There was no increase in business fixed investment in Japan in 1995; but this constituted an improvement over the three consecutive years of decline in the level of investment. |
В 1995 году в Японии не произошло увеличения объема инвестиций в основной капитал, что, тем не менее, представляет собой улучшение положения по сравнению со снижением уровня инвестиций на протяжении предшествующих трех лет. |
Minimal or no ODA resources have been directed over a four-year period to programme areas such as climate change and sea-level rise, management of waste, science and technology, biodiversity resources, and regional institutions and technical cooperation. |
Минимальными или нулевыми были на протяжении четырехлетнего периода ресурсы ОПР, направляемые на такие программные области, как изменение климата и повышение уровня моря, организация удаления отходов, наука и техника, биологическое разнообразие, региональные учреждения и техническое сотрудничество. |
In the case of Malawi, we have over the past three decades or so implemented a number of development programmes aimed at raising the standard of living of the people in our country. |
Что касается Малави, примерно на протяжении трех десятилетий мы осуществили целый ряд программ развития, направленных на повышение уровня жизни народа нашей страны. |
On the other hand, investment in technology over the last three years has resulted in continued stabilization of the new budget information system of the Division and faster processing of technical budgetary actions, leading to savings in workload equivalent to one General Service post. |
Вместе с тем инвестиции в приобретение новой техники на протяжении последних трех лет привели к дальнейшей стабилизации новой системы бюджетной информации Отдела и к ускорению обработки технических бюджетных решений, что позволило добиться снижения объема работы, эквивалентного одной должности категории общего обслуживания. |
In the meantime, Jean-Marie Guéhenno and Jane Holl Lute have worked with extraordinary determination over many months to resolve the difficulties on the ground, actions for which they must be commended thoroughly. |
А тем временем Жан-Мари Геэнно и Джейн Хоулл Лут с чрезвычайной самоотверженностью на протяжении многих месяцев трудятся над устранением проблем на местах, за что они заслуживают всяческих похвал. |
For this reason, over the last few years, a regular agenda item has called on the Committee to review relevant activities and consider its own activities in the light of the changing international environment. |
По этой причине на протяжении уже нескольких лет одним из постоянных пунктов повестки дня Комитета является обзор соответствующих мероприятий и рассмотрение проводимой им деятельности в свете меняющихся международных условий. |
Many accounts were received indicating that length of detention frequently exceeds reasonable limits, which makes the pre-trial detention inhuman in itself. Some prisoners have reportedly been in pre-trial detention for over seven years. |
Согласно многочисленным полученным свидетельствам, продолжительность их пребывания, как представляется, зачастую превышает разумные пределы и тем самым превращает предварительное заключение в разновидность бесчеловечного обращения; например, некоторые лица содержатся в предварительном заключении на протяжении более семи лет. |
It is recalled in this connection that in its 1998 report on the United Nations system common services, which was endorsed by the General Assembly, JIU recommended the progressive establishment over a ten-year period of three common service centres at Geneva. |
В этой связи следует напомнить о том, что в своем докладе 1998 года об общих службах системы Организации Объединенных Наций, который получил поддержку Генеральной Ассамблеи, ОИГ рекомендовала поэтапно создать на протяжении десятилетнего периода три центра общих служб в Женеве. |
One possibility, in this connection, could be an agreed payment plan for its arrears over a number of years, during which time it would be permitted to vote in the General Assembly. |
В этой связи одним из вариантов мог бы быть согласованный план выплат задолженности на протяжении нескольких лет, в течение которых было бы разрешено участвовать в голосовании в Генеральной Ассамблее. |
The world in its entirety knows full well that the differences that lasted for about two months within the Council over the question of accountability have nothing whatsoever to do with the achievement of stability in Darfur. |
Всему миру прекрасно известно, что сохранявшиеся в Совете на протяжении почти двух месяцев разногласия по вопросу об ответственности не имеют ничего общего с достижением стабильности в Дарфуре. |
Payment of assessments more than a year late has been that Member State's pattern of payment over the last few years, especially 1995. |
Задержка выплаты начисленных взносов более чем на год практиковалась этим государством-членом на протяжении последних нескольких лет и была особенно заметной в 1995 году. |
In conclusion, he said that it was of the utmost importance that the Special Committee closely follow the developments over the two months leading to the ballot. |
В заключение он сказал, что крайне важно, чтобы Специальный комитет внимательно следил за развитием событий на протяжении последующих двух месяцев до проведения голосования. |
