| The offices of United Nations agencies at Bardera, Belet Weyn and Galcayo remained closed over most of the past year owing to security concerns. | По соображениям безопасности отделения учреждений Организации Объединенных Наций в Бардере, Белет-Вене и Галькао оставались закрытыми на протяжении большей части прошлого года. |
| The plight of those refugees, who numbered about 2 million before last year's genocide, received no attention for over three decades. | На положение этих беженцев, которые насчитывали около двух миллионов человек до геноцида прошлого года, не обращалось никакого внимания на протяжении более чем трех десятилетий. |
| The developing countries are tired of the lip service said over decades to development and development assistance. | Развивающиеся страны устали от даваемых на протяжении десятилетий пустых заверений в отношении развития и помощи в целях развития. |
| In Africa, funding for MCH/FP has remained relatively steady over the past five years at about 35 per cent of total regional funding. | В Африке на протяжении последних пяти лет объемы финансирования деятельности в области ОЗМР/ПС остаются относительно стабильными и составляют приблизительно 35 процентов от общего объема регионального финансирования. |
| The members of these organizations, both men and women, have demonstrated their fidelity to the high aims described in the statement, over many years. | Члены этих организаций - и мужчины, и женщины, на протяжении многих лет демонстрируют свою верность изложенным в этом заявлении высоким целям. |
| In over 10 years of operation, the Programme has undertaken regional and country-level activities aimed at the poor and underserved populations in Africa, Asia and Latin America. | На протяжении более 10 лет в рамках указанной программы проводилась деятельность на региональном и страновом уровнях, ориентированная на беднейшие и не охваченные соответствующими услугами группы населения в Африке, Азии и Латинской Америке. |
| To avoid stimulating inflation, most such swaps have been not for cash but for government bonds, with payments spread out over a number of years. | Чтобы не допустить роста инфляции, в большинстве случаев при такой конверсии речь идет не о наличных средствах, а о выпуске государственных облигаций, погашаемых на протяжении ряда лет. |
| Above all, there must be the international will to encourage, facilitate and enrich this democratic process, as would be exemplified through massive development assistance over a sustained period. | Но прежде всего необходимо, чтобы международное сообщество проявило волю в деле поощрения, содействия и обогащения начатого демократического процесса, что могло бы проявиться в оказании на протяжении длительного периода времени широкой помощи на цели развития. |
| The Fifth Committee, in common with other Main Committees, had expressed concern over several years at the chronic delays in the issuance of pre-session documentation. | Пятый комитет так же, как и другие главные комитеты, на протяжении ряда лет выражал озабоченность в связи с постоянными задержками в процессе подготовки предсессионной документации. |
| The areas in question had been Croatian for over 1,000 years; they were also part of the internationally recognized territory of the Republic of Croatia. | Территория, о которой идет речь, не только является хорватской на протяжении более чем тысячи лет, но и входит в состав международно признанной территории Республики Хорватии. |
| Thus, in sub-Saharan Africa, most countries had been mired in lacklustre or declining rates of growth for over a decade. | Так, в Африке к югу от Сахары, в большинстве стран на протяжении последнего десятилетия наблюдались низкие или снижающиеся темпы экономического роста. |
| Collection over the last several months of data relevant to the preparation of a directory of institutions and scholars with expertise on small island developing States. | Сбор на протяжении нескольких последних месяцев данных, имеющих отношение к подготовке справочника учреждений и ученых, занимающихся проблемами малых островных развивающихся государств. |
| It is then that peace would become truly comprehensive, just and lasting, as called for by the United Nations over many a long decade. | Только в этом случае мир станет действительно всеобъемлющим, справедливым и прочным, как призывает Организация Объединенных Наций на протяжении десятилетий. |
| First, over the course of the general debate, some speakers have urged their colleagues to delay any action on Security Council expansion for several years. | Во-первых, на протяжении общих прений некоторые ораторы призывали своих коллег отложить принятие решения об увеличении членского состава Совета Безопасности на несколько лет. |
| We should also point out that minefields remain after conflicts are over, killing and maiming for years like some unimaginable curse. | Необходимо также упомянуть и о минных полях, которые остаются после урегулирования конфликтов и продолжают на протяжении многих лет убивать и калечить людей, как какое-то немыслимое проклятие. |
| I don't know what we're doing, believing in all this nonsense over all these years. | Я не знаю, что мы делаем, веря в весь этот вздор на протяжении всех этих лет. |
| In view of the Fund's operation over the past year or more, we believe it to be weak in two regards. | На основе опыта функционирования Фонда на протяжении последнего года с небольшим мы можем сделать вывод о том, что у него имеются два слабых места. |
| Few countries in history have suffered to the extent Afghanistan has over the past 14 years. | Немногие страны на протяжении мировой истории переживали страдания, подобные тем, которые выпали на долю Афганистана на протяжении последних 14 лет. |
| We believe that the world community sincerely wishes to see Bangladesh succeed in its struggle to dislodge the burden of poverty that has accumulated over the ages. | Мы полагаем, мировое сообщество искренне стремится к тому, чтобы Бангладеш добилась успеха в своей борьбе с целью сбросить с себя бремя бедности, накопившееся на протяжении столетий. |
| The peace process in the Middle East has finally overcome the paralysis that has gripped it over the past 10 negotiating sessions. | Мирный процесс на Ближнем Востоке, наконец, преодолел паралич, сковывавший его на протяжении последних 10 раундов переговоров. |
| My delegation takes this opportunity to reiterate our solidarity with the Haitian people, who have struggled over the past months amidst persistent and blatant human rights abuses and political repression. | Моя делегация пользуется этой возможностью, чтобы вновь подтвердить нашу солидарность с народом Гаити, который борется на протяжении последних месяцев в обстановке постоянных и очевидных нарушений прав человека и политических репрессий. |
| The Advisory Committee recalls that the United Nations budgetary process has evolved over a number of years and changes from time to time as necessary. | Консультативный комитет напоминает о том, что бюджетный процесс Организации Объединенных Наций складывался на протяжении ряда лет и при необходимости периодически корректируется. |
| None the less, over the next three years the average utilization factor soared 13 points to 83 per cent in 1993. | Тем не менее на протяжении последующих трех лет средний коэффициент использования вырос на 13 пунктов - до 83 процентов в 1993 году. |
| The relevant experience of the secretariat of the Framework Convention on Climate Change appears to indicate that these issues will require considerable work over an extended period of time. | Соответствующий опыт секретариата Рамочной конвенции об изменении климата свидетельствует о том, что для решения этих вопросов потребуется большая работа на протяжении длительного периода времени. |
| A representative of WHO said that for over four decades, JCHP had been instrumental in developing health policies and strategies focusing specifically on children and women. | Один из представителей ВОЗ заявил, что на протяжении более четырех десятилетий ОКПЗ играл важную роль в разработке политики и стратегий в области здравоохранения, в которых основное внимание уделяется детям и женщинам. |