| For over 20 years, Norwegian women have had the final say with regard to abortion. | Уже на протяжении более 20 лет за женщинами Норвегии остается последнее слово в том, что касается абортов. |
| It is a positive development that the relations between the Tribunal and Rwanda have improved significantly over the past 3 years. | Нас обнадеживает тот факт, что на протяжении последних З лет происходит значительное улучшение отношений между Трибуналом и Руандой. |
| Pakistan had sought, unsuccessfully, to promote that objective for over two decades. | На протяжении двух десятилетий Пакистан, безуспешно, добивался поддержки для достижения этой цели. |
| Reform efforts in many developing countries over the past decade had raised growth prospects to levels unseen in the past 20 years. | Реформы во многих развивающихся странах на протяжении десятилетия привели к улучшению перспектив развития в масштабах, невиданных за последние 20 лет. |
| Mines in Cambodia have been laid over a period of more than two decades by all parties and countries involved in the country's conflict. | Мины в Камбодже устанавливались на протяжении более двух десятилетий всеми сторонами и странами, вовлеченными во внутренний конфликт. |
| The non-proliferation regimes that we have built over many years against nuclear, chemical and biological weapons must be maintained, and strengthened. | Надо поддерживать и укреплять нераспространенческие режимы, которые мы создавали на протяжении многих лет против ядерного, химического и биологического оружия. |
| Experience gained over the last 10 years shows that economic, political and environmental reforms can be mutually supportive and reinforcing. | Накопленный на протяжении последних 10 лет опыт показывает, что экономически политические и природоохранные реформы - это взаимосвязанные и взаимодополняющие процессы. |
| The Council has taken significant steps over the past few months to improve the prospects for a more stable Somalia. | На протяжении последних нескольких месяцев Совет предпринял важные шаги в целях улучшения перспектив обеспечения большей стабильности в Сомали. |
| Due to the drought experienced over several months, the already limited hydropower stations could not produce enough electricity for a 24-hour supply. | Вследствие засухи, продолжавшейся на протяжении нескольких месяцев, и так уже недостаточные гидроэлектростанции не могут производить достаточно электроэнергии для обеспечения круглосуточных поставок. |
| The gross pay gap has been relatively stable over a longer time period. | Разрыв в валовом размере заработной платы был относительно стабильным на протяжении длительного периода времени. |
| The initiatives, estimated to cost approximately $5 million over the 2004-2005 period, are: Corporate strategy redefinition. | К этим инициативам, предполагаемая стоимость которых на протяжении периода 2004-2005 годов составит 5 млн. долл. США, относится: а) пересмотр корпоративной стратегии. |
| Ecotourism activities have been expanding rapidly over the past two decades worldwide and further growth is expected in the future. | Деятельность в секторе экотуризма на протяжении последних двух десятилетий быстро расширялась во всем мире, и в будущем ожидается дальнейший рост этого сектора. |
| Small but important advances have been achieved over the last seven years of work on Security Council reform. | На протяжении последних семи лет в деле реформы Совета Безопасности достигнут незначительный, но важный прогресс. |
| Annual GDP growth, averaging 10-14 per cent over the past five years, has contributed to a reduction of poverty rates. | Сокращению показателей нищеты способствовал ежегодный рост ВНГ, в среднем составлявший 10-14 процентов на протяжении последних пяти лет. |
| As Co-Chair, together with Costa Rica, Austria has been deeply involved in efforts to secure this goal over the past two years. | И на протяжении последних двух лет Австрия в качестве сопредседателя наряду с Коста-Рикой глубоко вовлечена в усилия по реализации этой цели. |
| Successful long-term partnerships in technology cooperation necessarily require continuing systematic training and capacity-building at all levels over an extended period of time. | Для успешного развития долгосрочных партнерских отношений в рамках сотрудничества в области технологии на протяжении длительного времени необходимо постоянно обеспечивать систематическую профессиональную подготовку и формирование потенциала на всех уровнях. |
| The question of whether attitudes are malleable or stable over one's life was briefly mentioned. | Был кратко обсужден вопрос о том, являются ли установки изменчивыми или стабильными на протяжении всей жизни. |
| So far as is known, no Falkland Islands Ordinance has been disallowed for over a hundred years. | Как известно, на протяжении более 100 лет вплоть до настоящего времени ни одно постановление, принятое на Фолклендских островах, не аннулировалось подобным образом. |
| According to the law, the Government will tackle the issue in a systematic and focused manner over the next ten years.. | В соответствии с этим законом правительство будет систематически и целенаправленно решать данную задачу на протяжении следующих десяти лет. |
| Despite our efforts over these six decades, conflict and violence continue to pose a threat to nations and peoples. | Несмотря на наши усилия на протяжении этих шести десятилетий, конфликты и насилие по-прежнему представляют угрозу для государств и народов. |
| That has been the case with various forms of oppression over many centuries, above all, in Europe. | Я имею в виду различные формы угнетения, существовавшие на протяжении многих веков, прежде всего в Европе. |
| Rapid economic growth has continued over the past three years. | На протяжении последних трех лет продолжался быстрый экономический рост. |
| Various regions have had exceedingly diverse histories over the centuries. | На протяжении веков история различных регионов складывалась совершенно по-разному. |
| Fifty per cent of the initial area would be subject to progressive relinquishment over the duration of the contract for exploration. | От 50 процентов первоначального района будет произведен постепенный отказ на протяжении действия контракта на разведку. |
| The international collective security architecture, built and strengthened over the decades, now offers just a minimum veneer of security. | Коллективная международная структура безопасности, которая строилась и укреплялась на протяжении десятилетий, обеспечивает сейчас лишь самый минимум безопасности. |