The human rights situation in Nepal had improved over the course of the peace process. |
Оратор говорит, что, положение в области прав человека улучшалось на протяжении всего мирного процесса в Непале. |
Here in New York we have reviewed progress over the past week. |
Здесь, в Нью-Йорке, на протяжении последней недели мы проводили обзор достигнутого прогресса. |
Sisterhood Is Global Institute has played a leading role in the international women's movement for over 25 years. |
Всемирный институт Союза сестер играет одну из ведущих ролей в международном женском движении на протяжении более 25 лет. |
Accrual-based accounting requires that PPE items be depreciated over their useful lives. |
Учет по методу начисления требует амортизации объектов ОС на протяжении срока их полезной службы. |
However, the more important point is that that position has been standard practice for multilateral disarmament over the past 40 years. |
Однако, что более важно, такой подход является стандартной практикой в сфере многостороннего разоружения на протяжении последних 40 лет. |
Despite suffering colonial domination for over a century, the people of Puerto Rico had preserved their culture and national identity. |
Несмотря на то, что народ Пуэрто-Рико страдает от колониального господства на протяжении более чем столетия, он сохранил свою культуру и национальную самобытность. |
I have been associated with the work of the Commission over the past five years at various levels of responsibility. |
Я имею отношение к работе Комиссии на разных уровнях ответственности на протяжении последних пяти лет. |
The changes observed in the countries' international reserve positions over 2009 are particularly interesting. |
Изменения запасов иностранной валюты на протяжении 2009 года отличаются некоторыми интересными особенностями. |
Many women choose to work close to full-time (80-90 per cent) over long periods of their professional lives. |
Многие женщины на протяжении продолжительных отрезков своей трудовой жизни работают практически полный рабочий день (80 - 90 процентов). |
Life expectancy has steadily increased over the past 30 years. |
На протяжении последних 30 лет продолжительность жизни постоянно увеличивалась. |
The Conference has not embarked on any substantive negotiations over the last 12 years. |
Но на протяжении последних 12 лет Конференция не приступила ни к каким предметным переговорам. |
Austria has been a steady donor since 1995 and has increased its support over the last 5 years. |
Начиная с 1995 года Австрия является постоянным донором Управления и на протяжении последних пяти лет расширяла оказываемую ему помощь. |
Africa will therefore necessarily remain a key focus for development efforts over the next five years. |
Поэтому на протяжении пяти последующих лет Африка в силу необходимости будет оставаться основным центром сосредоточения нацеленных на развитие усилий. |
Some speakers noted that the standards had been developed over a period of more than half a century and thus covered a variety of issues. |
Ораторы отмечали, что данные стандарты разрабатывались на протяжении более пятидесяти лет и охватывают самые разнообразные вопросы. |
Growth is expected to remain lacklustre throughout 2010-2011, averaging 1.3 per cent over the two-year period. |
Ожидается, что на протяжении 2010 и 2011 годов темпы роста останутся низкими и в среднем составят 1,3 процента в год. |
Neo-liberal macroeconomic policies put at risk the economic gains made by women over the last several decades. |
Неолиберальная макроэкономическая политика подвергает опасности экономический прогресс, достигнутый женщинами на протяжении последних нескольких десятилетий. |
Vulnerability over the next 10 to 20 years will be dominated by socio-economic factors and legacy issues. |
На уязвимость на протяжении следующих 10-20 лет будут оказывать главное воздействие социально-экономические факторы и проблемы наследия. |
It is concerned that recurrent and consistent recommendations made over several years by different United Nations mechanisms have not been fully implemented. |
Подкомитет озабочен тем, что не были в полной мере выполнены однотипные рекомендации, неоднократно высказывавшиеся на протяжении ряда лет различными механизмами Организации Объединенных Наций. |
Transport had dominated New Zealand's engagement with Tokelau over the previous two years. |
На протяжении последних двух лет основное внимание в рамках взаимодействия Новой Зеландии с Токелау уделялось транспортным вопросам. |
We commend all organs of the Court for their highly professional, independent and impartial work over the last year. |
Мы выражаем признательность всем органам Суда за их в высшей степени профессиональную, независимую и беспристрастную работу на протяжении прошедшего года. |
I thank them all for their commitment and for the steadfast support they have provided to Afghanistan over the past six years. |
Я благодарю всех их за приверженность и за твердую поддержку, которую они оказывают Афганистану на протяжении последних шести лет. |
He cited many statistics that highlighted the negative impact of drought and desertification in his country over three decades. |
Оратор приводит многочисленные статистические данные, отражающие негативные последствия засухи и опустынивания в Судане на протяжении трех десятилетий. |
The arrogant and occupying Powers have made use of all their force, distortion and violence over the past decades in order to establish their control. |
Высокомерные оккупирующие державы на протяжении последних десятилетий применяли всю свою мощь, фальсификации и насилие для установления своего контроля. |
UNODC has consistently reported over the past decade that the quality and quantity of data on the drug use situation have been far from adequate. |
На протяжении последнего десятилетия ЮНОДК регулярно сообщало о недостаточном качестве и количестве данных о ситуации в области употребления наркотиков. |
There has been a clear trend over the past decade to accord mining a lower land-use priority. |
На протяжении последнего десятилетия отмечается явно выраженная тенденция уделять горнодобывающей деятельности меньшую приоритетность в области землепользования. |