The Non-Aligned Movement recalls the role played by the United Nations over the past four decades to restore fundamental rights to the people of South Africa. |
Движение неприсоединения помнит о той роли, которую Организация Объединенных Наций на протяжении последних четырех десятилетий играла в восстановлении основных прав народа Южной Африки. |
The demise of the electronics and the garment industries in Barbados over the last 15 years is an example that explains unprecedented levels of unemployment (30 per cent during the period 1992-1994). |
Упадок в таких отраслях, как производство электроники и изготовление одежды, на Барбадосе на протяжении последних 15 лет является примером, который объясняет небывалый уровень безработицы (30 процентов в течение 1992-1994 годов). |
The consultations that we held included many informal meetings to try to harmonize positions - thus, our discussions over the past two weeks have been intensive. |
В рамках консультаций было проведено большое число неофициальных заседаний в стремлении согласовать наши позиции - то есть на протяжении последних двух недель велась интенсивная работа. |
The international community has laboured so hard over so many years to put into place a legal regime to govern matters involving the law of the sea. |
Международное сообщество усердно трудилось на протяжении многих лет для того, чтобы ввести правовой режим, который бы позволил регулировать вопросы, охватывающие морское право. |
The decision will be meaningful because it will be a recognition of the unquestionable merits of an institution whose mission and goals have for over 900 years been to ease the suffering and pain of humanity and to contribute to its well-being. |
Значимость этого решения состоит в том, что оно представляет собой признание неоспоримых заслуг учреждения, задачей и целью которого на протяжении свыше девяти веков является уменьшение страданий и мучений человека и повышение его благосостояния. |
This is significant for my delegation, since over the past 28 years we in Guyana have had our own share of bitter experiences, with the denial of the fundamental right to free and fair elections and a free press. |
Для моей делегации это важно, поскольку на протяжении последних 28 лет мы в Гайане сами имели горький опыт отрицания основного права на свободные и справедливые выборы и свободную прессу. |
In over 20 years as a professor, he passed on his knowledge in an outstanding way and trained generations of students and teachers who recognized him indisputably as their mentor. |
На протяжении более 20 лет своей преподавательской карьеры он выдающимся образом постоянно передавал свои знания и обучил многие поколения студентов и преподавателей, которые неоспоримо признавали его своим наставником. |
This means that the United Nations has successfully terminated its activities, carried out over many years, aimed at the elimination of this source of tension and conflict in southern Africa. |
Это означает, что Организация Объединенных Наций успешно завершила осуществлявшуюся ею на протяжении многих лет деятельность, направленную на ликвидацию этого очага напряженности и конфликтов на юге Африки. |
Our commendation and tribute are extended to the Special Committee against Apartheid, which over decades has remained the critical focal point of actions to eliminate apartheid. |
Мы хотели бы воздать должное и выразить нашу признательность также Специальному комитету против апартеида, на протяжении многих десятилетий выполнявшему функции важнейшего координирующего центра усилий, направленных на ликвидацию апартеида. |
The United States, a real party to the Armistice Agreement, has systematically violated the provisions of this Agreement over the last 40 years. |
Соединенные Штаты, реальная сторона Соглашения о перемирии, систематически нарушали положения этого Соглашения на протяжении последних 40 лет. |
The priority for the Unit over the next few years will be to provide additional support to field offices in order to build upon this foundation and to integrate advocacy with parliamentarians and religious and municipal leaders into the country programmes. |
Приоритетным направлением деятельности этой группы на протяжении последующих нескольких лет будет оказание дополнительной поддержки отделениям на местах в целях надлежащего использования имеющихся достижений и включение в страновые программы мероприятий по пропаганде среди парламентариев и религиозных деятелей и руководства муниципалитетов. |
Cases of arbitrary executions over the past few months have given ground for concern that illegal groups are operating, whose methods seem to repeat behavioural patterns prevailing in the past. |
Случаи произвольных казней, имевшие место на протяжении последних нескольких месяцев, дали основание предполагать, что в настоящее время осуществляют свою деятельность незаконные группы, методы которых, как представляется, повторяют поведенческие модели, имевшие место в прошлом. |
The results of these efforts over several decades have been reflected in major historic achievements despite all the challenges and odds faced by peoples in their steady endeavours to attain independence and reaffirm their identity. |
Результаты этих усилий, прилагаемых на протяжении нескольких десятилетий, находят проявление в значительных исторических достижениях, несмотря на все проблемы и неприятности, с которыми сталкиваются народы в их последовательном стремлении добиться независимости и утвердить свое национальное самосознание. |
