These efforts will need to be accelerated over the next five years if we are to meet the humanitarian challenges that are likely to be coming our way. |
На протяжении следующих пяти лет необходимо будет активизировать эти усилия, с тем чтобы мы могли успешно противостоять гуманитарным вызовам, с которыми мы, видимо, столкнемся. |
This increase in workload, combined with a diminished workforce, has contributed to further delays that have caused some trials to spill over significantly into 2011. |
Это увеличение объема работы в сочетании с сокращением числа сотрудников стало причиной возникновения дополнительных задержек, в результате чего некоторые судебные разбирательства продолжались на протяжении значительной части 2011 года. |
The members were particularly concerned to be informed that plans and tenders already existed for the construction of approximately 50,000 housing units in the West Bank over the next decade. |
Члены Комитета были в особенности обеспокоены информацией о том, что уже существуют планы и конкурсные предложения в отношении строительства приблизительно 50000 единиц жилья на Западном берегу на протяжении предстоящего десятилетия. |
The most notorious examples are civil wars in which former neighbours, who used to live peacefully side by side over many years, attack one another violently. |
Самыми известными примерами этого являются гражданские войны, когда бывшие соседи, жившие в мире друг с другом на протяжении многих лет, вдруг яростно атакуют друг друга. |
That is why we call on former slave States to begin the reconciliation process by issuing formal apologies for the crimes committed by those nations or their citizens over the 400 years of the African slave trade. |
Вот почему мы призываем бывшие рабовладельческие государства начать процесс примирения с официальных извинений за преступления, совершавшиеся этими государствами или их гражданами на протяжении 400 лет торговли рабами-африканцами. |
The consequence of a structural deficit over a number of years has been a steady drawdown of the Agency's working capital reserve, which is required to fund General Fund shortfalls and respond to exchange rate fluctuations. |
Следствием структурного дефицита на протяжении ряда лет является неуклонное сокращение резервов оборотного капитала Агентства, требующихся для покрытия нехватки средств в Общем фонде и для реагирования на колебания валютных курсов. |
In addition, the maintenance costs of some vehicles over their useful lives exceeded or were close to their initial cost. |
Кроме того, расходы на ремонт некоторых автомобилей на протяжении полезного срока их службы превышали стоимость приобретения этих автомобилей или приближались к ней. |
Given the decline in the volume of investigations over a number of years, there are, in the Board's view, good grounds in principle for the redeployment of investigative resources from missions to hubs. |
Комиссия считает, что ввиду наблюдающегося на протяжении последних нескольких лет сокращения объема расследований, в принципе, есть разумные основания для передачи должностей следователей из миссий в центры. |
We are therefore pleased that the United Nations has continued over the past year to assist the Court in its endeavours through implementation of the Relationship Agreement. |
Поэтому мы рады тому, что Организация Объединенных Наций на протяжении последнего года продолжала оказывать содействие Суду в его работе через выполнение Соглашения о взаимоотношениях. |
It has an agreed complement of 18 staff, but at the time of our review had three vacancies, and has operated for over 12 months with a reduced team. |
Она имеет утвержденный штат из 18 должностей, однако на момент проведения нашей ревизии три должности были вакантными, т.е. на протяжении более 12 месяцев группа функционировала в неполном составе. |
Most of the recent conflicts over land are local, have been going on for generations, often feed on pre-existing historical differences between neighbours and are traditionally dealt with at the local level. |
В последнее время там преобладают локальные земельные конфликты, которые не прекращаются на протяжении многих поколений, часто обусловлены давними спорами между соседями и традиционно разрешаются на местном уровне. |
Although the recent global economic crisis has increased poverty in many countries, significant progress has been made in reducing poverty in middle-income countries over the past two decades. |
Хотя недавний глобальный экономический кризис привел к обострению нищеты во многих странах, на протяжении последних двух десятилетий в странах со средним уровнем дохода был достигнут значительный прогресс в сокращении масштабов нищеты. |
For over four decades, all peace efforts that have been deployed have resulted in failures to reach a just settlement that would ensure a lasting and comprehensive peace in the region. |
Все мирные усилия, предпринимавшиеся на протяжении 40 с лишним лет, не привели к достижению справедливого урегулирования, которое обеспечило бы прочный и всеобъемлющий мир в регионе. |
