The reasons for the absence of a report are numerous and include various forms of political, social, and economic challenges experienced over the last 30 years. |
Причин непредставления доклада множество, и среди них можно назвать различные формы политических, социальных и экономических проблем, существовавших на протяжении последних 30 лет. |
Resource deprivation over many generations and its debilitating consequences on adequate infrastructural growth has severely damaged the capacity of developing countries to cope with the modern world. |
Нехватка ресурсов, испытывавшаяся на протяжении жизни многих поколений, и ее разрушительные последствия для надлежащего развития инфраструктуры серьезно подорвала возможности развивающихся стран решать проблемы современного мира. |
This underlying conflict of interest has become a significant element in the commodity problems developing countries have faced over the past two decades. |
Этот основной конфликт интересов стал выступать важным аспектом проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в сырьевом секторе на протяжении последних двух десятилетий. |
The deliberate weakening of secular democratic forces in many parts of the world over decades left the fundamentalists as the only vehicle for popular dissent. |
Намеренное ослабление на протяжении десятилетий светских демократических сил в различных частях планеты привело к тому, что фундаменталисты стали единственной движущей силой народного инакомыслия. |
We must not allow Darfur to become tomorrow's northern Uganda, where over a generation of displacement has resulted in exploding mortality rates and eroded social structures. |
Мы не должны допустить, чтобы Дарфур постигла участь северной Уганды, где перемещенные лица проживают на протяжении жизни более одного поколения, что привело к всплеску смертности и подрыву социальных структур. |
Some 33 per cent of the world's population lack access to modern energy services and that share has remained essentially constant over the past two decades. |
Около ЗЗ процентов населения мира не имеет доступа к современным источникам энергии, и на протяжении прошедших двух десятилетий эта доля остается практически неизменной. |
The result of all that is that political reforms have now been blocked in Bosnia and Herzegovina for over a year. |
Результатом всего этого стал тот факт, что на протяжении вот уже более года политические реформы в Боснии и Герцеговине заблокированы. |
Following the recommendation of the 2005 World Summit, the General Assembly decided to double the regular budget funding for OHCHR over five years. |
В соответствии с рекомендацией Всемирного саммита 2005 года Генеральная Ассамблея приняла решение удвоить финансирование УВКПЧ из регулярного бюджета на протяжении пяти лет. |
As a result of our proximity to the ex-Yugoslavia, my country, Hungary, has felt the whole weight of these problems over the last decade. |
Будучи близко расположенной к бывшей Югославии, моя страна, Венгрия, на протяжении последнего десятилетия испытывала всю тяжесть таких проблем. |
Repatriation of refugees en masse, as opposed to smaller numbers over a long period of time, has significant implications for the reintegration process. |
В отличие от репатриации небольших групп беженцев на протяжении длительного периода времени, массовая репатриация беженцев имеет серьезные последствия для процесса реинтеграции. |
People in our region, the Balkans, have throughout history faced many confrontations of civilizations: mighty empires vied with each other for supremacy over our territories. |
Народы нашего региона - Балканского полуострова - на протяжении всей своей истории противостояли многочисленным конфронтациям цивилизаций - могущественных империй, воевавших друг с другом за господство над нашими территориями. |
The Committee notes with satisfaction the State party's generous approach in hosting and providing protection to more than 271,000 refugees over many years. |
Комитет с удовлетворением отмечает великодушие государства-участника, которое на протяжении многих лет обеспечило прием и защиту более чем 271000 беженцев. |
Broad disarmament will, hopefully, contribute to stabilizing a region that has been particularly prone to inter-factional conflict over the past three years. |
Есть надежда, что широкомасштабный процесс разоружения будет способствовать стабилизации обстановки в районе, который на протяжении трех последних лет был особенно подвержен междоусобным конфликтам. |
We not only share these values but consider ourselves to have contributed to their development in Europe over the centuries. |
Мы не только разделяем эти ценности, но и считаем, что на протяжении столетий вносили свой вклад в их развитие в Европе. |
1 The length of the working week is estimated as an average over the duration of the job in 1996. |
1 Продолжительность рабочей недели оценивается в качестве среднего показателя по соответствующему рабочему месту на протяжении 1996 года. |
This approach has worked quite effectively over the past several years and we believe that it has contributed to the reduction of polarization and tension in the region. |
Такой подход был весьма эффективным на протяжении последних нескольких лет, и мы полагаем, что он способствовал ослаблению поляризации и напряженности в регионе. |
This was a major step toward fairer elections, as the judges' professional union has remained fairly independent over the past half-century of executive power grabs. |
Это был главный шаг в сторону более честных выборов, поскольку профессиональный союз судей оставался действительно независимым на протяжении последних пятидесяти лет, когда происходили захваты исполнительной власти. |
This regime evolved out of various conventions adopted over the past 100 years, starting with those adopted at the International Peace Conference at The Hague. |
Этот режим появился благодаря различным конвенциям, которые принимались на протяжении последних 100 лет, начиная с конвенций, принятых на Международной конференции мира в Гааге. |
In addition to the debt burden, structural adjustment policies and a lopsided international economic environment have stunted, and in some cases eliminated, growth in African countries over the past decade. |
Меры структурной перестройки и неблагоприятная международная экономическая среда наряду с бременем задолженности задерживали, а в некоторых случаях и вовсе исключали экономический рост в африканских странах на протяжении последнего десятилетия. |
India's encounter with the West over the past three centuries underscores the distinction between the two processes - modernization and Westernization - that are often assumed to be synonymous. |
Взаимоотношения Индии с Западом на протяжении последних трех веков прекрасно демонстрируют различия между двумя процессами - модернизации и вестернизации, - которые часто считаются синонимичными. |
After all, female bodies have been subject to various forms of property-holding over many centuries and in many societies. |
В конце концов, тела женщин были предметом различных форм собственности на протяжении многих веков и во многих обществах. |
Strategy 2000 was launched at the beginning of 1997 following a consultative and participatory process undertaken over an 18-month period during which inputs were collected from more than 400 internal and external stakeholders. |
Осуществление "Стратегии 2000 года" пошло с начала 1997 года после консультаций и обсуждений с участием всех сторон, проводившихся на протяжении 18 месяцев, в течение которых были собраны мнения и предложения более чем 400 внутренних и внешних участников. |
World demand for cocoa has been growing at about 3 per cent per year, and this trend is expected to continue over the next decade. |
Мировой спрос на какао растет в среднем примерно на 3% в год, и ожидается, что эта тенденция сохранится на протяжении следующего десятилетия. |
For purposes of analysing trends in programme performance over the plan period, the initially programmed outputs are taken as the base. |
Для анализа тенденций в области осуществления программ на протяжении периода действия плана в качестве основы используются первоначально запланированные мероприятия. |
For the credibility of its programme, UNDP must stay the course in its areas of expertise over a longer period of time. |
Для повышения доверия к ее программе, ПРООН должна осуществлять деятельность в областях своей компетенции на протяжении более длительного периода времени. |