It has worked tirelessly over the past years to achieve that, as the many elections in the region attest. |
На протяжении последних лет мы неустанно работаем над достижением этого, о чем свидетельствуют многочисленные выборы в регионе. |
The number of recipients has increased gradually over recent years from 917,000 in 1992 to 963,000 in 2002. |
На протяжении последних лет количество получателей помощи постепенно увеличивалось с 917000 в 1992 году до 963000 в 2002 году. |
The financial target for each of the new trust funds was $60 million over a period of three years. |
Финансовая цель по каждому из новых целевых фондов составляла 60 млн. долл. США на протяжении трехлетнего периода. |
And so, we are using this stuff up over one or two centuries. |
И теперь мы используем это вещество на протяжении одного или двух столетий. |
Zo'or has inexplicably contracted Pesh'tal, a Taelon virus that is not been see in over a thousand years. |
Зо'ор необъяснимым образом заразился Пеш'тал, тейлонским вирусом, о котором мы не слышали на протяжении вот уже тысячи лет. |
I gave everything I had to Stanton for over two decades. |
Я отдавал все свое время Стэнтону на протяжении двадцати лет. |
For over 15 years he's dropped by every single day for one cup of espresso. |
На протяжении 15 лет он заходит сюда каждый божий день, чтобы выпить одну чашку эспрессо. |
They were together for over ten years. |
Они были вместе на протяжении десяти лет. |
Section 31 has managed to stay in hiding for over 300 years. |
Секция 31 оставалась в тени на протяжении трехсот лет. |
Let me express our pleasure and the honour that we have felt presiding over this August body for four weeks. |
Позвольте мне сказать, какое чувство чести и отрады я ощущал в ходе председательства на этом высоком форуме на протяжении четырех недель. |
In this connection, the Mission constructed 108 staff accommodation units within the Office complex over the previous two years. |
В этой связи следует отметить, что на протяжении предыдущих двух лет Миссия построила на территории комплекса Управления 108 единиц жилья для персонала. |
Over the course of human history domination of one group over the other has been observed again and again. |
На протяжении всей истории человечества неоднократно наблюдалось доминирование одной группы над другой. |
After considering possible approaches for the security handover, it was agreed with the Government that the handing over of the Mission's security responsibilities should be conducted in a gradual manner over a period of time commensurate with the development of national capacity. |
После рассмотрения возможных подходов к передаче обязанностей по обеспечению безопасности с правительством была достигнута договоренность о том, что передача Миссией соответствующих обязанностей будет осуществляться поэтапно на протяжении определенного промежутка времени в соответствии с развитием национального потенциала. |
The economy will need to create 600 million productive jobs over the next decade in order to absorb the current unemployment levels and to provide employment opportunities to the 40 million labour market entrants each year over the next decade. |
Для того чтобы снизить нынешний уровень безработицы и создавать рабочие места для 40 миллионов человек, ежегодно вливающихся на рынок труда, на протяжении следующего десятилетия экономика должна будет обеспечить в следующем десятилетии 600 млн. продуктивных рабочих мест[120]. |
The international legal regime on firearms consists of a variety of international and regional instruments which have been adopted over the past decades to counter the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, including new initiatives aimed at introducing greater controls over the arms trade. |
Международно-правовой режим в отношении огнестрельного оружия состоит из различных международных и региональных инструментов, которые были приняты на протяжении последних десятилетий для противодействия незаконному изготовлению и обороту огнестрельного оружия, включая новые инициативы, направленные на установление более жесткого контроля над торговлей оружием. |
Insufficient results over the last decade make it even more important, at the 2010 Review Conference, to strengthen the Non-Proliferation Treaty's accountability, credibility and sustainability over the long run. |
Недостаточные результаты, достигнутые на протяжении последнего десятилетия, делают еще более важным укрепление - на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора - подотчетности в рамках Договора, доверия к нему и его устойчивости в долгосрочной перспективе. |
It was just over a year ago that we adopted the 2005 World Summit Outcome Document that has served as the road map for reform efforts over the past 12 months. |
Чуть более года назад нами был принят итоговый документ Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, который на протяжении последних 12 месяцев служил нам в качестве дорожной карты по осуществлению реформ. |
As a Spanish colony for over 300 years, the Philippine variant has evolved over the centuries and is perhaps one of the most common delicacies in the country. |
Филиппины были испанской колонией на протяжении более 300 лет, филиппинский вариант развивался на протяжении многих веков, и является одним из самых распространённых деликатесов в стране. |
The music video for "Space Bound" was filmed over three days in February 2011, in Los Angeles, California, and was produced over approximately five months. |
Видеоклип для «Space Bound» был снят в течение трёх дней в феврале 2011 года в Лос-Анджелесе, Калифорния и был в статусе пост-продакшена на протяжении более чем пяти месяцев. |
Growth in the number of Chinese and Russian Internet users has been particularly brisk over the past decade, and both languages have increased their number of users by over 1,000 per cent. |
На протяжении последнего десятилетия отмечались особенно высокие темпы увеличения числа пользователей Интернета на китайском и русском языках, и по обоим языкам их число выросло более чем на 1000 процентов. |
The election, staggered over five phases - involving five polling days over four weeks, rather than one "election day" - will determine who rules the world's largest democracy. |
Выборы прошли в пять этапов - что потребовало пять дней голосования на протяжении четырех недель, а не одного «дня выборов» - и должны определить, кто будет управлять самой большой демократией мира. |
For over 35 years of existence, the HSS has organised over 500 topical, group, individual and traveling exhibits in Europe, Africa, North America and the Middle East. |
На протяжении более 35 лет существования, ДЮС организовал более 500 тематических, групповых, индивидуальных и передвижных выставок в Европе, Африке, Северной Америке и Ближнем Востоке. |
It acknowledges the support given to the Mission by both sides and highlights the concern over the inadequate implementation of the Comprehensive Agreement on Human Rights and, in particular, over the failure to adopt measures in accordance with the recommendations of the Mission throughout 1995. |
В нем подтверждается поддержка Миссии обеими сторонами и отражается озабоченность в связи с неадекватным выполнением Всеобъемлющего соглашения по правам человека, в частности неспособностью на протяжении 1995 года принять меры в соответствии с рекомендациями Миссии. |
In one case, no adjustment has been made for over four years; in three cases, no updating has been made for over two years. |
В одном случае корректировка не проводилась на протяжении более четырех лет; в трех случаях обновление не производилось на протяжении более двух лет. |
While there was a steady growth in programme expenditures over the period from 1991 through 1993, programme expenditures are expected to hold steady at $775 million over the coming period of the medium-term plan. |
Несмотря на то, что в период с 1991 по 1993 год отмечалось постоянное увеличение расходов на программы, ожидается, что на протяжении предстоящего периода среднесрочного плана они будут оставаться без изменений на уровне 775 млн. долл. США. |