| The reasons for the absence of a report are numerous and include various forms of political, social, and economic challenges experienced over the last 30 years. | Причин непредставления доклада множество, и среди них можно назвать различные формы политических, социальных и экономических проблем, существовавших на протяжении последних 30 лет. |
| Resource deprivation over many generations and its debilitating consequences on adequate infrastructural growth has severely damaged the capacity of developing countries to cope with the modern world. | Нехватка ресурсов, испытывавшаяся на протяжении жизни многих поколений, и ее разрушительные последствия для надлежащего развития инфраструктуры серьезно подорвала возможности развивающихся стран решать проблемы современного мира. |
| This underlying conflict of interest has become a significant element in the commodity problems developing countries have faced over the past two decades. | Этот основной конфликт интересов стал выступать важным аспектом проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в сырьевом секторе на протяжении последних двух десятилетий. |
| The deliberate weakening of secular democratic forces in many parts of the world over decades left the fundamentalists as the only vehicle for popular dissent. | Намеренное ослабление на протяжении десятилетий светских демократических сил в различных частях планеты привело к тому, что фундаменталисты стали единственной движущей силой народного инакомыслия. |
| We must not allow Darfur to become tomorrow's northern Uganda, where over a generation of displacement has resulted in exploding mortality rates and eroded social structures. | Мы не должны допустить, чтобы Дарфур постигла участь северной Уганды, где перемещенные лица проживают на протяжении жизни более одного поколения, что привело к всплеску смертности и подрыву социальных структур. |
| Some 33 per cent of the world's population lack access to modern energy services and that share has remained essentially constant over the past two decades. | Около ЗЗ процентов населения мира не имеет доступа к современным источникам энергии, и на протяжении прошедших двух десятилетий эта доля остается практически неизменной. |
| The result of all that is that political reforms have now been blocked in Bosnia and Herzegovina for over a year. | Результатом всего этого стал тот факт, что на протяжении вот уже более года политические реформы в Боснии и Герцеговине заблокированы. |
| Following the recommendation of the 2005 World Summit, the General Assembly decided to double the regular budget funding for OHCHR over five years. | В соответствии с рекомендацией Всемирного саммита 2005 года Генеральная Ассамблея приняла решение удвоить финансирование УВКПЧ из регулярного бюджета на протяжении пяти лет. |
| As a result of our proximity to the ex-Yugoslavia, my country, Hungary, has felt the whole weight of these problems over the last decade. | Будучи близко расположенной к бывшей Югославии, моя страна, Венгрия, на протяжении последнего десятилетия испытывала всю тяжесть таких проблем. |
| Repatriation of refugees en masse, as opposed to smaller numbers over a long period of time, has significant implications for the reintegration process. | В отличие от репатриации небольших групп беженцев на протяжении длительного периода времени, массовая репатриация беженцев имеет серьезные последствия для процесса реинтеграции. |
| People in our region, the Balkans, have throughout history faced many confrontations of civilizations: mighty empires vied with each other for supremacy over our territories. | Народы нашего региона - Балканского полуострова - на протяжении всей своей истории противостояли многочисленным конфронтациям цивилизаций - могущественных империй, воевавших друг с другом за господство над нашими территориями. |
| The Committee notes with satisfaction the State party's generous approach in hosting and providing protection to more than 271,000 refugees over many years. | Комитет с удовлетворением отмечает великодушие государства-участника, которое на протяжении многих лет обеспечило прием и защиту более чем 271000 беженцев. |
| Broad disarmament will, hopefully, contribute to stabilizing a region that has been particularly prone to inter-factional conflict over the past three years. | Есть надежда, что широкомасштабный процесс разоружения будет способствовать стабилизации обстановки в районе, который на протяжении трех последних лет был особенно подвержен междоусобным конфликтам. |
| We not only share these values but consider ourselves to have contributed to their development in Europe over the centuries. | Мы не только разделяем эти ценности, но и считаем, что на протяжении столетий вносили свой вклад в их развитие в Европе. |
| 1 The length of the working week is estimated as an average over the duration of the job in 1996. | 1 Продолжительность рабочей недели оценивается в качестве среднего показателя по соответствующему рабочему месту на протяжении 1996 года. |
| This approach has worked quite effectively over the past several years and we believe that it has contributed to the reduction of polarization and tension in the region. | Такой подход был весьма эффективным на протяжении последних нескольких лет, и мы полагаем, что он способствовал ослаблению поляризации и напряженности в регионе. |
| This was a major step toward fairer elections, as the judges' professional union has remained fairly independent over the past half-century of executive power grabs. | Это был главный шаг в сторону более честных выборов, поскольку профессиональный союз судей оставался действительно независимым на протяжении последних пятидесяти лет, когда происходили захваты исполнительной власти. |
| This regime evolved out of various conventions adopted over the past 100 years, starting with those adopted at the International Peace Conference at The Hague. | Этот режим появился благодаря различным конвенциям, которые принимались на протяжении последних 100 лет, начиная с конвенций, принятых на Международной конференции мира в Гааге. |
| In addition to the debt burden, structural adjustment policies and a lopsided international economic environment have stunted, and in some cases eliminated, growth in African countries over the past decade. | Меры структурной перестройки и неблагоприятная международная экономическая среда наряду с бременем задолженности задерживали, а в некоторых случаях и вовсе исключали экономический рост в африканских странах на протяжении последнего десятилетия. |
| India's encounter with the West over the past three centuries underscores the distinction between the two processes - modernization and Westernization - that are often assumed to be synonymous. | Взаимоотношения Индии с Западом на протяжении последних трех веков прекрасно демонстрируют различия между двумя процессами - модернизации и вестернизации, - которые часто считаются синонимичными. |
| After all, female bodies have been subject to various forms of property-holding over many centuries and in many societies. | В конце концов, тела женщин были предметом различных форм собственности на протяжении многих веков и во многих обществах. |
| Strategy 2000 was launched at the beginning of 1997 following a consultative and participatory process undertaken over an 18-month period during which inputs were collected from more than 400 internal and external stakeholders. | Осуществление "Стратегии 2000 года" пошло с начала 1997 года после консультаций и обсуждений с участием всех сторон, проводившихся на протяжении 18 месяцев, в течение которых были собраны мнения и предложения более чем 400 внутренних и внешних участников. |
| World demand for cocoa has been growing at about 3 per cent per year, and this trend is expected to continue over the next decade. | Мировой спрос на какао растет в среднем примерно на 3% в год, и ожидается, что эта тенденция сохранится на протяжении следующего десятилетия. |
| For purposes of analysing trends in programme performance over the plan period, the initially programmed outputs are taken as the base. | Для анализа тенденций в области осуществления программ на протяжении периода действия плана в качестве основы используются первоначально запланированные мероприятия. |
| For the credibility of its programme, UNDP must stay the course in its areas of expertise over a longer period of time. | Для повышения доверия к ее программе, ПРООН должна осуществлять деятельность в областях своей компетенции на протяжении более длительного периода времени. |