He applauded the action of the Department of Public Information in organizing training programmes for journalists and broadcasters from the developing countries over the previous 12 years. |
общественной информации по организации учебных программ для журналистов и работников служб вещания из развивающихся стран на протяжении предыдущих 12 лет. |
In agriculture, textiles and clothing, which are being liberalized progressively over longer transition periods, structural adjustment policies may to a greater extent aim to stimulate adjustments ahead of the build up of new import competition. |
В сельском хозяйстве, текстильной и швейной промышленности, где либерализация проводится поэтапно на протяжении более длительных переходных периодов, политику структурной перестройки можно в большей мере сориентировать на стимулирование заблаговременной реорганизации - до сильного обострения конкуренции со стороны нового импорта. |
At the same time I must urge delegations to bear in mind that the text as it stands is the product of extensive negotiation and discussion over five previous sessions and reflects a careful balance. |
В то же время я должен настоятельно призвать делегации учитывать то, что текст в его нынешнем виде является результатом активных переговоров и обсуждений на протяжении пяти последних сессий и отражает тщательно установленный баланс. |
Allow me to pay special tribute to Mrs. Fritsche for her exemplary service to the United Nations, in particular to the Special Committee on decolonization, which she has served with great devotion for over 30 years. |
Позвольте мне воздать должное г-же Фритше за ее образцовую деятельность в интересах Организации Объединенных Наций и, в частности, в Специальном комитете по деколонизации, где она работала с огромной преданностью на протяжении более 30 лет. |
She noted with satisfaction the measures taken to improve the status of women in the Secretariat and supported the submission of quarterly plans for filling a proportion of vacancies over the next biennium with women candidates. |
Она с удовлетворением отмечает меры, принятые в целях улучшения положения женщин в Секретариате, и выступает в поддержку представления квартальных планов заполнения части вакансий женскими кандидатурами на протяжении следующего двухгодичного периода. |
I wish to raise just one additional point regarding something we have discussed at every session of the Disarmament Commission over the past years: the question of whether or not there should be parallel meetings of the subsidiary working groups. |
Я хотел бы затронуть один новый момент, который мы обсуждали на каждой сессии Комиссии по разоружению на протяжении ряда последних лет: вопрос о том, проводить ли параллельные заседания вспомогательных рабочих групп или нет. |
As a symbol of international cooperation, over a period of decades to combat racism, the United Nations had succeeded in eliminating the practice of apartheid and had included South Africa in the community of nations. |
Наглядным результатом международного сотрудничества в борьбе против расизма, которая на протяжении многих десятилетий велась мировым сообществом стало то, что Организации Объединенных Наций удалось добиться ликвидации практики апартеида и возвращения Южной Африки в сообщество наций. |
The investment made by the Member States over the past six years, in fact, requires the establishment of a careful maintenance plan so that the software does not become obsolete. |
Действительно, в связи с тем, что государства-члены на протяжении последних шести лет осуществляли инвестиции в эту сферу, необходимо разработать продуманный эксплуатационный план, с тем чтобы соответствующее программное обеспечение не устаревало. |
My greatest pleasure over these past four and a half years will certainly have been to discover and to develop ties of lasting friendship with many colleagues. I shall miss them. |
На протяжении этих четырех с половиной лет мне было, конечно же, приятнее всего завязывать и укреплять узы прочной дружбы со многими из моих коллег, и мне будет недоставать их. |
The sub-inventory will be useful for assessing countries' reporting burdens in terms of their distribution over a given period of time; |
Подреестр будет полезен для оценки нагрузки на страны, предоставляющие статистическую отчетность, с точки зрения ее распределения на протяжении определенного периода времени; |
The issues to which I have just referred in my short statement are a few major subjects, among other things, that the international community has been dealing with over the past several years. |
Вопросы, на которых я только что остановился в своем кратком выступлении, это лишь те немногие вопросы из числа прочих проблем, которые международное сообщество рассматривает на протяжении последних нескольких лет. |
We welcome the efforts made by the sponsors to achieve consensus and to improve the draft resolution over last year's in order to ensure that it reflects important events that have taken place in the field of nuclear non-proliferation. |
Мы приветствуем усилия по достижению консенсуса и совершенствованию проекта резолюции, которые предпринимались его авторами на протяжении года с тем, чтобы отразить в проекте важные события, имевшие место в области нераспространения ядерного оружия. |