Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Over - На протяжении"

Примеры: Over - На протяжении
It is estimated that developing countries need to invest on the order of 2.0 to 2.5 per cent of their gross domestic product over the next 20 years if they are to achieve economic prosperity. Подсчитано, что развивающимся странам требуется инвестировать средства в объеме приблизительно 2-2,5 процента от их валового внутреннего продукта на протяжении последующих 20 лет для достижения ими экономического благополучия.
The de jure population increased over the nine-year period from 1992 to 2001 by 22 per cent, or an average annual rate of about 2 per cent. Численность населения де-юре увеличилась на протяжении девятилетнего периода на 22 процента, или в среднем росла приблизительно на 2 процента в год.
Although not dramatic, the sudden decline in immunization coverage for the second year running for a programme which maintained close to full coverage over several years is a cause for concern. Хотя такое сокращение и не является катастрофическим, внезапное снижение масштабов иммунизации в течение второго года программы, когда на протяжении нескольких лет поддерживался почти полный уровень охвата, вызывает определенную озабоченность.
The Indigenous Land Fund has recently had to intervene in disputes between logging companies and indigenous communities over land claimed for many generations. Совсем недавно Фонду земельных ресурсов коренных народов пришлось вмешаться в конфликты между деревообрабатывающими компаниями и общинами коренных жителей, разразившиеся вокруг земель, возвращения которых местные жители требовали на протяжении многих поколений.
Together with other UNDG members, UNDP has actively participated in and supported the UNDAF process over the past year, both at headquarters and country levels. Вместе с другими членами ГООНВР ПРООН на протяжении последнего года активно участвовала в процессе создания РПООНПР и оказывала ему содействие как на уровне штаб-квартиры, так и на страновом уровне.
Throughout the period, investors were concerned that the market was overheated but after a correction in the last quarter of 1997 on fears over the impact of events in Asia, equities resumed their upward trend. На протяжении всего периода инвесторы опасались перегрева рынка, однако после происшедшей в последнем квартале 1997 года коррекции, вызванной опасениями в связи с последствиями событий в Азии, тенденция к повышению курсов акций возобновилась.
Recent events in Ethiopia demonstrated that, given the necessary material and judicial assistance, national courts could investigate, prosecute and adjudicate many complicated crimes associated with large-scale disregard of human dignity over decades. Недавние события в Эфиопии показывают, что при достаточной материальной и юридической поддержке национальные суды могут проводить расследование дел, начинать судебные действия и выносить приговоры в отношении сложных преступлений, связанных с массовыми случаями попрания человеческого достоинства на протяжении ряда десятилетий.
Throughout that process, however, it had repeatedly voiced concern over several drafting developments which it regarded as potentially prejudicial to the impartial nature and character of such a court. На протяжении всего этого процесса, однако, он неоднократно выражал обеспокоенность по поводу ряда предложений, которые, по его мнению, могли бы нанести ущерб беспристрастному характеру такого суда.
The Czech Republic has demonstrated its interest in this subject matter by making a number of oral statements pertaining to this part of the Commission's work over the last few years in the Sixth Committee of the General Assembly. Чешская Республика продемонстрировала интерес к данной теме, сделав на протяжении последних нескольких лет целый ряд устных выступлений в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи по этой части работы Комиссии.
The new Corporate Law contained in Bill no. 3741/2000, and around which consultations have been conducted in the Brazilian Congress for over five years, proposes substantive changes in the formal structure of developing the country's accounting standards. Новый закон о компаниях, содержащийся в законопроекте Nº 3741/2000, который обсуждается в бразильском конгрессе на протяжении более пяти лет, предусматривает значительные изменения в официальной структуре разработки бухгалтерских стандартов страны.
11 September marked the first time in more than a century that the United States mainland itself came under attack, and we Americans experienced what so many of your countrymen and others have suffered over the last century - the horrors of war visited on our own homeland. С событиями 11 сентября континентальная часть США подверглась нападению впервые более чем за столетие, и мы, американцы, испытали то, от чего на протяжении последнего столетия страдали многие из ваших соотечественников и других граждан - ужасы нашествия войны на твое собственное отечество.
We also welcome the adoption of resolution 1410, establishing the United Nations Mission of Support in East Timor to continue the work of UNTAET over the next two years. Мы также рады принятию резолюции 1410, учреждающей Миссию Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе для продолжения работы ВАООНВТ на протяжении двух последующих лет.
