Moreover, even if repeated over many years, unilateral acts, and particularly those in violation of general international law, should not be considered evidence of an emerging rule or of change in an existing one. |
Кроме того, даже если они повторяются на протяжении многих лет, односторонние акты, и в особенности те, которые нарушают общее международное право, не должны рассматриваться как свидетельство формирующейся нормы или изменения существующей. |
I do not believe our success offers a universal, transferable formula, but I do believe that our experience of failure and then success over 40 years provides insights and lessons worth sharing. |
Я не считаю, что наш успех представляет собой универсальную, заслуживающую подражания формулу, но я уверен в том, что наш опыт ошибок и успехов на протяжении сорока лет дает возможность сделать выводы и извлечь уроки, которыми можно поделиться. |
Finally, Mr. Pons expressed the thanks of the Panel to Mr. Jonathan Banks and Mr. Nahum Marban Mendoza, who were standing down as co-chairs of the Methyl Bromide Technical Options Committee, for their outstanding service over many years. |
В заключение г-н Понс выразил признательность Группы гну Джонатану Бэнксу и гну Науму Марбану Мендозе, которые покидают должности сопредседателей Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила, за их прекрасную работу на протяжении многих лет. |
He explained that the political turmoil in his country over the previous ten years had delayed implementation of the licensing system, but that Ecuador was now well on track towards meeting its obligations. |
Он пояснил, что в связи с политической нестабильностью в его стране на протяжении последних десяти лет возникли задержки с внедрением системы лицензирования, однако сегодня Эквадор довольно уверенно идет по пути выполнения своих обязательств. |
Allowing the TIR system to be used by non-authorized subcontractors would counter all the efforts, undertaken over the last decade, to ensure the long-term sustainability of the TIR system. |
Разрешение на использование системы МДП неуполномоченными субподрядчиками противоречила бы всем тем усилиями, которые предпринимались на протяжении последнего десятилетия для обеспечения долгосрочной устойчивости системы МДП. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that the rule of law had evolved over the centuries in many societies, and it was important to respect its diverse roots when discussing it in the contemporary context. |
Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что верховенство права развивалось на протяжении веков во многих обществах, и важно уважать его разнообразные корни при его обсуждении в современном контексте. |
In addition, the Cuban people had endured serious violations of their right to self-determination for over 50 years, committed by the Government of the United States of America. |
Кроме того, на протяжении более 50 лет правительством Соединенных Штатов Америки совершались серьезные нарушения права кубинского народа на самоопределение. |
Djibouti had placed gender equity and equality at the heart of Government action for over a decade, since its adoption of a national strategy on the integration of women in development. |
Джибути ставит гендерное равенство и справедливость в центр действий правительства на протяжении более чем десяти лет со времени принятия ею национальной стратегии по включению женщин в процесс развития. |
The speaker stressed that the Division had been handicapped by a lack of funding, but that situation would soon improve with support from the European Commission for an all African, Caribbean and Pacific commodity programme over the next four years. |
Выступающая подчеркнула, что работа Отдела затруднялась нехваткой финансирования, однако положение вскоре должно улучшиться благодаря поддержке Европейской комиссии на протяжении предстоящих четырех лет программы сырьевых товаров стран Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона. |
For over a decade, providers of technical assistance have been developing and applying a range of different approaches, methodologies and instruments aimed at assessing countries' legal and institutional frameworks, weaknesses and implementation capacity. |
На протяжении более десяти лет организации, занимающиеся оказанием технической помощи, разрабатывают и применяют самые разнообразные подходы, методы и средства для оценки существующей в странах правовой и институциональной базы, слабых мест и потенциала для осуществления законодательных требований. |
A staff member engaged in fraud, over a period of three years, by accessing for personal use United Nations vehicles using an identity other than his own. |
Сотрудник на протяжении трех лет занимался мошенничеством, получая доступ в личных целях к автотранспортным средствам Организации Объединенных Наций с использованием чужого удостоверения личности. |
The decrease in non-post resources reflects the reduction in printing and data-processing services costs and the outcome of the upgrading of work methods over successive bienniums within the Section. |
Сокращение объема ресурсов, не связанных с должностями, отражает сокращение расходов на типографские работы и услуги по обработке данных и является результатом совершенствования методов работы Секции на протяжении ряда двухгодичных периодов. |
Discussion over the last few days in this Organization shows that climate change is a world problem that requires a collective response from the international community in a framework of a multilateral and worldwide commitment. |
