| Only two countries have regularly used mines over the past five years. There has been no reported legal trade in anti-personnel landmines. | На протяжении последних пяти лет лишь две страны производили регулярное применение мин. Не поступало сообщений о легальной торговле противопехотными наземными минами. |
| As a result in 2002 Women's Ministries created a Leadership Certification course that covers three levels and includes 56 seminars over a three-year period. | Поэтому в 2002 году Департамент женских миссионерских организаций организовал курсы подготовки руководителей, которые включают в себя три уровня и состоят из 56 семинаров, проводимых на протяжении трех лет. |
| Liberia had endured anarchy and violence for over 15 years as a result of a civil war that had claimed the lives of tens of thousands of innocent civilians. | Либерия страдает от анархии и насилия на протяжении более 15 лет в результате гражданской войны, унесшей жизни десятков тысяч невинных гражданских лиц. |
| South Africa has indicated over the last few years since the onset of democratic governance, that it is committed to pursue this challenge with vigor. | С момента учреждения демократического правительства Южная Африка на протяжении последних нескольких лет заявляла о своей решимости делать все необходимое для решения этой задачи. |
| At the same time, it would benefit from a phased approach to implementation over the first three years of operation. | В то же время реорганизацию было бы полезно проводить поэтапно на протяжении трех лет. |
| It reflects their intention to take a holistic approach in identifying and putting into action complex multidisciplinary disaster risk reduction measures over the next 10 years. | В ней находит свое отражение их намерение применять комплексный подход к идентификации и практической реализации сложных многодисциплинарных мер по уменьшению опасности бедствий на протяжении следующих 10 лет. |
| The United Nations has adopted many decisions intended to help address the various global challenges that have persisted over the 60 years of its existence. | В Организации Объединенных Наций принимается много решений, нацеленных на урегулирование различных глобальных проблем, которые сохраняются на протяжении уже более 60 лет ее существования. |
| As members know, I have often recalled the need to bring realities into these halls over the past three and a half months. | Насколько известно членам Ассамблеи, на протяжении последних трех с половиной месяцев я часто напоминаю о необходимости обсуждения в этих стенах реальных ситуаций и факторов. |
| Since then, Governments have been engaged over the last two years in negotiating these guidelines, under the auspices of FAO in Rome. | С того момента на протяжении двух последних лет правительства ведут переговоры по этим руководящим принципам под эгидой ФАО в Риме. |
| National unity was a challenge faced by many countries, particularly those whose societies had been subject to fragmentation over the course of their history. | Обеспечение национального единства - это проблема, стоящая перед многими странами, особенно теми, общества которых подвергались фрагментации на протяжении своей истории. |
| He recalled that the Meskhetian Turks had been subjected to persistent and systematic racial discrimination and harassment in Krasnodar Krai over the previous 15 years. | Он напоминает, что турки-месхетинцы подвергались устойчивой и систематической расовой дискриминации и преследованиям в Краснодарском крае на протяжении последних 15 лет. |
| The need for refinancing over a longer period of time will however restrict the flexibility of the federal trunk roads budget in the relevant years. | Вместе с тем необходимость в рефинансировании на протяжении более продолжительного периода времени будет ограничивать гибкость федерального бюджета, выделяемого на автомагистрали, в соответствующие годы. |
| In this respect, it seems fitting to consider today's subject as underpinning and supporting the discussions we have had over the past two weeks. | В этой связи представляется уместным рассматривать сегодняшнюю тему в качестве основы и поддержки всех тех дискуссий, которые мы проводили на протяжении последних двух недель. |
| Not respecting the basic principles agreed upon also erodes the non-proliferation regime that we have been painstakingly building over the past few decades. | Несоблюдение основных согласованных принципов также подрывает режим нераспространения, который мы с таким трудом создавали на протяжении прошедших нескольких десятилетий. |
| International migration is an age-old phenomenon which, over the ages, has seen people of all colours and creeds move around the world for various reasons. | Международная миграция - это весьма давнее явление, которое на протяжении веков затрагивало людей всех цветов кожи и вероисповеданий, заставляя их перемещаться по миру в силу различных причин. |
| An outstanding example of such efforts is that over the past three years, China has actively promoted the six-party talks in Beijing on the Korean peninsula nuclear issue. | Великолепным примером таких усилий является активное участие Китая на протяжении последних трех лет в шестисторонних переговорах в Пекине по решению ядерной проблемы Корейского полуострова. |
| In the Americas, the General Assembly discontinued its annual review of Central America in 2005, marking the end of over 20 years of successful United Nations peacemaking efforts in the region. | Что касается американского континента, то в 2005 году Генеральная Ассамблея прекратила проведение своего ежегодного обзора положения в Центральной Америке, подведя тем самым черту под конструктивными усилиями Организации Объединенных Наций по установлению мира в регионе, осуществлявшимися на протяжении более чем 20 лет. |
| The Assembly's adoption of the Convention against enforced disappearance is the culmination of a struggle waged by victims' families for over 25 years. | Принятие Ассамблеей Конвенции по борьбе с насильственными исчезновениями представляет собой кульминацию той борьбы, которую семьи жертв вели на протяжении более чем 25 лет. |
| Our pluralism of religions and a strong tradition of open dialogue have promoted tolerance and the growth and vitality of our society for over 400 years. | Многообразие исповедуемых у нас религий и укоренившаяся традиция открытого диалога были залогом терпимости, а также роста и жизненной силы нашего общества на протяжении более 400 лет. |
| We pay tribute to Secretary-General Kofi Annan and thank him for his leadership, courage and vision over the past 10 years. | Я хотел бы также особо поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за его руководство, мужество и видение, которые он демонстрировал на протяжении более 10 лет. |
| In addition, for over 40 years the Japan Overseas Cooperation Volunteers have been sent to developing countries to participate at the grass-roots level in community- and nation-building efforts. | Кроме того, на протяжении более 40 лет Организация японских добровольцев, работающих за рубежом, действует в развивающихся странах, участвуя на низовом уровне в усилиях по развитию общин и государственному строительству. |
| And the sustained nuclear safety and productivity record over the past 20 years has made nuclear operating costs relatively low and stable. | А данные об устойчивой ядерной безопасности и производительности на протяжении последних 20 лет позволили сделать затраты на работу ядерных установок сравнительно низкими и стабильными. |
| According to the Agency, the sustained nuclear safety and productivity record over the past 20 years has made nuclear energy both reliable and cost effective. | По данным Агентства, безопасное и эффективное использование атомной энергии на протяжении последних 20 лет сделало атомную энергетику надежной и экономичной. |
| In addition to its excellent experience over the decades with donors of humanitarian assistance, my country continues to honour its international and regional obligations. | В дополнение к накоплению своего богатого опыта сотрудничества на протяжении десятилетий с донорами гуманитарной помощи, моя страна продолжает соблюдать свои международные и региональные обязательства. |
| According to reports from regional procurators, the internal affairs authorities started investigations into over 130 crimes against journalists in 2001 and 2002. | Согласно информации, полученной от прокуратур областей Украины, органами внутренних дел на протяжении 2001-2002 годов возбуждено свыше 130 уголовных дел о преступлениях, совершенных относительно журналистов. |