Any use of GWPs should be based on the direct total effects of the greenhouse gases over a 100-year time horizon. |
Использование ПГП должно основываться на непосредственном общем воздействии парниковых газов на протяжении периода продолжительностью в 100 лет. |
All the comments made over the past two days have in fact been put forward in that perspective and will therefore have been very useful. |
Да, собственно, именно в этом ракурсе и звучали все высказывания на протяжении этих двух последних дней, и поэтому они окажутся весьма полезным подспорьем. |
In order to measure sustainable development, the need to invest in collecting and assembling statistical data has been repeatedly emphasized over the last decade or two. |
На протяжении последнего десятилетия или двух неоднократно поднимался вопрос о необходимости начала процесса сбора и разработки статистических данных для измерения устойчивости развития. |
Pension schemes should however, better take into account women's experiences in the labour force over the life-cycle. |
В то же время в рамках систем пенсионного обеспечения необходимо обеспечить более справедливый учет общего трудового стажа женщин на протяжении всей их жизни. |
Another delegation noted that although SWAps had been undertaken over a number of years they had not progressed much. |
Другая делегация отметила, что, хотя ОСП применяются на протяжении уже ряда лет, большого прогресса в этом деле не достигнуто. |
Twenty-two countries from all geographical regions of the world have volunteered to test the indicators over a three-year period in relation to their own national priorities and interests. |
Двадцать две страны из всех географических регионов мира добровольно вызвались на протяжении трехлетнего периода испытать эти показатели с учетом своих собственных национальных приоритетов и интересов. |
But above all I shall miss the colleagues with whom I have worked with such deep commitment over a long period of time. |
Но прежде всего мне будет недоставать моих коллег, с которыми я столь целеустремленно сотрудничал на протяжении длительного периода времени. |
Those who have been our stalwart supporters over a prolonged period, and who helped us overcome so many setbacks, have our heartfelt gratitude. |
Мы выражаем сердечную благодарность тем, кто на протяжении длительного времени неизменно поддерживал нас и помогал нам преодолевать столь многочисленные превратности. |
And the intellectual rigour, eloquence and energy demonstrated so consistently by Munir Akram over the past four years have been truly exceptional. |
И поистине исключительны те интеллектуальная мощь, красноречие и энергичность, которые на протяжении последних четырех лет так неизменно демонстрировал Мунир Акрам. |
In India the peoples living in the coastal strip of Kerala had for over 13 centuries been exposed to high levels of natural radiation. |
В Индии существует прибрежный район, штат Керала, население которого на протяжении уже 13 веков подвергается воздействию природного излучения большой мощности. |
A notable new donor in this regard is Spain, which has indicated its intention of contributing $1 million annually over the next several years. |
Важным новым донором в этой связи является Испания, которая высказала намерение на протяжении следующих нескольких лет вносить по 1 млн. долл. США в год. |
The ratio of official development assistance (ODA) to gross national product (GNP) has been over 0.7 per cent for a number of years. |
На протяжении ряда лет соотношение объема официальной помощи на цели развития (ОПР) и валового национального продукта (ВНП) превышает 0,7%. |
Members of such groups often experience complex forms of disadvantage which persist over generations and in which racial discrimination is mixed with other causes of social inequality. |
Члены таких групп зачастую живут в крайне тяжелых условиях, которые сохраняются на протяжении поколений и в рамках которых расовая дискриминация сочетается с другими факторами социального неравноправия. |
The Albanians who had emigrated to Italy over the centuries had settled mainly in southern Italy, where they numbered about 73,000. |
Албанцы, эмигрировавшие в Италию на протяжении многих веков, селились главным образом на юге Италии, и сейчас их насчитывается около 73000 человек. |
He was confident that the Fund would deliver over the next few years with regard to impact as well as process. |
Он уверен в том, что на протяжении нескольких следующих лет Фонд выполнит поставленные задачи в плане воздействия, а также процесса. |
The relationship begun in 1978, with the granting of observer status to the Agency, has flourished remarkably over the last two years. |
Отношения, начало которым было положено в 1978 году предоставлением Агентству статуса наблюдателя при Организации Объединенных Наций, на протяжении последних двух лет переживают бурный расцвет. |
To them and the co-Chairmen who have spearheaded our discussions over these many long months goes the credit for forging the document we have today. |
Именно им и сопредседателям, которые направляли наши обсуждения на протяжении многих и долгих месяцев, надо воздать должное за разработку документа, которым мы сегодня располагаем. |
The latter, however, could be implemented with flexibility, given that needs changed over a two-year period. |
И все же, мандаты и поручения можно выполнять с определенной гибкостью, учитывая, что потребности на протяжении двухлетнего периода могут меняться. |
For them, ideally, one president should preside over each part of the Conference on Disarmament, meaning that it has only three presidents a year. |
По их мнению, в идеале один Председатель должен занимать этот пост на протяжении каждой отдельной части сессии КР, в результате чего в течение года КР имела бы лишь трех председателей. |
Financial Accounting Standard 106 requires advance recognition of liabilities for future payment of post-retirement benefits that are to be accrued over the working life of the employees. |
Стандарт финансового учета Nº 106 устанавливает требование заблаговременного признания финансовых обязательств по будущим выплатам после выхода на пенсию, которые должны начисляться на протяжении всего периода работы сотрудников. |
The staff member's performance has been certified as satisfactory over the period of the latest contract; and |
удостоверено, что сотрудник выполнял свои обязанности удовлетворительно на протяжении срока действия последнего контракта; и |
The action of those countries shows that the mere absence of executions, even over a long period of time, cannot guarantee de facto abolitionist status. |
Практика этих стран свидетельствует о том, что, даже если смертные приговоры не приводятся в исполнение на протяжении длительного периода времени, это не может гарантировать, что страна сохранит статус аболициониста де-факто. |
The Working Group on the restructuring and reform of the Security Council has made tireless efforts over the past few years to achieve this purpose. |
На протяжении последних нескольких лет Рабочая группа по вопросу перестройки и реформы Совета Безопасности прилагает неустанные усилия для достижения этой цели. |
As such, the draft resolution becomes part of the Committee's history of addressing this topic over the past decade or more. |
Как таковой, этот проект резолюции становится частью истории Комитета в том, что касается рассмотрения этого вопроса на протяжении более десятилетия. |
Significant progress has been made in recent years toward the goal of an international criminal jurisdiction which has eluded statesmen and eminent jurists for over a hundred years. |
В последние годы был достигнут существенный прогресс на пути к цели международной уголовной юрисдикции, к которой на протяжении более 100 лет не могли прийти государственные деятели и видные юристы. |