Many of these issues (competitiveness, entrepreneurship, the need for continued preferential treatment on grounds of "small islandness") were recognized as symptoms of the fallout of the banana production industry over the last decade. Многие из этих вопросов (конкурентоспособность, предпринимательство, необходимость сохранения преференциального режима с учетом небольшого размера островных государств) рассматривались в качестве симптомов последствий изменений в секторе производства бананов на протяжении последнего десятилетия.
The overall situation in the Congo at the beginning of the twenty-first century is characterized by a deterioration of the main socio-economic indicators over the past two decades, exacerbated by widespread destruction resulting from an unprecedented series of civil wars. Общая ситуация, сложившаяся в Конго в начале XXI века, характеризуется тем, что на протяжении двух последних десятилетий происходило ухудшение основных социально-экономических показателей, усугубляемое массовыми разрушениями, вызванными беспрецедентной серией гражданских войн.
Legal obstacles to the creation of security interests over the physical assets comprised in the infrastructure may arise where those assets remain in the property of the State throughout the project term. Юридические препятствия для создания обеспечительных интересов в физических активах, составляющих объект инфраструктуры, могут возникать в том случае, когда такие активы остаются собственностью государства на протяжении всего срока проекта.
Up to now, over the past 5 to 15 years, as the Council has become increasingly engaged in African issues, it has at times appeared to lack a serious partner and interlocutor on the economic and development side. До сих пор, на протяжении последних от 5 до 15 лет, по мере того, как Совет все более активно включается в решение африканских проблем, иногда создавалось впечатление отсутствия серьезного партнера и собеседника по вопросам экономики и развития.
2.2.4. What are the reliability and maintenance aspects over a vehicle's lifetime? 2.2.5. Каковы особенности в плане надежности и эксплуатации на протяжении срока службы транспортного средства?
The following are some of the principal measures introduced over the past five years: Вместе с тем следует отметить ряд основных мер, принятых на протяжении последних пяти лет:
We commend the work carried out by Mr. Michael Steiner, the Special Representative of the Secretary-General in Kosovo, and all the staff of UNMIK over the past four years. Мы выражаем признательность за работу, которую проводит Специальный представитель Генерального секретаря в Косово г-н Михель Штайнер и весь персонал МООНК на протяжении последних четырех лет.
The structural adjustment programmes applied in Africa over the past 20 years had not succeeded in overcoming the major structural and institutional impediments to accumulation of capital and structural change. Программы структурной перестройки, осуществляемые странами Африки на протяжении последних 20 лет, не позволили преодолеть серьезные структурные и институциональные препятствия на пути накопления капитала и структурных преобразований.
It failed to address both sides of the larger security context of the Middle East, including the devastating suicide attacks that Israelis have had to endure over the past three years. В нем не рассматривались обе стороны более широкого контекста безопасности на Ближнем Востоке, включая устраиваемые самоубийцами опустошительные нападения, которые израильтянам приходится переживать на протяжении последних трех лет.
At the same time, they have been plagued by a variety of problems rooted in their ad hoc character - ranging from managerial to credibility issues - and the costs have proved to be quite unsustainable over a protracted period of time. Но в то же время они сталкивались с различными проблемами, вызванными их особым характером, начиная с управления и кончая доверием, и на протяжении длительного времени издержки были совершенно непомерными.
The Conference examined the statistical data provided by the secretariat and noted that over the last 10 - 12 years there was no universal trend toward slower growth of industry in transition economies. Участники Конференции изучили статистические данные, представленные секретариатом, и отметили, что на протяжении последних 10-12 лет не наблюдалось всеобщей тенденции к замедлению роста в промышленном секторе в странах с переходной экономикой.
Nevertheless, the way in which cultural diversity has been conceived at a theoretical level and then implemented at the practical level has varied substantially over recent years. Тем не менее, на протяжении последних лет отмечались значительные различия в способах, при помощи которых культурное разнообразие рассматривалось на теоретическом уровне, а затем реализовывалось на практических уровнях.
However, financial investments have increased rapidly over the past few years and should be complemented by increased technical support to national programmes and capacity development to ensure an efficient increase through strengthened health systems, as well as documentation of results. Однако на протяжении последующих нескольких лет резко увеличились объемы финансовых инвестиций, которые должны быть дополнены расширенной технической поддержкой национальных программ и деятельностью по укреплению потенциала в целях обеспечения эффективного наращивания посредством укрепления системы здравоохранения, а также отражения результатов этого в соответствующей документации.