For over 60 years, the men and women of CIFAL have not only been experts in international business, but also acknowledged professionals in their business area and efficient partners on the ground. |
На протяжении более чем 60 лет сотрудники CIFAL являются одновременно экспертами по международной торговле, признанными профессионалами в своей области деятельности и эффективными бизнес - игроками в странах пребывания. |
And that we haven't eaten a full meal in over two months? |
И того что мы не ели полноценных обедов на протяжении более чем двух месяцев? |
Daisy and I are together approximately five nights a week, so that's ten times a week, over seven months, you add in the mornings... |
Я и Дэйзи бываем вместе примерно 5 ночей в неделю, таким образом это 10 раз в неделю, на протяжении 7 месяцев, прибавь еще по утрам... |
To our surprise, we found that the relative prices of grains, metals, and many other basic goods tended to revert to a central mean tendency over sufficiently long periods. |
К нашему удивлению мы обнаружили, что средние цены на зерно, металлы и многие другие основные товары имели тенденцию возврата к центральному среднему значению на протяжении достаточно длительных временных периодов. |
But, full of elegance and charm, and treating social problems with good sense and energy, she has topped public opinion polls for over a year. |
Но, полная элегантности и очарования и рассматривая социальные проблемы со здравым смыслом и энергией, она лидировала в опросах общественного мнения на протяжении более года. |
In this sense, France is paying the price for the lack of continuity, coherence, and appropriate funding given to social development policies over the past 30 years. |
В этом смысле Франция расплачивается за отсутствие последовательной, согласованной и финансируемой на должном уровне политики социального развития на протяжении последних 30 лет. |
It is quite right to argue that governments should aim only to balance their budgets over the business cycle, running surpluses during booms and deficits when economic activity is weak. |
Совершенно справедливо утверждать, что правительство должно быть нацелено на сбалансирование своего бюджета только на протяжении всего экономического цикла, работая с профицитом во время бума и с дефицитом, когда экономическая активность слаба. |
Building an infrastructure for an ever-growing number of cars was a daunting task, one that absorbed the attention and resources of many Third World governments over the past three decades. |
Развитие инфраструктуры для растущего числа автомобилей было всепоглощающей задачей, которая привлекала внимание и ресурсы многих правительств в странах третьего мира на протяжении трех последних десятилетий. |
In fact, public consumption in the eurozone has de facto remained fairly constant over the last three years, whereas it has declined substantially in the US. |
На самом деле, государственное потребление еврозоны на протяжении трех лет де-факто осталось неизменным, в то время как в США оно существенно снизилось. |
Japan's governments have been fragile and short-lived for close to a decade, and the current debate over raising the value-added tax could cause another change of administration. |
На протяжении почти десяти последних лет японское правительство было довольно хрупким и недолговечным, и текущие дебаты по повышению налога на добавочную стоимость могут привести к очередной смене администрации. |
And it's probably the case that this material has washed off the highlands of Titan through these channels that we saw, and has drained over billions of years to fill in low-lying basins. |
И, вероятно, это тот случай, когда этот материал был смыт с возвышенностей Титана через каналы, которые мы видели, и стекал на протяжении миллиардов лет, что бы заполнить низменные котловины. |
And here we have a view of evolution where rather than having evolution go over the linear time, we have it coming out from the center. |
И вот одно представление эволюции, когда вместо того, чтобы эволюция шла на протяжении линейного времени, у нас она выходит из центра. |
Clearly more was needed than bunching and moving the animals, and humans, over thousands of years, had never been able to deal with nature's complexity. |
Ясно, что требовалось нечто большее, чем перемещения групп животных и людей на протяжении тысяч лет которые так и не смогли совладать с природными сложностями. |
We're burning fossil fuels at such a rate that we seem to be undermining the Goldilocks conditions that made it possible for human civilizations to flourish over the last 10,000 years. |
Мы сжигаем ископаемое топливо с такой скоростью, что мы, похоже, подрываем условия Златовласки, которые позволили человеческой цивилизации процветать на протяжении последних 10000 лет. |
There is a dip there, from 2001 to 2003: a dip when our sales, over a three-year period, were down 17 percent. |
В период с 2001-2003 наблюдается спад: спад, когда наши продажи на протяжении трех лет снизились на 17%. |
The gravity tractor solves this problem by gently accelerating the object as a whole over an extended period of time, using the spacecraft's own mass and associated gravitational field to effect the necessary deflecting force. |
Гравитационный тягач смог бы решить данную проблему, создавая дополнительное ускорение для астероида как целого на протяжении длительного промежутка времени, используя собственную массу космического аппарата и сопутствующее гравитационное поле для создания отклоняющей силы. |
However, such features can form at locations other than equator and can migrate across latitudes over the course of their life span, so differential rotation of a star can produce varying measurements. |
Но поскольку пятна могут образовываться не только на экваторе, но и в других местах, да ещё и переноситься по поверхности на протяжении всей их жизни, то такое дифференциальное вращение звезды может приводить к различным эффектам измерения. |
When looking at actual economic policies as they have evolved over decades, we see that they always combine center-right and center-left elements. |
Глядя на реальную экономическую политику, на то, как она развивалась на протяжении десятилетий, мы видим, что она всегда сочетает в себе право- и левоцентристские элементы. |
Elizabeth Allan (9 April 1910 - 27 July 1990) was an English stage and film actress who worked in both Britain and Hollywood, making about 50 films over more than a quarter century. |
Элизабет Аллан (англ. Elizabeth Allan; 9 апреля 1910 - 27 июля 1990) - британская актриса, которая снималась в Англии и США на протяжении четверти века и появилась в 50 фильмах. |
I have been doing this work for over 30 years, and I am convinced, now more than ever, in the capacity of human beings to change. |
Я занимаюсь этой работой на протяжении более 30 лет, и я убеждена, теперь более, чем когда-либо, в способности людей меняться. |
And from that, you can do things like reconstructing this extraordinary journey of that city that managed to have a sustainable development over a thousand years, managing to have all the time a form of equilibrium with its environment. |
Затем можно предпринимать такие действия, как воссоздание необыкновенного пути развития города, которому удалось поддерживать устойчивое развитие на протяжении более 1000 лет, оставаясь при этом в постоянной гармонии с окружающей средой. |
He sang on Armenian stages for over 50 years and was an inspiration for many other Armenian singers such as Karnig Sarkissian, Harout Pamboukjian, and Nersik Ispiryan. |
Джордж пел на армянских сценах на протяжении 50 лет и был примером для многих других армянских исполнителей, таких как Карниг Саркисян, Арут Памбукчян, Нерсик Испирян. |
The latest bailout program foresees about $40 billion in funding, nearly half of which will come from the IMF, over the next four years. |
Последняя программа помощи предусматривает финансирование в объеме около 40 миллиардов долларов, почти половина которых поступит от МВФ, на протяжении следующих четырех лет. |
For starters, China's impressive growth performance over the last three decades has given the world an economically successful example of what many call "state capitalism." |
Впечатляющие показатели экономического роста Китая на протяжении последних трех десятилетий дали миру экономически успешный пример того, что многие называют «государственным капитализмом». |
In 1967, Fermilab, a national nuclear research facility near Batavia, opened a particle accelerator, which was the world's largest for over 40 years. |
В 1967 году Фермилаб - национальный ядерный исследовательский центр, запустил ускоритель заряженных частиц, который на протяжении 40 лет был крупнейшим в мире. |