Обсуждения, проводимые на протяжении последних нескольких дней в этой Организации, свидетельствуют о том, что изменение климата представляет собой общемировую проблему, которая требует коллективного отклика со стороны международного сообщества в рамках многосторонних и международных обязательств. |
In monitoring programmes, where large amounts of different data are collected continuously over several years, statistical methods are needed to effectively summarize the results of monitoring. |
При осуществлении программ мониторинга, по которым на протяжении нескольких лет ведется постоянный сбор большого количества различных данных, для эффективного подытоживания результатов мониторинга необходимы статистические методы. |
The confidence-building measures, which address the special needs of those families who have been separated by the conflict for over 30 years, are highly valued, not only by the Saharan population but also by the parties. |
Такие меры укрепления доверия, будучи направленными на удовлетворение особых потребностей семей, которые были разлучены в результате конфликта на протяжении более 30 лет, получают высокую оценку не только со стороны сахарского населения, но и руководства сторон. |
As a troop-contributing country for more than 20 years, Bangladesh was proud to have over 9,000 peacekeepers currently in the field, where it enforced a zero-tolerance policy in respect of disciplinary and conduct issues. |
Как страна, предоставляющая свои войска вот уже на протяжении более 20 лет, Бангладеш гордится тем, что в составе миротворческих миссий она имеет в настоящее время более 9000 миротворцев, где твердо соблюдается принцип абсолютной недопустимости дисциплинарных нарушений и проступков. |
Nevertheless, a number of openings have also emerged over recent years, which may pave the way for revisiting issues that have been dormant for many years. |
Тем не менее в последние годы появился ряд подвижек, которые, возможно, позволят продвинуться в решении проблем, бывших замороженными на протяжении многих лет. |
The assessment panels, in particular, have over the last several years brought to the Parties' attention some of the difficulties which they have experienced in maintaining their current structure and level of work. |
В частности, группы по оценке на протяжении нескольких лет обращали внимание Сторон на некоторые испытываемые ими трудности с сохранением своей существующей организационной структуры и соответствующего уровня работы. |
The evaluation should include any information on potential risks associated with untested alternatives and any increased risk over the life-cycle of the alternative - including manufacture, distribution, use, maintenance and disposal. |
Оценка должна включать любую информацию о потенциальных рисках, связанных с не проходившими испытание альтернативами, и любым возрастающим риском на протяжении жизненного цикла этой альтернативы, включая производство, распространение, применение, обработку и удаление. |
These developments provide a unique opportunity to further the quest for peace and reconciliation in Somalia and bring to an end the untold suffering visited upon its people over the past two decades. |
Эти события предоставляют уникальную возможность для активизации усилий по достижению мира и примирения в Сомали и окончанию невыразимых страданий, которые испытывает народ этой страны на протяжении последних двух десятилетий. |
From the disaster related work of UNDP over the past several decades, a small set of thematic areas has emerged comprising specific types of assistance frequently requested by country offices and in which UNDP has developed core competencies. |
В результате проделанной ПРООН на протяжении последних нескольких десятилетий работы по преодолению последствий катастроф был выделен небольшой круг тематических областей, в который вошли конкретные виды помощи, часто запрашиваемые страновыми отделениями, и в отношении которых ПРООН разработала ряд направлений для обеспечения компетентной деятельности. |
UNIFEM estimates that if its resource requirements are met, it can extend its support to approximately 60 countries over the four years of the plan to achieve significant progress toward the envisioned outcomes. |
Согласно расчетам ЮНИФЕМ, если его потребности в ресурсах будут удовлетворены, он сможет оказывать поддержку примерно 60 странам на протяжении четырехгодичного срока действия плана в интересах достижения существенного прогресса в направлении намеченных итогов. |
With the turnaround and increase in flows of regular resources over the past few years, the setting of annual targets in the order of $1.1 billion changed. |
Ввиду радикального изменения прошлых тенденций и увеличения притока регулярных ресурсов на протяжении последних нескольких лет условия, в которых годовые целевые показатели устанавливались на уровне 1,1 млрд. долл. США, изменились. |
The strong interest shown in that work not only by federal, cantonal and communal authorities but also by NGOs and private persons and the Commission's international reputation are proof of the professionalism with which the FCR has discharged its mandate over the past ten years. |
К этой работе проявляют весьма живой интерес не только власти на уровне Конфедерации, кантонов и коммун, но и НПО и частные лица, а международная репутация Комиссии является еще одним доказательством профессионализма, с которым ФКР выполняет свой мандат на протяжении последних десяти лет. |
He hoped that the current Meeting would lead to a consensus on the issue of mines other than anti-personnel mines, given the work carried out over the previous five years. |
Г-н Дюмон хотел бы, чтобы текущее совещание достигло консенсуса по вопросу о минах, отличных от противопехотных, принимая в расчет работу, проводившуюся на протяжении последних пяти лет. |