As mandated by the Security Council, over the past four years the United Nations has helped the Angolans to create and maintain space for peace and political reconciliation. |
В соответствии с мандатом Совета Безопасности Организация Объединенных Наций на протяжении последний четырех лет помогала ангольцам в создании и поддержании обстановки, способствующей миру и политическому примирению. |
We commend the efforts made over the last 16 years by the Secretariat, under the leadership of the Secretary-General, to find a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question. |
Мы отдаем должное усилиям, предпринятым на протяжении последних 16 лет Секретариатом под руководством Генерального секретаря и направленным на поиск справедливого, всеобъемлющего и международно признанного решения этого вопроса. |
Few, if any, other economic activities have achieved such a consistently high growth rate over such a long period of time. |
Найдется немного других секторов экономической деятельности, если таковые вообще существуют, со столь неизменно высокими темпами роста на протяжении длительного периода времени. |
In accordance with the Report's recommendations, the use of the Internet for dissemination of parliamentary and other documentation has been further enhanced over the past year. |
В соответствии с рекомендациями Доклада на протяжении истекшего года все шире использовался Интернет для распространения документов, предназначенных для обсуждения на совещаниях, и другой документации. |
The ways in which the non-governmental organization Steering Committee of the Commission on Sustainable Development has worked over the past five years may provide some useful examples which can be built on in other contexts. |
Процедуры, на основе применения которых Руководящий комитет по неправительственным организациям Комиссии по устойчивому развитию осуществлял деятельность на протяжении последних пяти лет, могут в определенной мере служить полезными примерами, на которые можно опираться в другом контексте. |
You have met here over the past week taking stock of what has been achieved and not achieved. |
На протяжении последней недели вы проводили здесь заседания для подведения итогов того, что было и что не было достигнуто. |
For example, by analysis of the isotopic composition of deep ice cores, we can reconstruct climate change over thousands of years and thereby help predict future global change resulting from greenhouse gas emissions. |
Например, с помощью анализа изотопного состава глубинных ледяных кернов мы можем реконструировать модель климатических изменений на протяжении многих тысяч лет и таким образом содействовать предвидению будущих глобальных изменений, возникающих в результате выброса создающих парниковый эффект газов. |
While the humanitarian situation in Bahr Al Ghazal improved considerably over the course of the present year, populations will remain vulnerable and dependent on relief assistance until the next harvest, due in September/October. |
Хотя на протяжении этого года гуманитарная ситуация в Бахр-эль-Газале существенно улучшилась, население по-прежнему будет оставаться в уязвимом положении и зависеть от помощи до следующего урожая в сентябре/октябре. |
It is hardly possible for anyone who has been following this crisis closely over the past six months to have been surprised by the respective behaviour of the two sides. |
Вряд ли кого-либо из тех, кто пристально следил за развитием этого кризиса на протяжении последних шести месяцев, удивит поведение, продемонстрированное каждой из обеих сторон. |
The Working Party noted with concern that the relative share and absolute level of technical cooperation expenditures in the Latin American and Caribbean region have diminished significantly over the past few years, and that this trend is likely to continue in 1998. |
Рабочая группа с обеспокоенностью отметила существенное снижение на протяжении последних нескольких лет относительной доли и абсолютного объема расходов на цели технического сотрудничества в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна и вероятное сохранение этой тенденции в 1998 году. |
Later declaring itself the People's Republic of Kampuchea (after 1989, the State of Cambodia), it ruled Cambodia for over a decade with significant support of the Vietnamese army. |
Объявив себя впоследствии Народной Республикой Кампучией (а после 1989 года - Государством Камбоджа), она правила Камбоджей на протяжении более десятилетия при существенной поддержке со стороны вьетнамской армии. |
The world tourism industry has grown at double the pace of gross domestic product (GDP) over the last 30 years. |
На протяжении последних 30 лет для мировой индустрии туризма были характерны темпы роста, в два раза превышавшие темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП). |
The discussion centred on whether full provision should be made immediately for the entire future cost or whether it should be built up gradually over the life of the operation. |
Основным предметом обсуждений стал вопрос о том, следует ли незамедлительно создавать резерв в полном объеме для всей суммы будущих расходов или же он должен увеличиваться постепенно на протяжении всего срока соответствующих операций. |