| The decisive factor in creating an enabling environment for socio-economic development in the Lao People's Democratic Republic is political stability and social order that our nation has enjoyed over the past three decades. | Решающим фактором в создании в Лаосской Народно-Демократической Республике благоприятной среды для социально-экономического развития стали политическая стабильность и социальный порядок в нашей стране на протяжении последних трех десятилетий. |
| No new countries had been added to the agenda for over 18 months, and clearly, more countries could benefit from the Commission's advice and support. | На протяжении более 18 месяцев в повестку дня не было включено ни одной новой страны, хотя, безусловно, значительно больше стран могли бы получить пользу от рекомендаций и поддержки Комиссии. |
| One of the key lessons of development efforts over the past decade is the need for a long-term structural approach to development as opposed to short-term solutions. | Одним из главных уроков усилий в области развития на протяжении последнего десятилетия является необходимость долгосрочного структурного подхода к развитию, а не краткосрочных решений. |
| After five consecutive years of GDP growth over 4 per cent, Latin America and the Caribbean recorded a decrease of 2.1 per cent in 2009. | ВВП Латинской Америки и Карибского бассейна после более чем 4-процентного роста на протяжении пяти лет в 2009 году сократился на 2,1 процента. |
| The resulting political tensions have severely undermined the relative stability that had prevailed over the past three years since the signing of the Ouagadougou Agreement. | Возникшая в результате политическая напряженность серьезно подорвала относительную стабильность, сохранявшуюся в стране на протяжении последних трех лет после подписания Уагадугского соглашения. |
| Awad had been sentenced in absentia in relation to a number of bomb attacks and killings over the past three years. | Авад был заочно приговорен судом по обвинению в нападениях с использованием взрывных устройств и убийствах, которые совершались им на протяжении последних трех лет. |
| This has been a consistent message from our users over the last two decades and continues to be re-iterated today. | Такой позиция потребителей статистики была на протяжении последних двадцати лет, такой она остается и сегодня. |
| Throughout 2009, UNODC carried out technical assistance projects addressing trafficking in persons and smuggling of migrants in all regions, providing assistance to over 80 countries. | ЗЗ. На протяжении 2009 года ЮНОДК осуществляло проекты технической помощи, посвященные борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, во всех регионах, оказав помощь более чем 80 странам. |
| That was most likely the result of a concerted international effort over the previous two decades to build cleaner production capacity in the region. | Вероятнее всего, это стало результатом согласованных международных усилий, прилагавшихся на протяжении двух предыдущих десятилетий в стремлении создать в регионе потенциал экологически чистого производства. |
| As most here know by now, Ms. Jacqueline Seck Diouf assumed the Director's duties and responsibilities over the past two years. | Как уже известно большинству из присутствующих здесь, на протяжении последних двух лет обязанности и функции Директора исполняла г-жа Жаклин Сек Диуф. |
| The combined effect of these measures will be a gradual improvement in the quality of UNDAF/CPD/integrated work plan results and indicators over the next two to three years. | Совокупный эффект от принятия этих мер будет заключаться в постепенном улучшении результатов и повышении качества показателей РПООНПР/ДСП/комплексного плана работы на протяжении следующих двух-трех лет. |
| Efforts over two decades by Estonia to address citizenship issues had resulted in a five-fold decrease in the number of persons with undetermined citizenship. | Усилия, предпринимавшиеся Эстонией для решения проблем гражданства на протяжении более чем двух десятилетий, привели к пятикратному снижению числа лиц с неопределенным гражданством. |
| Bangladesh had made an active contribution to peacekeeping for over 20 years and had endured many sacrifices. | На протяжении более чем 20 лет Бангладеш активно вносила свой вклад в деятельность по поддержанию мира и понесла огромные потери. |
| He said that Japan assumed responsibility for its past and had been promoting international peace and prosperity for over 60 years, showing full respect for democracy and human rights. | Он заверяет, что Япония признает ответственность за свое прошлое, что на протяжении более 60 лет она борется за обеспечение мира во всем мире и процветание и демонстрирует самое высокое уважение к принципам демократии и прав человека. |
| For its part, over the last decades Cameroon has set up representative institutions, established the rule of law and ensured respect for human rights. | Со своей стороны, Камерун на протяжении последних десятилетий учредил представительные институты, утвердил верховенство права и обеспечил соблюдение прав человека. |
| My colleague the Permanent Representative of the Philippines has aptly underlined the importance of this important initiative, which our two countries have led over some time. | Мой коллега, Постоянный представитель Филиппин, уже подробно рассказал о важности этой многозначительной инициативы, с которой наши две страны выступают на протяжении определенного времени. |
| He told us that we could not achieve results in a day because success would require sustained action over the 10 years envisaged for implementation. | Он говорил, что результаты - это дело не одного дня и что для достижения успеха потребуются непрерывные усилия на протяжении 10 лет, предусмотренных для выполнения поставленных задач. |
| We note that the report documents examples of progress and shows that some countries are now achieving results because of sustained efforts made over several years. | Мы отмечаем, что в этом докладе приводятся примеры достигнутого прогресса, и указывается, что некоторые страны сегодня уже получают результаты благодаря непрерывным усилиям, предпринимавшимся на протяжении нескольких лет. |
| Measures to combat illegal, unreported and unregulated fishing, taken over many years, included trade measures applicable to members and non-members. | Меры по борьбе с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом, принимавшиеся на протяжении многих лет, включают торговые меры, распространяющиеся на членов и нечленов. |
| They have further destroyed our economy and what we have worked so hard to build over the past decade. | Они еще более подрывают нашу экономику и разрушают то, над созданием чего мы так упорно трудимся на протяжении последнего десятилетия. |
| Zambia has made significant progress in improving the macroeconomic environment, leading to a sustained economic growth of 6.1 per cent over the past five years. | Замбия добилась значительного прогресса в улучшении макроэкономической ситуации, что привело к устойчивому росту годовыми темпами в 6,1 процента на протяжении последних шести лет. |
| The telephone logs of Mr. Mutoka show frequent and regular communications between him and General Nshimirimana over a period of several months in 2009. | Записи телефонных звонков г-на Мутоки свидетельствуют, что на протяжении нескольких месяцев в 2009 году он часто и регулярно общался с генералом Ншимириманой. |
| The draft he had submitted deviated as little as possible from the decisions agreed at the Sixth Review Conference, which had demonstrated their worth over the previous five years. | Представленный им проект в минимальной возможной степени отличается от решений, согласованных на шестой обзорной Конференции, которые продемонстрировали свою ценность на протяжении предыдущих пяти лет. |
| The Minister said that Pakistan hosted one of the world's largest refugee populations, of over 3 million people, for more than 30 years. | Министр сообщила, что на протяжении более чем 30 лет Пакистан принимал один из крупнейших в мире контингентов беженцев - свыше 3 млн. человек. |
| Regrettably, the problem had not diminished in intensity, especially in countries where hundreds of thousands had been deprived of citizenship for over a decade. | К сожалению, данная проблема не стала менее острой, особенно в странах, в которых сотни тысяч людей были лишены гражданства на протяжении более десяти лет. |