International police, military and intelligence cooperation in the war against Al-Qaida over the past decade have been, and still are, essential in protecting our freedoms. |
Международное сотрудничество полиции, армии и разведывательных служб в войне против «Аль-Каиды» на протяжении последнего десятилетия сыграло и продолжает играть жизненно важную роль в защите нашей свободы. |
State institutions need to be re-established and rebuilt, particularly because the country has been deprived of any real institutions for over 42 years. |
Необходимо будет заняться восстановление и перестройкой государственных органов власти, особенно с учетом того, что на протяжении более 42 лет в стране не было ни одного настоящего органа власти. |
Owing to the deepening annual financial deficits facing the Agency over the last decades and in the foreseeable future, it is clear that these and other necessary reforms cannot be fully implemented without additional and more predictable sources of funding. |
Вследствие углубляющегося ежегодного финансового дефицита, с которым Агентство сталкивается на протяжении последних десятилетий и будет сталкиваться в обозримом будущем, ясно, что эти и другие необходимые реформы не могут быть в полной мере осуществлены без дополнительных и более предсказуемых источников финансирования. |
Here, I would like to commend the Permanent Representative of Afghanistan, Ambassador Zahir Tanin, for his tremendous efforts and impartial leadership over the past two years, which gave the Council reform negotiations the boost they so urgently needed. |
Здесь хотелось бы отдать должное Постоянному представителю Афганистана послу Захиру Танину за его невероятные усилия и беспристрастное руководство на протяжении двух последних лет, придавшие переговорам относительно реформы Совета тот динамизм, в котором они так настоятельно нуждались. |
Nigeria attaches the utmost importance to the reform of the Security Council and welcomes the efforts, especially over the past two years, geared towards moving the process forward. |
Нигерия придает реформе Совета первостепенное значение и одобряет усилия - особенно прилагаемые на протяжении двух последних лет, - которые нацелены на продвижение этого процесса вперед. |
That cooperation must be governed by the principles, laws and international charters and covenants that have been developed by humankind over the centuries to ensure a better future for the world. |
В основе этого сотрудничества должны лежать принципы, законы и международные хартии и соглашения, которые разрабатывались человечеством на протяжении столетий, для того чтобы обеспечить более светлое будущее всему миру. |
The change, it is stated, would allow for greater flexibility in acquisition of air services with the objective of achieving greater value for money over the lifetime of a contract. |
Отмечается, что это изменение позволит повысить гибкость при осуществлении закупок связанных с воздушными перевозками услуг в целях обеспечения большей рентабельности затрат на протяжении всего срока действия контрактов. |
As part of this, it has drafted a private sector development action plan, an investment promotion programme called the 'Triangle of Hope', and will, over the next two years, increase capacity in a number of institutions through the Millennium Challenge Account. |
В рамках этих усилий оно разработало план действий по развитию частного сектора, программу поощрения инвестиций под названием "Треугольник надежды" и на протяжении двух следующих лет повысит потенциал ряда учреждений за счет использования счета "Вызовы тысячелетия". |
Galvanized by the significant health and socio-economic challenges posed by NCDs, the Government of Barbados has, over the past five years, taken specific, targeted actions. |
С учетом создаваемых НИЗ серьезных проблем в области здравоохранения и социально-экономических проблем правительство Барбадоса принимало на протяжении последних пяти лет конкретные, адресные меры. |
Upon invitation of the Chair, IRU stated it would be prepared to provide statistical data on the number and amount (in Swiss Francs) of the claims which had been paid per year over the last decade. |
В ответ на предложение Председателя МСАТ заявил о своей готовности представить статистические данные о числе и размере требований (в швейцарских франках), которые оплачивались ежегодно на протяжении последнего десятилетия. |
IRU also pointed out that it will continue to fulfil all functions imposed upon it by the authorization granted by AC. in February 2010, as has been done over past 60 years. |
МСАТ также отметил, что он и впредь будет выполнять все функции, возложенные на него в силу разрешения, предоставленного АС. в феврале 2010 года, как это и делалось на протяжении последних 60 лет. |
The project shall be implemented in three phases over ten years, the term of each phase being as follows: |
Данный проект будет осуществляться в три этапа на протяжении десяти лет, при этом период каждого этапа составит: |