Low rates of growth over the past decades are as much the cause as the consequence of the current rates of indebtedness. |
Низкие темпы роста на протяжении последних десятилетий являются причиной нынешних уровней задолженности в не меньшей степени, чем их следствием. |
Members of the Non-Aligned Movement caucus fully cooperated with other members of the Council to reach agreement on the text, which was negotiated over long hours. |
Группа стран-членов Движения неприсоединения сотрудничала в полном объеме с другими членами Совета в целях достижения договоренности по тексту, который обсуждался на протяжении многих часов. |
The preparatory process should have engaged, at the country level, in a systematic analysis of gains from concessions and benefits offered to least developed countries over the decade. |
В рамках подготовительного процесса на страновом уровне следовало обеспечить систематический анализ положительного влияния льгот и преимуществ, предоставлявшихся наименее развитым странам на протяжении десятилетия. |
Especially over the past few months, the Council spent a great deal of time consulting on a draft resolution on the prevention of armed conflict. |
В частности, на протяжении последних нескольких месяцев Совет уделял много времени консультациям по проекту резолюции по вопросу о предотвращении вооруженных конфликтов. |
It is clear from over half a century of conflict that neither violence nor repression holds any hope for creating peace and security. |
Из опыта конфликта, который длится уже на протяжении полувека, совершенно ясно, что насилие и репрессии никоим образом не могут привести к установлению мира и безопасности. |
The evaluation found it "remarkable" that nine disparate national bodies and UNICEF had worked together closely for over two years to deliver results. |
В результате проведения оценки было признано «примечательным», что девять отдельных национальных органов и ЮНИСЕФ на протяжении более двух лет поддерживали тесное сотрудничество для достижения определенных результатов. |
The consistent and uniform implementation of such a political commitment over a substantial period of time may lead to the development of an obligation under customary international law. |
Последовательное и единообразное выполнение такого политического обязательства на протяжении значительного периода времени может привести к формированию обязательства по обычному международному праву. |
Even though peacekeeping is expected to be temporary in nature, many established missions have been in existence for over 10 years. |
Хотя предполагается, что деятельность по поддержанию мира имеет временный характер, многие учрежденные миссии осуществляют свою деятельность на протяжении более чем десяти лет. |
The internal structure has evolved over the reporting period, to the point where each division is headed by a Deputy Director. |
На протяжении отчетного периода внутренняя структура Колледжа совершенствовалась, в результате чего во главе каждого отдела был поставлен заместитель Директора. |
The reports of your own Working Group, Mr. President, show a difficult pattern emerging over the past 10 years. |
Доклады Вашей рабочей группы, г-н Председатель, показывают, что на протяжении последних десяти лет существует сложная модель развития событий. |
Given that, it is scandalous that over the last two decades, an increasingly lower percentage of Gross Domestic Product is being allocated to official development assistance. |
К сожалению, с учетом этого приходится констатировать, что отчисление все более низкого процента от валового национального продукта на официальную помощь в целях развития происходит уже на протяжении последних двух десятилетий. |
The profound strategic changes which we have been witnessing over the last few years are creating new uncertainties as to the conditions for future global balances. |
Глубокие стратегические трансформации, наблюдаемые нами на протяжении последних нескольких лет, порождают новые неопределенности в плане будущих глобальных балансов. |
What should be done over the next two years to establish these guidelines? |
Что необходимо сделать на протяжении следующих двух лет для разработки этих руководящих принципов? |
Overall, he spent over 800 days there during that three and half year period. |
В целом, он провел в своей ставке более 800 дней на протяжении трёх с половиной лет. |
In the human resources area, investments in training and professional development of staff pay dividends to the Organization over the duration of a career. |
В области людских ресурсов инвестиции в профессиональную подготовку и повышение квалификации сотрудников приносят дивиденды Организации на протяжении всей их карьеры. |
MySQL Query Browser is, to a large extent, the result of feedback received from many users over a period of several years. |
MySQL Query Browser это дополнение, как результат отзывов, которые MySQL AB получала от пользователей на протяжении нескольких лет. |
It was a style which he did not change over the course of his whole life, and which was his 'calling card'. |
Стиль, которому он не изменил на протяжении всей своей жизни, и который являлся его «визитной карточкой». |
Throughout ingatannya, their families and are already long over, she also secretly hope that he can marry Asaka. |
На протяжении ingatannya, их семьи уже давно беспокоили, а также при молчаливом надеюсь, что он может жениться Асака. |
The weather and geography of Madeira have been the key factor in the successful development of the Madeira wine industry over the centuries on this island. |
Погода и географическое положение Мадейры были ключевым фактором в успешном развитии винной индустрии этого острова на протяжении столетий. |
While many economists and commentators still argue such fears are unfounded, as was widely accepted for most of the previous two centuries, concern over technological unemployment is growing once again. |
Хотя многие экономисты и комментаторы продолжают утверждать, как это было широко принято на протяжении большей части предыдущих двух столетий, что такие опасения являются необоснованными, обеспокоенность технологической безработицей снова растёт. |
In 1985, Michell joined the Royal Shakespeare Company where, over six years, he was an assistant director and then a resident director. |
В 1985 году Мичелл вступил в Королевскую шекспировскую компанию, в которой на протяжении шести лет был ассистентом режиссёра, а потом режиссёром. |
His work looks at the rate of capital accumulation in relation to economic growth over a two hundred year spread from the nineteenth century to the present. |
В своих работах он рассматривает соотношение темпов накопления капитала и экономического роста на протяжении двухсот лет - с девятнадцатого века до наших дней. |
Chinese folk religion is sometimes categorized with Taoism, since over the world institutional Taoism has been attempting to assimilate or administer local religions. |
Китайская народная религия иногда подразделяется на даосизм, поскольку на протяжении столетий институциональный даосизм пытался ассимилировать или управлять местными религиями. |
Pierre-Joseph Proudhon (1809-1865), influential anarchist theorist wrote: All my economic ideas as developed over twenty-five years can be summed up in the words: agricultural-industrial federation. |
Пьер-Жозеф Прудон (1809-1865), влиятельный теоретик анархизма писал: «Все мои экономические идеи, разрабатывавшиеся на протяжении 25 лет могут быть суммированы в словах: агрокультурно-индустриальная федерация. |
He held the position of Minister of the Interior and Minister of Justice over the next fifteen years. |
На протяжении следующих пятнадцати лет занимал должность министра внутренних дел и министра юстиции. |