He was trained by the Central Intelligence Agency (CIA) and used by that agency to carry out terrorist acts against Cuba for over 40 years. |
Он был обучен и использовался Центральным разведывательным управлением (ЦРУ) при осуществлении терактов против Кубы на протяжении более 40 лет. |
The evolution and development of Chinese civilization over the past 5,000 years have proven that religion and culture can play a positive role in harmonious development. |
Эволюция и развитие китайской цивилизации на протяжении последних 5000 лет доказали, что религия и культура могут играть позитивную роль в гармоничном развитии. |
How can compliance, effectiveness, coordination and synergy be maintained or enhanced over the next decades? |
Как на протяжении следующих десятилетий можно было бы сохранить или повысить уровень соблюдения, эффективности, координации и синергии? |
I would like to express my thanks to Ambassador Michael Bell and the Government of Canada for their effective chairmanship of the Facility over the past two years. |
Я хотел бы выразить признательность послу Майклу Беллу и правительству Канады за их эффективное руководство Механизмом на протяжении последних двух лет. |
Belarusian geographical names have been formed over centuries in close connection with the life and cultural activities of allied and unrelated tribes and the people who inhabited our land. |
Белорусские географические названия формировались на протяжении веков в тесной связи с жизнью и культурной деятельностью родственных и не связанных родственными узами племен и народов, населявших нашу землю. |
At different times over the course of 7 hours |
В разное время на протяжении семи часов |
We have thus continued our practice established over the past several sessions, thereby reaffirming our attachment to the objectives of the Ottawa Convention. |
Тем самым мы продолжили практику, которой мы придерживается на протяжении нескольких последних сессий, и подтвердили нашу приверженность целях Оттавской конвенции. |
Is that attributable to massive human ignorance over the centuries? |
Является ли причиной этого явное человеческое невежество на протяжении столетий? |
The socio-economic recovery of communities is hampered by the fact that economic productivity declined over the past 12 years owing to the adverse impact of the conflict. |
Фактором, сдерживающим социально-экономический подъем на уровне общин, является сокращение объема экономического производства на протяжении 12 последних лет, обусловленное негативным воздействием конфликта. |
During the reporting period and over the course of the future status process as a whole, Kosovo's institutions have demonstrated a sustained commitment to standards implementation. |
На протяжении отчетного периода и в ходе всего процесса определения будущего статуса косовские институты демонстрировали неослабную приверженность осуществлению стандартов. |
The use of ancient analogs for predictive purposes assumes that the conditions of ore formation have been uniform over geological time, since the fossil record includes deposits of all ages. |
Использование реликтовых аналогов для целей прогнозирования предполагает, что условия рудообразования были единообразными на протяжении геологического времени, поскольку сведения об ископаемом ресурсе включают месторождения всех возрастов. |
The quality, depth, and frankness of the discussion over the past three days give us reason to believe that these objectives have been achieved. |
Качество, глубина и откровенность дискуссии на протяжении последних трех дней дают нам основания считать, что эти задачи достигнуты. |
That solemn undertaking has guided the United Kingdom's reflections on the way discussion has progressed over the past 18 months. |
И вот это торжественное обязательство и руководит размышлениями Соединенного Королевства над тем, как прогрессировала дискуссия на протяжении последних 18 месяцев. |
The amount LISCR has paid for its apportionment of operating costs has fluctuated over the past five years (see table 9). |
Сумма долевого участия ЛМСКР в покрытии оперативных расходов колебалась на протяжении последних пяти лет (см. таблицу 9). |
A number of large developing countries such as China and India have experienced spectacular growth over the past decade, making them engines of growth for the world economy. |
Дух захватывает от темпов экономического роста на протяжении прошедшего десятилетия в ряде крупных развивающихся стран, таких как Китай и Индия, которые в результате превратились в локомотивы роста для мировой экономики. |
All around the world, growth rates have accelerated and proved to be rather stable over a relatively extended period. |
Во всем мире темпы роста возросли и довольно стабильны на протяжении довольно продолжительного периода времени. |
Interim economic partnership agreements normally provide progressive liberalization of about 80 per cent of imports and products over 15 to 25 years in African, Caribbean and Pacific States. |
Согласно условиям промежуточных соглашений об экономическом партнерстве предусматривается, как правило, постепенная либерализация в государствах Африки, Карибского бассейна и Тихого океана около 80 процентов импорта и товаров на протяжении 15 - 25 лет. |
The high-level event would complement the individual efforts of funds and programmes in resource mobilization and reinforce the political support for results to be achieved over a multi-year period. |
Мероприятие высокого уровня дополнило бы индивидуальные усилия фондов и программ по мобилизации ресурсов и укрепило бы политическую поддержку результатов, достигнутых на протяжении многолетнего периода. |
We are also proud of the fact that over the last two years we have had no cases of vertical transmission of the immune deficiency virus. |
Мы также гордимся тем, что на протяжении последних двух лет у нас не было случаев вертикальной передачи вируса иммунодефицита. |
Other problems include the increase in criminal activities among children and teenagers and the rise of serious criminal cases over the past years to 61 in 2006. |
К числу других проблем относятся рост преступности среди детей и подростков и увеличение числа серьезных уголовных преступлений на протяжении последних двух лет - до 61 в 2006 году. |
The intransigent armed group has to date not demonstrated the political will to engage in good faith in any of the meaningful efforts to end the conflict over the past decade. |
На протяжении последних 10 лет эта непримиримая вооруженная группировка не продемонстрировала политической воли к добросовестному участию в любых значимых усилиях по прекращению конфликта. |
But as an active member of the Conference, Kenya has remained concerned over the lack of significant progress that has characterized the Conference for close to a decade. |
Но будучи активным членом Конференции, Кения по-прежнему озабочена отсутствием значительного прогресса, которое отличает Конференцию на протяжении почти десятилетия. |
It also plans to perform major renovations on the Mission's current building and the residence of the Permanent Representative, which has been neglected for over 10 years. |
Оно также планирует осуществить крупный ремонт нынешнего здания Представительства и резиденции Постоянного представителя, которым не уделялось внимания на протяжении десяти лет. |
The universe of BITs continued to expand over the past year, albeit at a slower pace. |
На протяжении прошедшего года сохранилась тенденция увеличения количества ДИД, хотя темпы роста несколько снизились. |
The popular participation process that has been ongoing in Bolivia for over a decade has been studied in depth in its various facets, advances and setbacks. |
Процесс общественного участия, который осуществляется в Боливии на протяжении более чем десяти лет, был предметом анализа с точки зрения различных аспектов, достигнутого прогресса и достижений и недостатков. |