection and assessment of the storage site is important to ensure that the carbon dioxide remains in the geological formation over the long term. |
Надлежащий выбор и оценка участка хранения имеет важное значение для обеспечения того, чтобы углекислый газ оставался в геологической структуре на протяжении длительного времени. |
In a situation, such as in Colombia, of long-standing internal displacement stretching over decades, there also arises the question of when to stop counting persons as displaced. |
В условиях, сложившихся в Колумбии, когда перемещение населения внутри страны продолжается на протяжении многих десятилетий, возникает также вопрос о том, когда следует прекратить рассматривать тех или иных лиц в качестве перемещенных в ходе проведения их учета... |
Although individual sanctions were threatened over a two-year period, the Security Council only managed to impose these measures against three individuals in February 2006. |
На протяжении двухгодичного периода неоднократно высказывались угрозы введения индивидуальных санкций, и, тем не менее, Совету Безопасности удалось ввести соответствующие меры в феврале 2006 года в отношении лишь трех лиц. |
This milestone proves that the Security Council has been an effective instrument for the preservation of international peace and security over more than five decades of work. |
Эта знаменательное событие показывает, что Совет Безопасности является эффективным механизмом в деле поддержания международного мира и безопасности на протяжении вот уже более пяти десятилетий. |
Indeed these activities, with outlook studies and forest resource assessments have been at the heart of the ECE/FAO programme over the 50 years of its existence. |
Наряду с перспективными исследованиями и оценкой лесных ресурсов эта работа уже на протяжении 50 лет является одним из центральных элементов программы ЕЭК/ФАО. |
For over forty years after postwar independence, the Philippine health care system was administered by a central agency based in Manila. |
На протяжении более сорока лет независимости, обретенной во время войны, система здравоохранения Филиппин управлялась центральным ведомством, находящимся в Маниле. |
Growth over the last three years has been particularly impressive, with global production at the end of 1999 having reached 200 MW. |
Особо выделяются темпы роста этого производства на протяжении последних трех лет, причем мировое производство в конце 1999 года достигло 200 МВт. |
Enforcement agencies have worked diligently over the last three decades to improve enforcement of these rights and to promote education, training and technical assistance. |
На протяжении последних трех десятилетий правоприменительные органы проводили неустанную работу по обеспечению соблюдения этих прав и развитию образования, подготовки и технической помощи. |
Having considered the relentless efforts towards peace and rehabilitation in Somalia over the last decade by the international community, the participants gratefully acknowledge its endeavour. |
Принимая во внимание неустанные усилия международного сообщества по достижению мира и восстановлению в Сомали, предпринимавшиеся на протяжении последнего десятилетия, участники выражают ему в связи с этим свою признательность. |
The shares of ODA allocated to environmental protection, basic social services and capacity-building approximately doubled from 1990 to 1998 from both bilateral and multilateral sources, with a consistent rising trend over the period. |
В период с 1990 по 1998 год примерно вдвое увеличилась доля ОПР, выделявшаяся на охрану окружающей среды, основные социальные услуги и создание потенциала как из двусторонних, так и из многосторонних источников, причем объем этой помощи постепенно возрастал на протяжении всего периода. |
Where the Department is reinforced by additional planning capacities, it may be necessary to review and adapt initial reinforcement mechanisms over the course of the operation's life cycle. |
Когда Департамент усиливается дополнительным потенциалом в области планирования, может оказаться необходимым проводить обзоры и адаптировать первоначальные механизмы усиления на протяжении всего жизненного цикла операции. |
For example, it seems entirely legitimate to look at household consumption over a long period, in a purely descriptive manner. |
Так, например, вполне законной целью может являться изучение потребления домохозяйств на протяжении длительного периода времени просто в описательных целях. |
Let it be underlined clearly that the war that was imposed on Ethiopia by Eritrea on 6 May 1998 has continued for over two years. |
Необходимо ясно указать, что эта война была навязана Эфиопии Эритреей 6 мая 1998 года и продолжается на протяжении более двух лет. |
Relations with the CIS peacekeeping force have been excellent over recent months, including positive personal and professional relationships at every level and prompt responses to requests for support. |
На протяжении последних месяцев поддерживались прекрасные отношения с миротворческими силами СНГ, включая позитивные личные и профессиональные контакты на всех уровнях и быстрое реагирование на просьбы о помощи. |