Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Over - На протяжении"

Примеры: Over - На протяжении
The reasons for the absence of a report are numerous and include various forms of political, social, and economic challenges experienced over the last 30 years. Причин непредставления доклада множество, и среди них можно назвать различные формы политических, социальных и экономических проблем, существовавших на протяжении последних 30 лет.
Resource deprivation over many generations and its debilitating consequences on adequate infrastructural growth has severely damaged the capacity of developing countries to cope with the modern world. Нехватка ресурсов, испытывавшаяся на протяжении жизни многих поколений, и ее разрушительные последствия для надлежащего развития инфраструктуры серьезно подорвала возможности развивающихся стран решать проблемы современного мира.
This underlying conflict of interest has become a significant element in the commodity problems developing countries have faced over the past two decades. Этот основной конфликт интересов стал выступать важным аспектом проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в сырьевом секторе на протяжении последних двух десятилетий.
The deliberate weakening of secular democratic forces in many parts of the world over decades left the fundamentalists as the only vehicle for popular dissent. Намеренное ослабление на протяжении десятилетий светских демократических сил в различных частях планеты привело к тому, что фундаменталисты стали единственной движущей силой народного инакомыслия.
We must not allow Darfur to become tomorrow's northern Uganda, where over a generation of displacement has resulted in exploding mortality rates and eroded social structures. Мы не должны допустить, чтобы Дарфур постигла участь северной Уганды, где перемещенные лица проживают на протяжении жизни более одного поколения, что привело к всплеску смертности и подрыву социальных структур.
Some 33 per cent of the world's population lack access to modern energy services and that share has remained essentially constant over the past two decades. Около ЗЗ процентов населения мира не имеет доступа к современным источникам энергии, и на протяжении прошедших двух десятилетий эта доля остается практически неизменной.
The result of all that is that political reforms have now been blocked in Bosnia and Herzegovina for over a year. Результатом всего этого стал тот факт, что на протяжении вот уже более года политические реформы в Боснии и Герцеговине заблокированы.
Following the recommendation of the 2005 World Summit, the General Assembly decided to double the regular budget funding for OHCHR over five years. В соответствии с рекомендацией Всемирного саммита 2005 года Генеральная Ассамблея приняла решение удвоить финансирование УВКПЧ из регулярного бюджета на протяжении пяти лет.
As a result of our proximity to the ex-Yugoslavia, my country, Hungary, has felt the whole weight of these problems over the last decade. Будучи близко расположенной к бывшей Югославии, моя страна, Венгрия, на протяжении последнего десятилетия испытывала всю тяжесть таких проблем.
Repatriation of refugees en masse, as opposed to smaller numbers over a long period of time, has significant implications for the reintegration process. В отличие от репатриации небольших групп беженцев на протяжении длительного периода времени, массовая репатриация беженцев имеет серьезные последствия для процесса реинтеграции.
People in our region, the Balkans, have throughout history faced many confrontations of civilizations: mighty empires vied with each other for supremacy over our territories. Народы нашего региона - Балканского полуострова - на протяжении всей своей истории противостояли многочисленным конфронтациям цивилизаций - могущественных империй, воевавших друг с другом за господство над нашими территориями.
The Committee notes with satisfaction the State party's generous approach in hosting and providing protection to more than 271,000 refugees over many years. Комитет с удовлетворением отмечает великодушие государства-участника, которое на протяжении многих лет обеспечило прием и защиту более чем 271000 беженцев.
Broad disarmament will, hopefully, contribute to stabilizing a region that has been particularly prone to inter-factional conflict over the past three years. Есть надежда, что широкомасштабный процесс разоружения будет способствовать стабилизации обстановки в районе, который на протяжении трех последних лет был особенно подвержен междоусобным конфликтам.
We not only share these values but consider ourselves to have contributed to their development in Europe over the centuries. Мы не только разделяем эти ценности, но и считаем, что на протяжении столетий вносили свой вклад в их развитие в Европе.
1 The length of the working week is estimated as an average over the duration of the job in 1996. 1 Продолжительность рабочей недели оценивается в качестве среднего показателя по соответствующему рабочему месту на протяжении 1996 года.
This approach has worked quite effectively over the past several years and we believe that it has contributed to the reduction of polarization and tension in the region. Такой подход был весьма эффективным на протяжении последних нескольких лет, и мы полагаем, что он способствовал ослаблению поляризации и напряженности в регионе.
This was a major step toward fairer elections, as the judges' professional union has remained fairly independent over the past half-century of executive power grabs. Это был главный шаг в сторону более честных выборов, поскольку профессиональный союз судей оставался действительно независимым на протяжении последних пятидесяти лет, когда происходили захваты исполнительной власти.
This regime evolved out of various conventions adopted over the past 100 years, starting with those adopted at the International Peace Conference at The Hague. Этот режим появился благодаря различным конвенциям, которые принимались на протяжении последних 100 лет, начиная с конвенций, принятых на Международной конференции мира в Гааге.
In addition to the debt burden, structural adjustment policies and a lopsided international economic environment have stunted, and in some cases eliminated, growth in African countries over the past decade. Меры структурной перестройки и неблагоприятная международная экономическая среда наряду с бременем задолженности задерживали, а в некоторых случаях и вовсе исключали экономический рост в африканских странах на протяжении последнего десятилетия.
India's encounter with the West over the past three centuries underscores the distinction between the two processes - modernization and Westernization - that are often assumed to be synonymous. Взаимоотношения Индии с Западом на протяжении последних трех веков прекрасно демонстрируют различия между двумя процессами - модернизации и вестернизации, - которые часто считаются синонимичными.
After all, female bodies have been subject to various forms of property-holding over many centuries and in many societies. В конце концов, тела женщин были предметом различных форм собственности на протяжении многих веков и во многих обществах.
Strategy 2000 was launched at the beginning of 1997 following a consultative and participatory process undertaken over an 18-month period during which inputs were collected from more than 400 internal and external stakeholders. Осуществление "Стратегии 2000 года" пошло с начала 1997 года после консультаций и обсуждений с участием всех сторон, проводившихся на протяжении 18 месяцев, в течение которых были собраны мнения и предложения более чем 400 внутренних и внешних участников.
World demand for cocoa has been growing at about 3 per cent per year, and this trend is expected to continue over the next decade. Мировой спрос на какао растет в среднем примерно на 3% в год, и ожидается, что эта тенденция сохранится на протяжении следующего десятилетия.
For purposes of analysing trends in programme performance over the plan period, the initially programmed outputs are taken as the base. Для анализа тенденций в области осуществления программ на протяжении периода действия плана в качестве основы используются первоначально запланированные мероприятия.
For the credibility of its programme, UNDP must stay the course in its areas of expertise over a longer period of time. Для повышения доверия к ее программе, ПРООН должна осуществлять деятельность в областях своей компетенции на протяжении более длительного периода времени.